999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

化妝品英漢語說明書對比

2015-07-25 08:41:41劉燕呂亮球
北方文學·下旬 2015年4期
關鍵詞:翻譯

劉燕 呂亮球

摘 要:隨著我國經濟的發展及對外開放水平的提高,人們愈發注重生活質量,各國化妝品流通越來越頻繁,化妝品說明書在其中起著重要的紐帶作用。因此,化妝品說明書的翻譯則顯得尤其重要。本文通過對化妝品英漢語說明書進行對比,論述了兩者之間的異同并分析其原因。

關鍵詞:化妝品;說明書;英漢對比;翻譯

近年來,隨著我國經濟發展,人民生活水平提高,化妝品流通日益密切。在這一過程中,化妝品說明書起著至關重要的作用。一方面,化妝品說明書屬于實用科技文體,需要向讀者介紹產品的成分、使用方法等相關信息;另一方面,化妝品說明書具有廣告功效,吸引消費者,激發消費者興趣,刺激消費者購買欲望,從而達到宣傳和促銷的目的。

一、英漢語化妝品說明書的異同及原因

(一)共性及原因

首先,化妝品說明書無論是英文還是中文,都屬于實用科技文本,具有科技文本的特點:語言規范、結構嚴謹、講究語法,且要向消費者介紹產品信息;其次,作為說明書,它又具有說明性文本的特征:簡潔明了、短小精悍;最后,它還具有廣告的功效,需要宣傳產品,吸引消費者。因此,中英化妝品說明書具有一定的共性。

1.內容特性

由于化妝品說明書需要向消費者介紹產品成分、產品效果等基本信息,因此其內容具有信息性和客觀性。

例1:The product contains vegetable essences extracted from Aloe, Chamomile and Olive Oil.

譯文: 本品富含植物精華, 兼有蘆薈、甘菊和橄欖油的萃取物。

例中的Aloe, Chamomile and Olive Oil分別指“蘆薈”、“甘菊”和“橄欖油”,而extracted from意思是“從……中提取”,因此,中文譯為了“兼有蘆薈、甘菊和橄欖油的萃取物”。該說明書不管是原文還是譯文都客觀陳述了產品的主要成分,向消費者傳遞了產品的基本信息。信息性和客觀性是英漢語化妝品說明書所具備的共性之一。

2.詞匯特征

英漢語化妝品說明書既要陳述出產品的基本信息,又要吸引消費者,起到宣傳作用。因此,在詞匯方面,化妝品說明書一般選擇簡單、大眾化的詞匯,以便消費者在短時間內閱讀和理解。此外,中英化妝品說明書在選詞上都傾向于使用一些語意上積極、肯定和美好的詞匯,吸引女性消費者注意,引起她們心理上的共鳴,產生美好的聯想,激發消費興趣。

例2:Air-light, smooth and gentle, this magnificent mousse instantly melts away makeup and surface impurities without leaving skin feeling tight or uncomfortable. 譯文:這款非凡摩絲質地輕盈、柔滑、溫和,可瞬間卸妝和清除面部雜質,且使用后毫無緊繃或不適感。

原文是一款潔面泡沫的說明書,選用了air-light, smooth, gentle 等詞對該產品的特點進行概括,用詞簡單易懂,且詞意積極肯定,直接指出了產品的優點;同樣,譯文也使用了“輕盈、柔滑、溫和”等簡潔、富有美感的詞匯,闡述該產品好處,跟潛在的女性消費者在心理上產生共鳴。

(二)差異及原因

1.思維方式差異

中國人習慣形象思維,思維模式比較直觀,因此,漢語用詞傾向于具體,以具體的形象表達抽象的內容。而西方人喜抽象思維,思維模式是概括的、抽象的,因此,英語傾向于使用表達同類事物的整體性詞語表達具體事物或現象,用大量的抽象名詞來表達實的概念。漢語化妝品說明書使用形象詞語和比喻的修辭手法較多,辭藻華麗;而英語化妝品說明說則簡單明了,口吻客觀。

例3:Formulated in an elegant gel texture enriched with Genifique technology, Genifique Yeux helps reactivate key signs of youth and fight against visible signs of fatigue. Use daily for a rested, youthful-looking eye contour.

譯文:睛采眼部精華液采用富含 Genifique 技術分子的精致凝膠配方,可幫助重新激活青春關鍵標志及對抗疲勞痕跡。每日使用令眼周肌膚神采奕奕、散發青春亮澤,猶如獲得一晚舒適睡眠。

原文是一款眼部精華液的說明書,并未使用任何修辭手段,只是客觀直接地陳述了產品的作用,而譯文用“猶如獲得一夜舒適睡眠”形象夸張地描述出了產品的功效。因此,可以看出由于思維方式的差異,中文化妝品說明書的辭藻華麗,語言比較形象;而英文化妝品說明書的詞匯則比較籠統、概括,客觀性較高。

2.文化背景差異

中英民族有著不同的文化背景。中國歷史文化悠久,尤其是中醫藥博大精深,許多國產化妝品為了更好地樹立民族品牌,打入國際市場,將傳統的中醫護膚概念和配方融入化妝品之中,因此,中文化妝品說明書經常會出現一些與中醫相關詞匯;但是,英文中可能并沒有與之完全對應的詞匯。

例4:小構樹根萃取物調理肌膚角質,賦予肌膚豐沛水分,促進美白成分被肌膚吸收。

譯文:Mulberry Root extract cleanses dead skin cells, leaving skin even-toned and moisturized for subsequent whitening substances to deeply absorb.

原文中的“小構樹根”為桑科植物小構樹的根,主要分布于我國長江中下游以南各地及陜西,在英語中并沒有與之完全對應的單詞,因此翻譯時選用了mulberry,英文意思是:any of several of the genus Morus having edible fruit that resembles the blackberry,指出了小構樹所屬桑科植物,可以使西方讀者明白其內涵。

3.語言風格差異

漢語是一種意合語言,強調意義上緊密結合,重視語音和節奏,講究“意境美”;而英語是一種形合語言,注重句法、詞匯手段等形式上的緊密結合,用詞簡單明了,講究“結構美”。因此,中英化妝品說明書在語言風格方面存在著一定差異。

例5:A gel-type brightening water for optimum hydration. A gel-type brightening toner formulated with traditional Korean herbs tidies skin with moisturizing properties enabling the skin to improve its brightness.

譯文:溫和地調節肌膚角質并供給水分,使肌膚煥白水嫩的草本美白水。有效提升肌膚透亮度,令肌膚晶亮

剔透。

例句的英文說明書中僅用了“brightness”和“moisture”兩個單詞對該產品的功效進行了說明,簡單、嚴謹;而中文說明書卻使用了大量同義詞,如“供給水分”、“煥白水嫩”、“提升透亮度”“晶瑩剔透”,同義反復、形成并列結構。因此,由于中英兩種語言風格的差異,中英化妝品說明書在語言結構的側重方面有所不同。

4.價值觀念差異

由于中西社會文化價值觀的差異,人們審美價值觀具有區別。因此,中西化妝品說明書在介紹產品和進行宣傳時,所塑造的女性形象也存在一定差異。在中國,受中國傳統文化的影響,女性的形象一直被定位為“溫柔、賢惠、優雅”,因此,中文說明書一般用詞較委婉;而在西方,女權運動已經進行了幾十年,女性地位已得到認可,性感、獨立、勇敢、果斷已成為西方成功女性的代表,因此,英文說明書中常用femininity和sexiness這兩個單詞來宣傳產品。

例6:Waves of freshness collide with floral notes and merge with sensual, sweet and spicy element. Surprising femininity, energy, daring, a hint of sexiness and delicious naughtiness.

譯文:CHANCE是CHANEL首款圓形瓶身設計的香水,混合了風信子和鳶尾草味道的香氛。散發甜美的感覺之余,也帶有感性及熱情的氣息,充分表現了時代女性朝氣勃勃的一面。

原文是一款香水的說明書,對香水的成分、香味及香水的品質都進行了介紹,并使用surprising femininity, energy, daring, a hint of sexiness and delicious naughtiness等詞句,為消費者塑造了一位勇敢、性感的西方成功女性的形象;而譯文僅用“感性”、“熱情”、“朝氣勃勃”等詞對女性形象進行塑造,選詞較委婉。由于中西社會審美價值觀念的差異,中英化妝品說明書在表達方面有一定區別。

二、結語

中英化妝品說明書既有共性,即內容的信息性和客觀性,詞匯的簡單性和積極性;又有差異性,即由于在思維方式、文化背景、語言風格、價值觀念等方面的不同,所帶來的差異。因此,在翻譯時要遵循忠實原則、準確原則和簡單原則,注意用詞準確、行文簡潔、表達客觀、條理清楚,以達到化妝品說明書翻譯的目的。

參考文獻:

[1] 胡德龍. 英文化妝品說明書漢譯之要點[J]. 大學英語, 2005, 35.

[2] 劉宓慶. 文體與翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1998.

[3] 劉怡. 漢英化妝品說明書翻譯的對比與分析[J]. 都市家教, 2015, 4.

[4]劉迎春, 王海燕. 基于文本類型理論的公示語翻譯研究[J]. 中國翻譯, 2012, 33.

[5] 羅梓豐,蔣顯文. 中西文化差異與化妝品說明書翻譯[J]. 安徽文學, 2010, 6.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 中文字幕免费视频| 人人爱天天做夜夜爽| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 午夜三级在线| 97在线免费| 在线精品亚洲一区二区古装| www欧美在线观看| 欧美亚洲一区二区三区在线| 91人人妻人人做人人爽男同| 色老头综合网| 欧美国产综合视频| 中文无码影院| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 8090午夜无码专区| 无码区日韩专区免费系列| 网友自拍视频精品区| 四虎影视永久在线精品| 99国产精品国产| 四虎综合网| 国产精品免费电影| 四虎综合网| 看国产毛片| 国产又粗又猛又爽| 国产精品网曝门免费视频| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 国产日韩欧美在线播放| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 亚洲成人网在线观看| 污污网站在线观看| 国产自视频| 亚洲日韩精品伊甸| 亚洲男人天堂久久| 日韩无码黄色网站| 手机永久AV在线播放| 男人天堂伊人网| 日韩中文字幕免费在线观看| 粉嫩国产白浆在线观看| 国产噜噜在线视频观看| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 精品一区二区三区四区五区| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国产精品无码AV中文| 国产网友愉拍精品| 久久综合九色综合97网| 亚洲国产黄色| 国产精品尤物铁牛tv | 亚洲精品国产综合99| AV天堂资源福利在线观看| 国产精品真实对白精彩久久| 欧美日韩中文国产| 在线看国产精品| 国产一在线| 青青草一区| 国产在线专区| 欧美日韩综合网| 欧美乱妇高清无乱码免费| 久久中文字幕2021精品| 亚洲国产精品不卡在线| 国产91无码福利在线| 精品小视频在线观看| 伊人色综合久久天天| 99九九成人免费视频精品| 免费 国产 无码久久久| 丝袜久久剧情精品国产| 亚洲成人在线网| a毛片在线免费观看| 一区二区无码在线视频| 午夜一区二区三区| 亚洲精品另类| 91精品伊人久久大香线蕉| 日本黄色a视频| 日本免费一级视频| 欧美不卡视频一区发布| 九色视频线上播放| 久久精品人妻中文系列| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产人免费人成免费视频| 国产精品丝袜在线| 亚洲精品午夜天堂网页| 91黄色在线观看| 熟妇无码人妻| 亚洲综合专区|