尚香瀟
[摘要]形合與意合是英語(yǔ)與漢語(yǔ)最明顯的差異之一,這是由中國(guó)人綜合性思維與西方人分析性思維差異所致。英語(yǔ)的形合與漢語(yǔ)的意合在不同的語(yǔ)言層面上都有不同的差異,如在詞匯方面,英語(yǔ)顯性連接與漢語(yǔ)隱形連貫;在結(jié)構(gòu)方面,英語(yǔ)的樹(shù)式結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的竹式結(jié)構(gòu)。
[關(guān)鍵詞]形合;意合;連接詞
[中圖分類(lèi)號(hào)]1206
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1671-5918(2015)03-0190-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.03-093
[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
一、引言
英漢句子結(jié)構(gòu)最主要的區(qū)別在于英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,就如美國(guó)翻譯學(xué)家E.Nida認(rèn)為,“就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別就是形和和意合的對(duì)比。”英語(yǔ)有綜合語(yǔ)的特征,受形態(tài)的約束,所以“語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性”;漢語(yǔ)是分析語(yǔ),不受形態(tài)的約束,所以“語(yǔ)法是軟的,富于彈性”。
二、《老人與海》的“形合法”
(一)連接詞“and”
英語(yǔ)的形合的主要表現(xiàn)形式就是英語(yǔ)中連接手段和形式數(shù)量大,種類(lèi)多,而且用得十分頻繁。在《老人與海》中,海明威就很善于運(yùn)用“and”一詞,“and”出現(xiàn)的頻率排第二,共出現(xiàn)了1258次,充分證明了這一點(diǎn)。
例如《老人與海》中老人用魚(yú)叉制服大馬林魚(yú)的描寫(xiě):
“The old man dropped the line and put his foot on it and liftedthe harpoon as high as he could and drove it down with all hisstrength, and more strength he had just summoned, into the fish'sside just behind the great chest fin that rose high in the air to thealtitude of the man's chest. He felt the iron go in and he leaned onit and drove it further and then pushed all his weight after it.”
這段描述中,一共使用了七次連接詞“and”,使句子銜接更自然。用“and”連接這些簡(jiǎn)單句,不但顯示出海明威的“簡(jiǎn)約”風(fēng)格,也表現(xiàn)出英語(yǔ)的表達(dá)中注重“形合”。
又如文章中小男孩看到老人回到窩棚時(shí)的反應(yīng):
“The boy saw that the old man was breathing and then he sawthe old man's hands and he started to cry.”
在這一句中,and的表達(dá)含義超過(guò)了連詞的范圍,兩個(gè)and在感情上層層遞進(jìn),銜接的十分自然。把男孩從“看見(jiàn)”到“流淚”的這一過(guò)程,從動(dòng)作到感情,從情感的醞釀到爆發(fā),用極為簡(jiǎn)練、準(zhǔn)確的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。
(二)介詞
英語(yǔ)句子中,由于英語(yǔ)句子中的謂語(yǔ)動(dòng)詞受動(dòng)詞形態(tài)變化的約束,英語(yǔ)句子的擴(kuò)展和準(zhǔn)確意義的表達(dá)往往是通過(guò)介詞來(lái)實(shí)現(xiàn)的。
在《老人與海》中,介詞“of”出現(xiàn)了544次,介詞“with”出現(xiàn)了205次,介詞“on”出現(xiàn)了203次,這是本小說(shuō)中出現(xiàn)排前三的介詞。這也足以說(shuō)明海明威也善于用介詞進(jìn)行表達(dá)。介詞也是連接詞、短語(yǔ)或句子的重要手段。
例如老人初見(jiàn)大魚(yú)驚人外貌時(shí)的這一句:
“But he was that big and at the end of this circle he came tothe surface only thirty yards away and the man saw his tail out ofwater.”
在這句話中,用了兩個(gè)介詞短語(yǔ)和一個(gè)介詞將句子擴(kuò)展開(kāi)來(lái)。用介詞短語(yǔ)“at the end of”傳達(dá)出了方位的信息,介詞“a—way”傳達(dá)出距離信息,介詞短語(yǔ)“out of”傳達(dá)出動(dòng)作信息。這句話話中主要是用介詞連接向讀者描述了一系列的動(dòng)作,加上幾個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,就將畫(huà)面形象而簡(jiǎn)單地描述出來(lái)。
(三)關(guān)系詞
關(guān)系詞包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞,用來(lái)連接主句和主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句或定語(yǔ)從句。在《老人與海》中,關(guān)系副詞出現(xiàn)了183次,關(guān)系代詞出現(xiàn)了96次。
例如下面一段話:
“Then he began to pity the great fish that he had hooked........ But perhaps he has been hooked many times before and heknows that this is how he should make his fight. He cannot knowthat it is only one man against him, nor that it is an old man.”
這段話中一連用了7個(gè)關(guān)系詞,四次“that”,兩次“who”,一次“What”。
第一句中的“that”用來(lái)連接定語(yǔ)從句,接下來(lái)的三個(gè)“that”則是用來(lái)連接賓語(yǔ)從句。在英語(yǔ)造句中幾乎離不開(kāi)這些關(guān)系詞,用來(lái)解釋句子與句子之間的關(guān)系還有意義。
三、漢語(yǔ)的“意合法”
(一)語(yǔ)序
漢語(yǔ)少用或不用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),語(yǔ)義與語(yǔ)序密切相關(guān),洪堡特(1985)也認(rèn)為,“漢語(yǔ)沒(méi)有形式的語(yǔ)法區(qū)別,拋棄了一切無(wú)用的附屬裝置,從而是句子跟思想的順序密切對(duì)應(yīng)。”endprint
文中有一段白河風(fēng)景與物的描寫(xiě),在描述過(guò)程中并沒(méi)有用到連接詞,但也銜接自然。在這段描述中,句子和作者思想的順序密切對(duì)應(yīng)。
例如在描寫(xiě)白河時(shí),“白河下游到辰州與沅水匯流后,便略顯渾濁,有出山泉水的意思。若溯流而上,則三丈五丈的深潭皆清澈見(jiàn)底。深潭為白日所映照,河底小小白石子,有花紋的瑪瑙石子,全看得明明白白。水中游魚(yú)來(lái)去,全如浮在空氣里。”范圍是由大到小,先是大范圍描寫(xiě)白河下游,上游,然后才細(xì)致描寫(xiě)河底石、水中魚(yú)。
而在描寫(xiě)白河兩邊景物時(shí),“兩岸多高山,山中多可以造紙的細(xì)竹,長(zhǎng)年作深翠顏色,逼人眼目。近水人家多在桃杏花里,春天時(shí)只需注意,凡有桃花處必有人家,凡有人家處必可沽酒。”是用由遠(yuǎn)及近的語(yǔ)序,先是兩岸大山,然后是近水人家。而接下來(lái)描寫(xiě)近水人家情況時(shí),是按照春夏秋冬的四季更替的順序?qū)懙模敖思叶嘣谔倚踊ɡ铮禾鞎r(shí)只需注意,凡有桃花處必有人家,凡有人家處必可沽酒。夏天則曬晾在日光下耀目的紫花布衣褲,可以作為人家所在的旗幟。秋冬來(lái)時(shí),房屋在懸崖上的,濱水的,無(wú)不朗然人目。”所以即使沒(méi)有任何連接詞,也可以使句子自然地接下去,也能讓讀者能以這樣的語(yǔ)序順應(yīng)作者的思想。
(二)排比、對(duì)偶、四字格
中文中喜歡用排比、對(duì)偶等方式,而忽略連接詞。這些句式簡(jiǎn)單,但詞句整齊,結(jié)構(gòu)勻稱(chēng),可以互文見(jiàn)義。運(yùn)用對(duì)偶的句式,簡(jiǎn)單但不失美感。
例如下面一段話:
“風(fēng)日清和的天氣,無(wú)人過(guò)渡,鎮(zhèn)日長(zhǎng)閑,祖父同翠翠便坐在門(mén)前大巖石上曬太陽(yáng)。或把一段木頭從高處向水中拋去,嗾使身邊黃狗自巖石高處躍下,把木頭銜回來(lái)。或翠翠與黃狗皆張著耳朵,聽(tīng)祖父說(shuō)些城中多年以前的戰(zhàn)爭(zhēng)故事。或祖父同翠翠兩人,各把小竹做成的豎笛,逗在嘴邊吹著迎親送女的曲子。”
這段話就是運(yùn)用了排比句,連用三個(gè)“或把”,句式整齊,可以互文見(jiàn)義,并不需要任何關(guān)聯(lián)詞。語(yǔ)言表達(dá)樸實(shí),將翠翠爺孫兩人平時(shí)生活的情景形象化的展現(xiàn)在讀者眼前。
文中在描述景物是使用很多對(duì)偶句,比如“溪流如弓背,山路如弓弦”,“黃泥的墻,烏黑的瓦”,句式對(duì)稱(chēng),簡(jiǎn)單。
四字格是漢語(yǔ)中廣為運(yùn)用的語(yǔ)言形式,四字格往往歷經(jīng)錘煉,言簡(jiǎn)意賅,常常是意合法的佳作。比如描述小溪時(shí)“溯流而上”、“清澈見(jiàn)底”、“逼人眼目”等四字格,簡(jiǎn)單有節(jié)奏感,句子形式上沒(méi)有什么結(jié)構(gòu),可是能把作者所要表達(dá)的內(nèi)容形象地表達(dá)出來(lái)。
(三)流水句
漢語(yǔ)中還有許多流水句,這類(lèi)句子的特點(diǎn)是分句之間,似斷還連,全句主要靠意合。這些句式主謂難分,形散神聚,富有彈性,恰似流水。像這段劃船比賽的描寫(xiě),形散神聚,意思主要靠意合。
“槳手每人持一支短槳,隨了鼓聲緩促為節(jié)拍,把船向前劃去。坐在船頭上,頭上纏裹著紅布包頭,手上拿兩支小令旗,左右揮動(dòng),指揮船只的進(jìn)退。”
這段中句子就是流水句,是跟著作者的意思“流”出來(lái)的,表面看“形散”,但從全段看卻“神聚”,段落意義很明確,并且也表達(dá)出作者的感情。本段幾乎沒(méi)有連接詞,但一連使用了十一個(gè)動(dòng)詞“持,隨了,為,把,向,劃,坐在,纏裹,拿,揮動(dòng),指揮”將槳手劃船的情景形象地展現(xiàn)給大家,是劃船比賽的情景和自然地流出來(lái)。
參考文獻(xiàn):
[1]Ernest Hemingway.The Old Man and the Sea[M].北京:外文出版社,2008.
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1998.
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[4]劉宓慶.漢英對(duì)比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1989.
[5]羅浩.《老人與海》審美風(fēng)格構(gòu)成的語(yǔ)言學(xué)分析[D].昆明:云南大學(xué),2013.
[6]沈從文.邊城[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2012.
[7]王力.中國(guó)語(yǔ)法理論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.
[8]吳世娟.沈從文湘西作品的語(yǔ)言特色及其成因分析[D].武漢:華中師范大學(xué),2007.
[9]余健明.海明威風(fēng)格漢譯研究——以《老人與海》為例[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2009.
[10]朱曉嘉.英語(yǔ)中的意合與漢語(yǔ)中的形合——論形合與意合的相對(duì)性[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3):138-140.
[11]朱敏會(huì).淺析英語(yǔ)形合與漢語(yǔ)意合[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版·教育論壇),2011(10):56-58.endprint