王紅 李連生
【摘要】本文通過對國家主席習近平2015年新年賀詞不同英文版例舉,比較不同的表達方法,探討翻譯的理想境界問題。
【關鍵詞】新年賀詞 英文版本 翻譯 理想境界
2014年最后一天,習近平發表了2015年新年賀詞。習主席的新年賀詞樸實,真切,耐讀,可親,具體,實在。海內外專家和媒體普遍認為習主席新年賀詞貼近人民心理、回應人民關切,平實、樸素的風格讓人耳目一新。中國中央電視臺國際頻道(CCTV International下簡稱CCTV)、中國國際廣播電臺(CRI)、外交部網站(Ministry of Foreign Affairs of PRC,下簡稱MFA)等媒體都同時刊登了習主席新年賀詞的英文譯文,下面就以上媒體的不同譯文版本進行比較,與大家共同學習和體會。
1.這一年,我們銳意推進改革,啃下了不少硬骨頭,出臺了一系列重大改革舉措,許多改革舉措同老百姓的利益密切相關。
CCTV:During this past year,we have pressed ahead with our reforms with keen determination.We have cracked many hard nuts,introducing a string of major reform measures.Many of these reforms are closely intertwined with the daily lives of all our people.
CRI:In the past year,we pushed forward reforms with strong commitment,conquered many hardships and introduced a series of important reform measures,many of which are closely associated with the interests of the general public.
MFA:During the past year,we have pushed forward reform with strong determination,cracked many hard nuts,and introduced a string of major reform measures,many of which are closely related to the interests of the general public.
歸納:“銳意推進改革”出現三種表達:1)pressed ahead with our reforms with keen determination; 2)pushed forward reform with strong determination; 3)pushed forward reforms with strong commitment
“啃下了不少硬骨頭”出現兩種表達:cracked many hard nuts和conquered many hardships;
“一系列”出現兩種表達:a string of 和a series of;
“密切相關”出現三中表達:1)are closely intertwined with;2)are closely associated with;3)are closely related to;
“老百姓”出現兩種表達:our people和the general public
2.我們適應經濟發展新常態,積極推動經濟社會發展,人民生活有了新的改善。
CCTV:We have adapted to new normals in our economic development.We have actively promoted economic and social development.Living standards have improved.
CRI: We worked to adapt to the new normal of economic growth and actively pushed forward economic and social development,resulting in further improvement in people's lives.
MFA:We have adapted to the new normal of economic growth,actively promoted economic and social development,and brought about further improvement in people's lives.
歸納:“經濟發展新常態”出現兩種表達:new normals in our economic development和the new normal of economic growth;
“推動”出現兩種表達:pushed forward和promoted;
“人民生活”出現兩種表達:Living standards和people's lives
3.12月12日,南水北調中線一期工程正式通水。
CCTV:On the 12th of December,Phase 1 of the central route of Chinas South to North water diversion project went into operation.
CRI:On December 12,the first phase of the central route of Water Diversion Project from South to North was officially completed.
MFA:On 12 December,the first phase of the central route of the South-North Water Diversion Project went into operation.
歸納:“南水北調工程”出現三種譯法:1)Chinas South to North water diversion project; 2)Water Diversion Project; 3)the South-North Water Diversion Project;
“正式通水”出現兩種譯法:went into operation 和was officially completed
4.沿線40多萬人移民搬遷,為這個工程作出了無私奉獻,我們要向他們表示敬意,希望他們在新的家園生活幸福。
CCTV:More than 400,000 people along the route have been relocated.They have made a selfless contribution to this project.We express our respect to them and wish them happiness in their new homes.
CRI: More than 400 thousand residents along the route were relocated.We pay our sincere tributes to them for their sacrifice,and wish them a happy life in their new homes.
MFA:More than 400,000 people along the route have been relocated.We pay tribute to them for their selfless contribution,and wish them a happy life in their new homes.
歸納:“向他們表示敬意”出現兩種譯法:pay our sincere tributes to them 和express our respect to them;
“無私奉獻” 出現兩種譯法:selfless contribution和 sacrifice。
5.我們加大反腐敗斗爭力度,以零容忍的態度嚴懲腐敗分子,顯示了反腐懲惡的堅定決心。
CCTV:We have enhanced our efforts to fight against corruption and punished corrupt officials with a zero-tolerance attitude.This has demonstrated our strong determination in our anti-corruption campaign.
CRI:We stepped up our efforts in our crackdown on corruption,and severely punished corrupt officials with zero tolerance.This demonstrates that we are strongly committed to fighting against corruption and other evil forces.
MFA:We have stepped up the fight against corruption and punished corrupt officials with a zero-tolerance attitude,which demonstrates our commitment to fighting against corruption and other evil forces.
歸納:“加大反腐敗斗爭力度”出現三種譯法:1)have enhanced our efforts to fight against corruption; 2)stepped up our efforts in our crackdown on corruption; 3)have stepped up the fight against corruption;
“以零容忍的態度嚴懲腐敗分子”出現兩種譯法:punished corrupt officials with a zero-tolerance attitude和severely punished corrupt officials with zero tolerance;“顯示了反腐懲惡的堅定決心”出現三種譯法:1)This has demonstrated our strong determination in our anti-corruption campaign.2)This demonstrates that we are strongly committed to fighting against corruption and other evil forces和3)which demonstrates our commitment to fighting against corruption and other evil forces.
6.有腐必懲,有貪必肅。
CCTV:All those involved in corruption and embezzlement will be punished or prosecuted.
CRI:There's absolutely no tolerance for corruption and graft.
MFA:All those involved in corruption and embezzlement must be prosecuted and punished.
歸納:CRI的譯文屬意譯,CCTV 和MFA的譯文屬直譯。
參考文獻:
[1]姚斌.真的有“孔雀翎”嗎[J].英語學習,2015(3).
[2]姚斌.我們追求什么樣的翻譯[J].英語學習.2015(2).