張然
【摘要】英語與漢語屬于不同文化背景下的兩種不同的語言類型,受到文化、修辭、風(fēng)格等方面因素的影響,在英語與漢語互譯的過程中存在著對應(yīng)與不對應(yīng)的情況,有必要借助不同的影響要素來客觀分析其對英語與漢語互譯長生的作用,將對應(yīng)關(guān)系理順,對不對應(yīng)的問題進(jìn)行合理規(guī)避,文章從文化、修辭、風(fēng)格等三個(gè)影響要素出發(fā),對英漢互譯中的對應(yīng)與不對應(yīng)進(jìn)行論證,使得英漢互譯更加科學(xué)合理,弱化不同語言之間的交流瓶頸。
【關(guān)鍵詞】文化 修辭 風(fēng)格 英漢互譯
語言常常成為國家與國家之間實(shí)現(xiàn)深度交流的屏障,這種語言相通性不足導(dǎo)致的屏障在一定程度上阻礙了不同國度之間的合作往來,甚至?xí)驗(yàn)檎Z言文化上的差異而導(dǎo)致誤解,產(chǎn)生不必要的沖突,因此突破語言瓶頸成為亟待解決的問題。在英語與漢語互譯的過程中,受到一些因素存在的影響,使得兩種語言在具體的翻譯過程中產(chǎn)生了對應(yīng)與不對應(yīng)的現(xiàn)象,有必要針對不同的影響因素來對英漢互譯中的問題進(jìn)行分析,以推動(dòng)英漢互譯過程的理清,使文化交流更加貼近本質(zhì)。
一、文化在英漢互譯中的對應(yīng)與不對應(yīng)
1.文化在英漢互譯中的對應(yīng)表現(xiàn)。文化不是封閉的要素,而是在世界范圍內(nèi)不斷的流轉(zhuǎn),即便存在著國度的差異,但是仍然不能完全阻斷文化之間的交流。長期以來,由于英語與漢語兩種語言都有非常廣泛的使用群體,而隨著國與國之間往來的日益頻繁,不同國家之間的文化交流也更加緊密,這就使得在英語與漢語互譯的過程中借助于兩種語言國度之間文化具有相通性的關(guān)系,而讓兩國的語言互譯也具有一定的對應(yīng)性。例如,任何一種語言都需要對客觀的自然界進(jìn)行形象的表述,英語也好,漢語也罷,都不可能凌駕于自然界之外,都不可能脫離自然界發(fā)展的客觀規(guī)律,就這一點(diǎn)來說,這就是自然界文化內(nèi)涵的反映。在進(jìn)行英漢互譯的過程中,對于這些客觀的自然界,或者是自然界的客觀規(guī)律就屬于人類公共的文化,而不是某一國家的文化,具有普遍意義上的文化共性,因此,就能夠形成明顯的對應(yīng)關(guān)系。
2.文化在英漢互譯中的不對應(yīng)問題及應(yīng)對。英語與漢語畢竟來自于不同的地域國度,長期的文化積累產(chǎn)生了語言上各自的特色,于是在進(jìn)行具體翻譯的過程中不可能完全打破語言瓶頸的限制讓兩種語言實(shí)現(xiàn)絕對的互通和對應(yīng),這就是英漢互譯過程中因?yàn)槲幕町惗a(chǎn)生的不對應(yīng)問題。對于英漢互譯中表現(xiàn)出的不對應(yīng)問題可以簡單歸納為這樣幾種表現(xiàn),首先,不同的文化背景導(dǎo)致不同的生活習(xí)慣,進(jìn)而使語言表述上存在一定的代溝。例如,中國人習(xí)慣用紅色代表喜慶,來表達(dá)美好的祝愿;而英語的文化背景下卻沒有使用紅色里祈福的表現(xiàn)方式,僅僅作為顏色的代名詞。其次,不同的文化背景導(dǎo)致不同的價(jià)值認(rèn)同,進(jìn)而在語言判斷方面存在不對應(yīng)的問題。例如,中國的集體主義觀點(diǎn)中就強(qiáng)調(diào)注重團(tuán)結(jié)的力量,不能憑借絕對的個(gè)人主義來行事;與之相對應(yīng)的是在英語文化中,更多的是強(qiáng)調(diào)個(gè)人英雄主義的力量,兩個(gè)文化價(jià)值觀點(diǎn)的不對應(yīng)也使得互譯過程中產(chǎn)生不對應(yīng)的問題。再次,語言演化本身出現(xiàn)了異化的現(xiàn)象,使最初的本意發(fā)生了改變,這也成為英漢互譯過程中產(chǎn)生不對應(yīng)的重要影響因素。例如,“小鮮肉”就從最初肉的含義發(fā)展成為“美男子”的代名詞,這樣就改變了最初的本意,如果不了解這種語言文化的異化是很難準(zhǔn)確的翻譯的。針對文化差異而導(dǎo)致的英漢互譯過程中出現(xiàn)的不對應(yīng)問題,應(yīng)該從兩個(gè)大方向來解決,一是使文化的外延性在語言中得到體現(xiàn),也就是不能是簡單的文化外延,應(yīng)該把這種外延拓展到語言中,使語言的發(fā)展也能夠隨著文化的腳步而前進(jìn),這樣就能減少一些不對應(yīng)問題。二是加強(qiáng)對翻譯者的文化影響,使翻譯者能夠置身于兩種文化背景中,這樣翻譯者自然就成為了兩種文化相互銜接的紐帶,使不同語言文化之間的隔閡更少,從而有利于在英漢互譯過程中不對應(yīng)問題的解決。
二、修辭在英漢互譯中的對應(yīng)與不對應(yīng)
1.修辭在英漢互譯中的對應(yīng)。修辭在英漢互譯中的對應(yīng)包括多數(shù)對應(yīng)和少數(shù)對應(yīng)。所謂多數(shù)對應(yīng)主要強(qiáng)調(diào)的是在英漢互譯的過程中,兩種語言涉及到的修辭問題大多數(shù)是相通或者相近的,這樣從一種語言的修辭方式到另一種語言的修辭方式就不會(huì)出現(xiàn)不對應(yīng)的問題,修辭讓英語與漢語產(chǎn)生了相同的表述。例如,失敗是成功之母,我們都能知道這里運(yùn)用了比喻的修辭手法,母親是生命孕育的象征,這里把失敗比作成功的母親,就意味著失敗能夠孕育成功。在具體的英語翻譯中,“失敗是成功之母”這句話就被直接翻譯為“Failure is the mother of success.”顯然,在英語與漢語的互譯過程中,修辭是對應(yīng)的關(guān)系,互譯并沒有改變句子的原始結(jié)構(gòu),這種就是比較典型的多數(shù)對應(yīng)問題。所謂少數(shù)對應(yīng)主要是強(qiáng)調(diào)在英漢互譯的過程中,兩種語言不是絕對的完全不對應(yīng)關(guān)系,也不是大多數(shù)的對應(yīng)關(guān)系,而是能夠找出相通的地方,實(shí)現(xiàn)兩種語言的部分銜接,從而使修辭在在英漢互譯中產(chǎn)生一定的對應(yīng)關(guān)系。比如,漢語中對應(yīng)非常喜歡的東西習(xí)慣上表述為“掌上明珠”,實(shí)際上我們都知道“掌上明珠”只是比喻非常珍貴,非常重要,是一種修辭的手段,在進(jìn)行英語翻譯的過程中我們并不能看到“jewelry”等珠寶類的詞匯,然而我們卻能夠看到與之相類似的“apple of the eye”,相信很多人最初以看上去都會(huì)產(chǎn)生一絲不解,怎么貴重的物品居然能夠與“apple”產(chǎn)生聯(lián)想,后來發(fā)現(xiàn)這是一種文化演進(jìn)處理的比喻手法,蘋果在外形來可能更接近人的眼睛核心,自然也就能夠接受了,這就屬于有少數(shù)相通的地方,對應(yīng)之處就在于都表達(dá)的名貴的初衷。
2.修辭在英漢互譯中的不對應(yīng)。任何一種語言的修辭手法都具有相對隱晦的特征,這樣以來不用說具體的互譯過程,就是單純的母語表述都有可能會(huì)產(chǎn)生一定的誤解,因此,在英語與漢語進(jìn)行互譯的過程中,由于修辭手法的存在會(huì)使得具體的互譯中產(chǎn)生不對應(yīng)的問題,這里所說的不對應(yīng)是指絕對的不對應(yīng)。畢竟英語與漢語受到不同的國家文化風(fēng)俗習(xí)慣的影響,一些產(chǎn)生的價(jià)值觀念在當(dāng)?shù)匾呀?jīng)產(chǎn)生普遍性的認(rèn)知,尤其對于博大精深的漢語而言,很多比喻性的修辭在英語翻譯者看來是比較困難的,這也是造成中英互譯中出現(xiàn)不對應(yīng)的主要原因。例如,我們常常把帶有一定舍棄精神的策略稱之為“丟卒保車”,習(xí)慣上把亡羊補(bǔ)牢的行為稱之為“馬后炮”,通常會(huì)借助中國的國粹藝術(shù)把打雜的行為比作“跑龍?zhí)住保@些常見的比喻風(fēng)格我們都能夠理解,但是到具體的英語翻譯中卻是很難表達(dá)的修辭模式,無論是上面所說的哪種修辭,在表述起來如果直接翻譯都會(huì)出笑話,而且會(huì)讓英語者理解起來跟讀天書一樣,顯然,這就屬于非常典型的修辭在英漢互譯中的不對應(yīng)現(xiàn)象。
三、風(fēng)格在英漢互譯中的對應(yīng)與不對應(yīng)
語言的表述過程中會(huì)帶有一定的風(fēng)格色彩,這是語言內(nèi)涵豐富的表現(xiàn)形式,正是因?yàn)檎Z言表述過程中有風(fēng)格存在才使得不同語言表述之間存在一定的差異,因此,在進(jìn)行英漢互譯的過程中就需要對不同的語言風(fēng)格進(jìn)行全方位的把握,這樣才能夠抓住語言內(nèi)在的核心的本質(zhì),使英漢互譯中的對應(yīng)與不對應(yīng)都能夠成為積極的因素。
像開玩笑一樣,無論是英語還是漢語中都會(huì)有玩笑,不同的玩笑風(fēng)格也會(huì)存在差異,漢語中的玩笑在英語中可能會(huì)成為大忌,同樣英語中的玩笑也可能不被中國的語言文化習(xí)慣所接受,這就需要在英漢互譯的過程中把握好各自的語言風(fēng)格,才能做好互譯的對應(yīng)問題,減少不對應(yīng)的發(fā)生。在英漢互譯過程中應(yīng)該注重從文章的本意出發(fā),從語言的文化背景出發(fā),加強(qiáng)不同文化之間的交流,這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)文化的互通與語言風(fēng)格之間的互通,實(shí)現(xiàn)互譯過程中的對應(yīng)關(guān)系。當(dāng)然,對于在英漢互譯過程中由于多種原因?qū)е碌牟粚?yīng)問題也應(yīng)該從具體的風(fēng)格特點(diǎn)出發(fā),進(jìn)行客觀的總結(jié),是英漢互譯更為科學(xué)合理。另外,風(fēng)格在英漢互譯中的把握問題越來越多的成為解決英漢互譯中的對應(yīng)與不對應(yīng)重要載體。
參考文獻(xiàn):
[1]曹靈美.詞義修辭格在英漢互譯中的叛逆性轉(zhuǎn)換[J].湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):97-100.
[2]孟紅松.跨文化交際視角下英漢互譯中不可譯性初探[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(10):119-121.
[3]李宏菁.英漢互譯中的文化因素及譯者策略[J].教育理論與實(shí)踐,2011(3).
[4]陶然.認(rèn)知隱喻與文化以及對英漢互譯的解釋力[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(12).
[5]郭皓.英漢“物稱”與“人稱”對比及互譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(1).