摘 要:兒童文學在兒童成長過程中起重要作用。兒童文學的讀者是兒童, 譯者要考慮兒童的心理、認知、情趣等方面的特點。接受美學重視讀者, 把讀者的感受放在首要地位。文章根據(jù)兒童文學的特點和要求, 從接受美學的角度探討兒童文學翻譯的方法和技巧, 以期引起廣大翻譯者的關注, 從而促進兒童文學翻譯的發(fā)展。
關鍵詞:接受美學;兒童文學;翻譯;《小婦人》
一、《小婦人》及其作者介紹
(一)作者生平和文學生涯
路易莎·奧爾科特(Louisa May Alcott,1832–1888),美國作家。從少年時,家庭的重擔就落到她身上,路易莎到學校教過書,當過女裁縫、護士,做過洗熨活。路易莎10歲時便已熱心于業(yè)余戲劇演出,15歲時寫出第一部情節(jié)劇,21歲開始發(fā)表詩歌及小品。
1868年,一位出版商建議她寫一部關于“女孩子的書”,她便根據(jù)孩提的記憶寫成《小婦人》。書中把自己描寫成喬·馬奇,她的姐妹安娜、亞碧、伊麗莎白便分別成為梅格、艾美、貝思,書中的許多故事取材于現(xiàn)實生活。路易莎成名后,繼續(xù)撰寫小說和故事,并投身于婦女選舉運動和禁酒運動。后來,她還擔任過一家兒童刊物的編輯。她于1888年3月6日在波士頓去世。
(二)小說主要介紹
馬奇一家有四個姐妹,生活清貧、簡單而又溫馨。四組妹性格迥異;老大梅格溫柔嫻淑,但有些愛慕虛榮;老二喬自由獨立,渴望成為作家,老三貝絲善良羞澀,熱愛音樂,老四艾美聰慧活潑,愛好藝術,希望成為一名上流社會的“淑女”。所有時代的所有少女成長過程中所要面對的經(jīng)歷的,都可以在這本書中找到:初戀的甜蜜和煩惱,感情與理智的選譯,理想和現(xiàn)實的差距,貧窮與富有的矛盾。所有這些,賦予這本書超越時代和國度的生命力,這也正是她成為不朽的典的魅力和原因所在。
二、接受美學
(一)接受美學的理論基礎
作為文學研究的一種新的理論范式和方法論,接受美學的理論基礎可以追溯到俄國形式主義、捷克結構主義、闡釋學和現(xiàn)象學。姚斯深受哲學家迦達默爾和海德格爾闡釋學的影響。
(二)接受美學的主要思想
接受美學的創(chuàng)始人姚斯和伊瑟爾都堅持文學研究的方向應該從傳統(tǒng)的以作者—本文關系為中心轉移到以本文—讀者關系為中心。該理論的基礎是研究讀者在整個文學活動中的重要作用。接受美學認為文學作品是一個過程,它包括兩部分:從作者到作品的創(chuàng)作過程和從作品到讀者的接受過程。
三、從接受美學看兒童文學翻譯
就兒童文學翻譯而言, 接受美學理論對其在理論和實踐上都具有巨大的指導意義。下面我們以接受美學為理論基礎,從語體方面探討兒童文學的翻譯策略。兒童文學的語體特征是由兒童的思維方式?jīng)Q定的,兒童思維以具體形象思維為主要方式,容易對直觀的具體的形象感興趣, 如形狀、顏色等等。鑒于兒童的接受能力,譯文的語體可采用口語化的詞匯、恰當?shù)男揶o手法及歸化、異化相結合的翻譯方法。
(一)詞匯
翻譯的關鍵在于對語言的駕馭, 因而選詞是個關鍵。一個外語單詞有多個對應的漢語意義,但兒童的詞匯量少, 生活經(jīng)驗也不豐富, 所以翻譯時要考慮兒童的文學理解能力, 然后比較每個詞的用法, 再對照上下文選擇合適的詞匯翻譯, 力爭做到語言簡潔易懂, 準確鮮明。
例1:If Jo is a tomboy and goose...
如果喬是個假小子,艾美是個小傻瓜……
在這個例子里,把艾美比作了鵝。在西方文化中,鵝指的是愚蠢的人,但中國讀者卻不知道是這個意思。這個譯本中,注意到了中西方的文化差異,翻譯成小傻瓜,更易讓中國讀者理解,這樣翻譯既簡單易懂又使文章充滿生活氣息和童趣。
(二)歸化和異化相結合
各國兒童所處的社會環(huán)境、文化氛圍、傳統(tǒng)觀念以及所接受的教育理念之間存在著很大的差異,所以譯者在將外國文學介紹到中國時,既要考慮到信息的準確性,還要注意到文化的差異性。在文學翻譯中存在著異化和歸化之爭, 前者以原文化為中心,盡量保留原文的語言文化特點;后者主張以譯入語為中心,把異國文化變成本國語。為了最大限度地得到兩者的長處,我們可以采取歸化為主,異化為輔的原則。
例2:“You said,the other day,you thought we were a deal happier than the King children,for they were fighting and fretting all the time,in spite of their money.”
“但前幾天你說我們比起王孫公子來要幸福多了,因為他們雖然有錢,卻一天到晚明爭暗斗,煩惱不休。”
譯者采取了歸化的方法, “王孫公子”是譯入語文化中的稱謂, 兒童對它們較熟悉并很容易就能聯(lián)想到他們的生活條件, 這會使兒童的閱讀過程更加流暢。
四、結語
兒童作為兒童文學的目標讀者, 他們的特殊性應該引起譯者的重視。接受美學強調(diào)兒童在閱讀過程中的參與作用, 它的導入給兒童文學翻譯提供了一個新的視角。兒童文學的讀者是兒童, 譯者要考慮兒童發(fā)育水平、知識經(jīng)驗、人生閱歷、審美情趣等方面的特點。譯者應該站在兒童立場上, 用兒童觀點去透視原文, 用童心去鑒賞原文, 用兒童的情趣去體會原文, 然后再選用小讀者喜聞樂見、淺顯易懂的兒童文學語言翻譯兒童文學作品, 以保持原作的風格和兒童情趣, 再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容、人物形象和藝術意境。
參考文獻:
[1]張魯艷.接受美學與兒童文學翻譯[J].長春理工大學學報(社會科學版),2007(6).
[2]劉春智.接受美學視域下的兒童文學翻譯[J].湖北廣播電視大學學報,2010(10).
[3] 趙玉彬.從接受美學看兒童文學翻譯[J].河西學院學報,2011(01).
[4] 王蓮生.《小婦人》兩個漢譯本比較研究[J].語言應用研究,2012(02).
作者簡介:劉琪,女,山東科技大學,英語筆譯專業(yè)。