袁昌萬+金雙軍
摘 要 公示語翻譯實用性強、應用廣泛,成為當前語言研究與應用的熱點之一。本文以中國知網收錄的2196篇“公示語”相關論文為研究對象,通過建立小型語料庫并利用語料庫工具對其篇名、摘要、關鍵詞、正文等進行量化統計,探討公示語相關研究的現狀、熱點和趨勢,并提出相應對策。分析認為當前公示語相關研究主要集中于翻譯理論與方法、錯誤分析等方面,建議在翻譯理論指導下,通過實地考察目標語國家,搜集、建立公示語語料來開展通用公示語的縱深方向研究,同時注重源語言的文化傳承。
關鍵詞 公示語 翻譯 語料庫 頻率
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.07.029
Analysis of Public Signs
——China National Knowledge Publicity Methods Related Papers Keyword Statistics based on Corpus
YUAN Changwan, JIN Shuangjun
(North Sichuan Medical College, Nanchong, Sichuan 637000)
Abstract The translation of public signs has strong practicability and wide application, and has become one of the hot spot of current research and application of language. The paper mainly analyzes keywords of 2196 CNKI articles on public signs using corpora. The analysis and statistic suggests that the current researches mainly focus on error analyses, theory and methods of public sign translation; and that field investigation of public signs in the target language countries and the cultural heritage of the source language should receive more attention.
Key words public signs; translation; corpus; frequency
0 引言
公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息(方夢之,1996)。公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用功能(呂和發,2004;戴宗顯等,2005),它通常被喻為“城市的名片”,規范、得體的公示語翻譯是經濟、文化、旅游等領域對外交流的需要,是一個城市國際化、現代化的重要標志,也是提升城市形象、人文素養、審美情趣等的有效途徑。
上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會先后審議通過了《上海市公共場所中文名稱英譯基本規則》(2004年8月),《上海市道路名稱英譯基本規則》(2007年6月);北京市質量技術監督局于2006年先后發布了《公共場所雙語標識英文譯法》通則及其組成部分;深圳市經過一年多的調研、編制,于2013年9月頒布了全國第一個公示語譯用管理法規《深圳市公示語英文譯寫和使用管理辦法》。各大中小城市的公示語翻譯專家委員會相繼成立,公示語譯用辦法不斷出臺。
1 對象與方法
1.1 研究對象和數據采集
研究對象為公示語相關學術論文的篇名、摘要和關鍵詞。因為學術論文的篇名、摘要和關鍵詞部分具有語言簡明、規范,結構嚴謹的特征外,還從內容上客觀地反映了調查研究的目的任務、主題范圍、理論方法、結果結論以及研究者突出強調的觀點等重要信息。
數據采集基本情況:登陸(2014年9月30日)中國知識資源總庫(http://www.cnki.net),以“主題=公示語(模糊匹配)”為檢索式進行簡單檢索,返回自2002年以來檢索結果2278條。選中全部檢索結果,CNKI E-Learning文獻輸出,以excel形式導出。以輸出字段“題名”、“摘要”、“關鍵詞”為主要依據,人工辨別論文是否與“公示語”密切相關,對導出文件進行篩選(刪除不相關的82條),以實現對目標文獻的查準查全,共計余下相關論文2196條。
1.2 研究方法和工具
建設“公示語”論文摘要微型專用語料庫。對采集到的公示語相關學術論文的篇名、摘要和關鍵詞進行語料庫建庫清潔、整理、標注。
采用語料庫NLPIR漢語分詞系統(ICTCLAS2013)對公示語相關論文摘要語料進行分詞處理。利用語料庫工具wordsmith對關鍵詞等進行量化統計;采用wordsmith的詞表工具生成“公示語”相關論文的關鍵詞(非語料庫Keywords)詞頻表及關鍵詞詞云圖。
2 統計分析
2.1 論文關鍵詞統計
以上述“公示語”相關文獻微型語料庫中的論文“關鍵詞”為語料(中國知識資源總庫中2196篇文獻的8736個(形符)關鍵詞),采用wordsmith的詞表工具生成關鍵詞(非語料庫Keywords)詞頻表。將關鍵詞形符分類匯總,將形符轉換為類符,類符共計2750個,以及每一類符的出現頻次及百分數。
2.2 論文關鍵詞分析與分類匯總
將cnki“公示語”相關論文的關鍵詞詞頻表進行語義上分析和歸并匯總。將關鍵詞詞頻表中出現頻次大于等于10的關鍵詞歸并匯總,這些關鍵詞共計101個(類符),其在關鍵詞中出現的頻次占總頻次的54.10%。
出現頻次最高的是“公示語”相關概念關鍵詞(括號內數值為該關鍵詞在詞頻表中的頻次,下同),如:公示語(1152)、公示語翻譯(208)、公示語英譯(47)、標識語(44)、旅游公示語(26)等。其次是“翻譯”相關概念關鍵詞,如:翻譯(405)、漢英翻譯(267)、公示語翻譯(208)、英譯(137)等。
公示語翻譯相關論文主要涉及常用翻譯理論,原則、方法和策略等。
常用的翻譯理論包括:目的論(138)、功能翻譯理論(87)、關聯理論(28)、順應論(22)、模因論(21)、翻譯目的論(18)、功能理論(13)、功能目的論(13)、翻譯理論(13)等。
翻譯原則、方法和策略等相關的關鍵詞包括:翻譯策略(154)、對策(90)、翻譯原則(67)、交際翻譯(60)、生態翻譯學(57)、策略(55)、功能對等(47)、翻譯方法(37)、原則(32)、跨文化交際(32)等。
與公示語翻譯錯誤、問題相關的關鍵詞如:問題(80)、錯誤(56)、語用失誤(54)、規范(48)、規范化(40)、翻譯錯誤(32)、錯誤分析(30)、誤譯(25)、翻譯問題(20)、翻譯失誤(19)等。
此外,與文本類型相關的關鍵詞如:文本類型(42)、語言特點(18)等;與文化相關的關鍵詞如:文化差異(39)、跨文化交際等;與旅游相關的關鍵詞如:旅游景區(39)、旅游景點(34)等;其它常見高頻出現的還有:外宣翻譯(33)、對外宣傳(13)、國際化(12)、語境(12)、翻譯生態環境(10)等。
3 討論
以上統計分析表明,十年來公示語相關研究集中于公示語的英譯理論與實踐,主要包括如下幾個方面:公示語翻譯的常用翻譯理論、原則、方法和策略;公示語翻譯錯誤、問題相關分析;公示語翻譯的文本、語言風格特征相關分析;公示語翻譯的文化內涵及跨文化交際;公示語在旅游、外宣等領域的翻譯應用現狀等。
結合相關論文及其摘要分析發現:翻譯理論、原則與公示語翻譯實踐聯系不緊密。通用公示語(各國家、地區共有的公共場所標識,如:出口(EXIT)、停車場(Parking)、禁止吸煙(No Smoking))的重復研究較多,各自為政,資源浪費。非通用公示語(具有明顯區域經濟、政治、歷史、文化、旅游等特色的公共場所標識,如:頤和園(Summer Palace)、天壇(Temple of Heaven)、孔廟(Temple of Confucius))研究有待深入。公示語翻譯錯誤、問題相關分析較多,以實證研究為主,公示語糾錯、調查、統計占有較大比例,分析、建議有待深入、拓展。
基于上述統計分析,建立公示語語料來開展通用公示語的縱深方向研究,適當減少公示語翻譯相關的實證調查統計。對各國家、地區共有的通用公示語翻譯研究應在翻譯理論指導下,通過大量實地采集目標語的公共場所標識,搜集、整理建立公示語語料庫。通過語料庫工具統計分析,以目標語的使用頻率為重要參考,以功能對等為主要依據,分析研究,甄別選用恰當、得體、規范的公示語譯文。基于目標語國家公示語的語料庫大數據統計分析,忽略語言的歷時發展、區域變體,重視當代英語的高頻使用公示語,有利于公示語的規范、得體,從而實現有效的跨文化交流。
同時,具有明顯區域特色的非通用公示語研究有待深入和拓展。這部分公示語翻譯應符合國際通用慣例,重視源語言的文化內涵,尊崇目標語的語言習慣和文化習俗,推動源語言的文化傳承和對外傳播。翻譯公示語時,譯者應該熟知公示語的語言特點和功能意義,了解漢英公示語的文化差異,并將譯文讀者的文化習慣放在首位,才能得出正確的譯文(賀學耘,2006)。
基金項目:2014年四川省社科規劃專項課題(批準號:SC14WY23)、2013年度南充市社科聯南充市“十二五”社科規劃課題(批準號:NC2013B043)和川北醫學院2014年科研發展計劃項目的研究成果
參考文獻
[1] 戴宗顯等.公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.
[2] 方夢之等.漢譯英實踐與技巧[M].北京:旅游教育出版社,1996.
[3] 賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學, 2006(3):57-59.
[4] 呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(2):38-40.