999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語專業(yè)學(xué)生漢英詞匯翻譯情況調(diào)查及啟示

2015-07-22 01:45:44楊麗萍
亞太教育 2015年19期

英語專業(yè)學(xué)生漢英詞匯翻譯情況調(diào)查及啟示

文/楊麗萍

摘要:在偏誤分析理論與對(duì)比分析理論的指導(dǎo)下,本文以英語專業(yè)學(xué)生在漢英翻譯教學(xué)中所出現(xiàn)的偏誤詞匯為語料,通過對(duì)學(xué)生漢英詞匯翻譯情況進(jìn)行調(diào)查,從用詞情況和思維習(xí)慣兩方面進(jìn)行分析。有效預(yù)測(cè)漢英詞匯翻譯教學(xué)的重點(diǎn)與難點(diǎn),提高教學(xué)效率,優(yōu)化教學(xué)效果,從而進(jìn)一步提高學(xué)生的漢英翻譯水平。

關(guān)鍵詞:漢英詞匯翻譯;用詞情況;思維習(xí)慣和啟示

作者簡(jiǎn)介:楊麗萍(1978.02-),云南普洱人,漢語國際教育碩士,普洱學(xué)院外國語學(xué)院副教授,研究方向:英語教學(xué)和二語習(xí)得。

中圖分類號(hào):h315文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

基金項(xiàng)目課題:云南省教育廳科學(xué)研究(一般項(xiàng)目)“英語專業(yè)學(xué)生漢英翻譯詞匯偏誤分析及教學(xué)策略實(shí)證研究”,項(xiàng)目編號(hào):2013C41,階段性研究成果。

引言

翻譯是一門藝術(shù),不同的翻譯者,能夠成就不同的翻譯風(fēng)格,收獲不同的譯文效果。由于漢英兩種詞匯的語義范圍不一樣,并不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,往往是一個(gè)漢語詞匯的基本詞義與兩三個(gè)或者更多的英語詞匯相近,要求翻譯者必須在詞匯的選擇應(yīng)用上費(fèi)一番功夫,掌握一定的技巧。選用合適的詞匯之于翻譯至關(guān)重要。用詞恰當(dāng)與否決定了翻譯正確率的高低。本研究在偏誤分析理論的指導(dǎo)下,采用模擬測(cè)試和問卷調(diào)查相結(jié)合的方法,對(duì)我院英語專業(yè)二年級(jí)85名學(xué)生進(jìn)行漢英翻譯測(cè)試,旨在探明學(xué)生處理漢英詞匯翻譯時(shí)的用詞情況和思維習(xí)慣,進(jìn)一步提高翻譯教學(xué)的針對(duì)性和有效性。本文著眼于這樣的一個(gè)角度,以小見大,希望對(duì)教師的教學(xué)和學(xué)生的翻譯實(shí)踐有一定啟示。

一、漢英詞匯翻譯中學(xué)生的用詞情況調(diào)查及分析

在漢英詞匯翻譯的過程中,學(xué)生在對(duì)詞或詞組的使用上,具體調(diào)查情況如下:

1. 學(xué)生對(duì)詞或詞組的運(yùn)用,8%的學(xué)生能夠保證正確,75%的學(xué)生偶爾正確,17%的學(xué)生極少正確;

2. 7%的學(xué)生能夠掌握英語的固定短語,86%的學(xué)生經(jīng)常混淆,7%的學(xué)生一竅不通;

3. 7%的學(xué)生表示能夠正確使用省略和替代,65%的學(xué)生偶爾可以,28%的學(xué)生從不進(jìn)行省略和替代;

4. 26%的學(xué)生能夠區(qū)分動(dòng)詞后面使用動(dòng)名詞或動(dòng)詞不定式的情況,74%的同學(xué)能夠區(qū)分部分詞語,但經(jīng)常出錯(cuò);

5. 69%的學(xué)生僅使用腦海中熟悉的詞語,31%的學(xué)生會(huì)根據(jù)需要進(jìn)行選詞;

6. 只有8%的學(xué)生表示會(huì)根據(jù)具體情況進(jìn)行詞語的增減,30%的學(xué)生僅僅是進(jìn)行逐字翻譯,62%的學(xué)生偶爾會(huì),但不知何時(shí)該增,何時(shí)該減;

7. 13%的學(xué)生會(huì)適當(dāng)轉(zhuǎn)化詞性,25%的學(xué)生根本想不起來進(jìn)行詞匯轉(zhuǎn)化,62%的學(xué)生只有在實(shí)在想不出對(duì)應(yīng)單詞的情況下才會(huì)進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)化,正因?yàn)楹苌俨捎迷~性轉(zhuǎn)化的方式來翻譯,這也是詞性偏誤成為漢英詞匯翻譯第一大偏誤的原因之一。

8. 15%的學(xué)生能夠正確使用規(guī)定的詞或詞組,64%的學(xué)生表示偶爾可以,21%的學(xué)生表示不能;

9. 15%的學(xué)生會(huì)考慮漢英詞匯感情色彩差異,46%的學(xué)生不會(huì),39%的學(xué)生表示偶爾會(huì);

10. 15%的學(xué)生表示能夠區(qū)分及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞,35%的學(xué)生表示完全不能,50%的學(xué)生表示少數(shù)能,但經(jīng)常出錯(cuò)。

從以上的調(diào)查情況可知:第一,從以上1、2、4、8和10中的學(xué)生能夠掌握的數(shù)據(jù)來看,這些數(shù)據(jù)都不足三分之一,可以看出學(xué)生的英語基礎(chǔ)非常薄弱,對(duì)一些基本的詞匯及詞匯用法和一些固定語法結(jié)構(gòu)掌握不扎實(shí),這是漢英翻譯教學(xué)最大的、最難于在短期內(nèi)突破和改進(jìn)的問題和現(xiàn)狀。第二,從3、5、6、7中的比率可以看出,學(xué)生在漢英翻譯中忽略了一些翻譯技巧而僅僅選擇和運(yùn)用一些自己熟悉或慣常使用的進(jìn)行逐字翻譯。由于很多英語單詞的語義范圍比漢語的語義范圍要廣,如果學(xué)生在記英語單詞時(shí)只是簡(jiǎn)單地識(shí)記單詞對(duì)應(yīng)的中文意思,殊不知這樣的同義詞很多,用法也有差異;同一個(gè)動(dòng)詞與不同的副詞搭配也有不用的意思,這就導(dǎo)致了對(duì)詞或詞組使用的正確率不高。所以學(xué)生在翻譯選詞時(shí)如果只是任意選擇一個(gè)同義詞而不考慮該詞的實(shí)際用法,就會(huì)達(dá)不到原文所要表達(dá)的意思,甚至導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯;第9點(diǎn)的數(shù)據(jù)顯示了造成漢英詞匯翻譯中的色彩義偏誤的主要原因。第三,在學(xué)生的漢英詞匯翻譯中也體現(xiàn)出幾類詞語的選詞偏好,在that、which和who這三個(gè)關(guān)系代詞中,90%的學(xué)生習(xí)慣選用that,7%的學(xué)生習(xí)慣選用who,2%的學(xué)生習(xí)慣選用which; 在對(duì)冠詞的選用上,87%的學(xué)生習(xí)慣選用the,11%的學(xué)生習(xí)慣選用a,2%的學(xué)生習(xí)慣選用an;這也預(yù)示著冠詞偏誤也在詞性偏誤中占有相應(yīng)的比率;在對(duì)非謂語形式的選用上,70%的學(xué)生習(xí)慣于選用動(dòng)詞不定式,26%的學(xué)生習(xí)慣選用現(xiàn)在分詞,4%的學(xué)生習(xí)慣選用過去分詞,這說明動(dòng)詞不定式誤用為現(xiàn)在分詞和過去分詞的可能性較大。當(dāng)然由此我們也可以看出,有54%的學(xué)生表示在漢英詞匯翻譯的時(shí)候,會(huì)考慮使用冠詞,雖然在冠詞的偏誤分析中有數(shù)據(jù)顯示有25.07%的缺失偏誤,28.57%的多余偏誤,3.14%的誤用偏誤(該項(xiàng)課題研究所得出的相關(guān)數(shù)據(jù)),但是根據(jù)遷移理論,對(duì)于這一僅出現(xiàn)在英語中而漢語中沒有的語言形式,很容易產(chǎn)生負(fù)遷移,但受試的85名學(xué)生中,只有8%的學(xué)生表示不會(huì)考慮冠詞的使用,說明冠詞已成為學(xué)生翻譯時(shí)會(huì)考慮的一個(gè)語言點(diǎn),只是對(duì)于冠詞的掌握還有待加強(qiáng)。由此可見,在翻譯過程中學(xué)生對(duì)英語詞匯的理解、掌握和使用停留在字詞對(duì)譯的層面,比較膚淺,要達(dá)到正確、準(zhǔn)確地運(yùn)用英語詞匯,還需要學(xué)生的進(jìn)一步努力和教師有針對(duì)性的指導(dǎo)。

二、漢英詞匯翻譯中學(xué)生翻譯思維習(xí)慣的調(diào)查及分析

漢英翻譯的過程其實(shí)就是譯者思維內(nèi)化的過程。具體的翻譯方法就是思維內(nèi)化的外在體現(xiàn)。在實(shí)現(xiàn)漢英詞匯翻譯的過程中,譯者會(huì)按照自己所形成或習(xí)慣的思維進(jìn)行思考、選擇并使用。下面是學(xué)生在特定情況下處理翻譯的思維習(xí)慣調(diào)查及分析。

第一,遇到較長(zhǎng)的句子時(shí),有39%的學(xué)生想分析,但無從下手,有32%的學(xué)生逐字翻譯;在運(yùn)用詞或詞組時(shí),57%的學(xué)生認(rèn)為找到對(duì)等的漢語即可,只是片面追求意思上的對(duì)等;在遇到同義詞的時(shí)候,56%的學(xué)生習(xí)慣上使用自己最熟悉的詞語;70%的學(xué)生經(jīng)常進(jìn)行逐字翻譯,由此可見,逐字翻譯仍然是學(xué)生采用的主要翻譯方法,漢英意義的對(duì)等是學(xué)生翻譯所要達(dá)到的主要目的。

第二,在翻譯的過程中,64%的學(xué)生首先考慮的是翻譯涉及的相關(guān)單詞,僅有24%的學(xué)生考慮應(yīng)當(dāng)選用的句型,12%的學(xué)生會(huì)考慮時(shí)態(tài),正因?yàn)榇蟛糠值膶W(xué)生都把注意力放在了與漢語相對(duì)應(yīng)的英語單詞的選用上,不顧相應(yīng)句型,只有12%的學(xué)生會(huì)考慮時(shí)態(tài),必然造成20.93%時(shí)態(tài)偏誤(同上)成為學(xué)生漢英詞匯翻譯偏誤分析中的第二大類偏誤。

第三,38%的學(xué)生認(rèn)為不知道詞或詞組的固定搭配和具體用法是漢英翻譯過程中最難的,28%的學(xué)生認(rèn)為找不到與原文的對(duì)應(yīng)詞語或詞組是最難的,34%的學(xué)生認(rèn)為根據(jù)需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)化是難點(diǎn),這也再次有力地證明了40.42%的詞性偏誤(同上)是學(xué)生漢英詞匯翻譯中的第一大偏誤類型。

第四,有51%的學(xué)生會(huì)經(jīng)常把漢語用詞規(guī)則套用到英語中,33%的學(xué)生偶爾會(huì)這樣,只有16%的學(xué)生不會(huì)。這說明母語遷移是造成偏誤的主要原因。

從以上分析可知,在漢英翻譯過程中,學(xué)生基本上無“技”可施,連最基本的章法都沒有。對(duì)語言材料的處理,大都以自己的主觀意志和習(xí)慣為出發(fā)點(diǎn),很少按照英語語言的行文特點(diǎn),固定搭配、文化涵義、句型結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)、語態(tài)和句子的語義、語序,正確、恰當(dāng)?shù)亟M織語言,在保證“信”和“達(dá)”的基礎(chǔ)上,不斷追尋“雅”的最高境界,這將作為翻譯教學(xué)的最終目標(biāo)。

三、啟示

通過對(duì)學(xué)生漢英詞匯翻譯中的用詞情況和思維習(xí)慣的調(diào)查與分析,發(fā)現(xiàn)學(xué)生們的問題主要時(shí)英語基本詞匯量積累不足、相關(guān)詞匯知識(shí)匱乏,比較典型的是詞性轉(zhuǎn)化和非謂語形式掌握不夠透徹,這些既成為了教學(xué)的重點(diǎn),也成為了學(xué)生掌握的難點(diǎn);沒有扎實(shí)掌握系統(tǒng)的語法規(guī)則,缺乏相應(yīng)的翻譯理論和技能;受母語干擾較多,翻譯思維習(xí)慣過于單一,僅僅只是把詞義的對(duì)等作為翻譯所要達(dá)到的目標(biāo),而忽略其他影響翻譯的因素。加之學(xué)生習(xí)慣于使用腦海中熟悉的詞匯或憑借自己的主觀意識(shí),使得漢英詞匯翻譯中,出現(xiàn)更多母語負(fù)遷移的現(xiàn)象;學(xué)生不具備英語的思維,還在按照漢語的模式來處理翻譯問題。從中我們也得到一些啟示 :1)講解單詞時(shí),要特別強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)單詞的用法及其派生詞,注意適當(dāng)對(duì)同義詞用法和感性色彩進(jìn)行辨析并輔以例句,適時(shí)加以練習(xí);2)培養(yǎng)學(xué)生的英語思維,通過多種渠道和多種教學(xué)活動(dòng),如:角色扮演,戲劇表演和名片觀賞等,在培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語的興趣的同時(shí),也幫助學(xué)生接觸地道英語表達(dá),給學(xué)生創(chuàng)造英語語言環(huán)境,強(qiáng)調(diào)英語學(xué)習(xí)過程中,盡量不要用母語進(jìn)行轉(zhuǎn)換,盡可能避免母語負(fù)遷移的影響;3)適當(dāng)補(bǔ)充英語語法和句法知識(shí),如:非謂語形式的區(qū)別和常用的基本句型等,并加以運(yùn)用;4)轉(zhuǎn)變“教”與“學(xué)”的觀念,加強(qiáng)翻譯技巧的理論教學(xué)。強(qiáng)調(diào)沒有理論的實(shí)踐猶如空中樓閣,沒有根基,只有在正確翻譯理論的指導(dǎo)下,學(xué)生的翻譯水平才能有所提升;5)在日常教學(xué)中,給學(xué)生灌輸一些翻譯理念,讓學(xué)生了解翻譯的本質(zhì),為翻譯水平的提高奠定基礎(chǔ)。只有這樣,漢英翻譯教學(xué)才能得以優(yōu)化,學(xué)生的翻譯水平才能提高,才能為社會(huì)培養(yǎng)新型的外語翻譯人才。

(作者單位:云南省普洱學(xué)院外國語學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1]S.P.Corder.ErrorAnalysisandInterlanguageLondon:OxfordUniversityPress. 1981.

[2]崔蕾. 《錯(cuò)誤分析理論在漢譯英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用》.和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,(1)

[3]戴煒棟、束定芳. 《對(duì)比分析,錯(cuò)誤分析和中介語研究中的若干問題》 . 外國語,1994,(5).

[4]劉頌浩. 《第二語言習(xí)得導(dǎo)論》.北京:世界圖書出版社,2007

主站蜘蛛池模板: 99热国产这里只有精品9九| 亚洲系列中文字幕一区二区| 在线免费观看a视频| 奇米影视狠狠精品7777| 国产成人乱码一区二区三区在线| 九九热视频在线免费观看| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产一级二级在线观看| 国产18页| 99久久亚洲精品影院| 国产在线观看精品| 日韩久草视频| 日韩东京热无码人妻| 午夜啪啪网| 亚洲码在线中文在线观看| 久热99这里只有精品视频6| 手机精品视频在线观看免费| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 四虎综合网| 亚洲大学生视频在线播放| 在线另类稀缺国产呦| 超碰免费91| 国产99视频精品免费视频7| 欧美色综合久久| 国产毛片基地| 国产精品3p视频| 欧美午夜一区| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 人人爽人人爽人人片| 国产一级毛片网站| 手机永久AV在线播放| 欧美在线伊人| 国产区在线观看视频| 黄网站欧美内射| 黄色网址免费在线| 成人亚洲天堂| 伊人成人在线| 久久综合成人| 国产精品香蕉在线| 国产精品三级专区| 动漫精品啪啪一区二区三区| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 亚洲 成人国产| 人妻无码一区二区视频| 久久香蕉欧美精品| 国产在线观看一区精品| 国产视频你懂得| 亚洲热线99精品视频| 欧美日韩专区| 久久精品人妻中文系列| 国产成人91精品| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 国产精品妖精视频| 久久亚洲国产视频| 一本大道无码高清| 天堂亚洲网| www.av男人.com| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 精品偷拍一区二区| 欧美激情视频二区三区| 久久精品国产999大香线焦| AV天堂资源福利在线观看| 免费看久久精品99| 亚洲高清资源| 成人小视频在线观看免费| h视频在线观看网站| 国产福利免费在线观看| 手机成人午夜在线视频| 久久夜色撩人精品国产| 华人在线亚洲欧美精品| 国产乱子伦手机在线| 欧美中文字幕在线播放| 视频一区亚洲| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 成年A级毛片| 日韩最新中文字幕| 福利在线不卡一区| 国产在线精品网址你懂的|