摘要:翻譯關(guān)乎不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,因此它與語(yǔ)言學(xué)有著天然的聯(lián)系。語(yǔ)言學(xué)的許多研究方法對(duì)翻譯研究有重要的借鑒作用,其中語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)理論更是為翻譯研究提供了很好的理論依據(jù)和研究模式。本文概述了語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的概念、歷史、研究重點(diǎn)、研究方法等,并結(jié)合具體例子來(lái)分析語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)在翻譯中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:翻譯研究;語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué);研究方法;應(yīng)用
20世紀(jì)50年代以后,隨著結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,翻譯研究超越了以往的文學(xué)研究模式,迎來(lái)了第一次實(shí)質(zhì)性轉(zhuǎn)向,即“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”(linguistic turn)。翻譯的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向引發(fā)了熱烈而持久的學(xué)術(shù)浪潮,涌現(xiàn)出了一批從語(yǔ)言學(xué)視角研究翻譯的杰出專家,如雅克布遜、卡特福德、哈蒂姆等。這些從語(yǔ)言學(xué)立場(chǎng)出發(fā)對(duì)翻譯所做的研究不僅在當(dāng)時(shí)世界譯壇產(chǎn)生了巨大影響,而且革新了翻譯研究方法,使翻譯的微觀層面得到了更客觀、更有理?yè)?jù)的關(guān)照。自20世紀(jì)70年代以來(lái),西方出現(xiàn)了一批學(xué)者從文化的層面切入進(jìn)行翻譯研究,開啟了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”。此后,翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究似乎式微了,實(shí)際上,語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯的影響以及對(duì)翻譯研究的指導(dǎo)從未減退。20世紀(jì)90年代,西方學(xué)者將語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)(也叫語(yǔ)篇分析)理論引進(jìn)翻譯研究領(lǐng)域,來(lái)探討翻譯中的問題。
一、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的概念及歷史
長(zhǎng)期以來(lái)語(yǔ)言學(xué)都以句子為最大的研究單位,到了20世紀(jì)60-70年代,許多語(yǔ)言學(xué)家發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)的詞法和句法不能充分地解釋語(yǔ)篇,需要發(fā)展新的分析工具。于是這一領(lǐng)域出現(xiàn)了一些新名詞:text linguistics、written discourse以及discourse linguistics。
語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)是繼結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)和轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué)之后興起的一個(gè)語(yǔ)言學(xué)分支,它將語(yǔ)篇作為一個(gè)交流系統(tǒng)(communication system)來(lái)研究。‘語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)又稱‘語(yǔ)篇分析(discourse analysis)或‘篇章分析(text analysis),其最初旨在揭示語(yǔ)篇語(yǔ)法(text grammar),后來(lái)發(fā)展到從更廣闊的視角研究語(yǔ)篇。語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)不但考慮語(yǔ)篇的形式,而且考慮語(yǔ)篇存在的場(chǎng)景(setting)。在語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)中,語(yǔ)篇的作者以及接受者在交流中所扮演的角色也被考慮在內(nèi)。總體上,語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)是話語(yǔ)分析(discourse analysis)在更廣的語(yǔ)篇層面上的運(yùn)用。
語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展得益于許多學(xué)者的研究,如“社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家海姆斯(Hymes)在題為‘Toward Ethnographies of Communication(1964)一文中,從社會(huì)學(xué)的角度研究社會(huì)環(huán)境中的語(yǔ)言使用問題”(張美芳,黃國(guó)文,2002:3);語(yǔ)言哲學(xué)家奧斯汀、塞爾和格賴斯等人先后從語(yǔ)言行為理論和會(huì)話含義等角度研究語(yǔ)言使用。拉波夫(Labov)對(duì)語(yǔ)言變異做了開創(chuàng)性的研究;Sacks, Schegloff&Jefferson和Goffman對(duì)會(huì)話常規(guī)(conversation norm)、話輪(turn)等口頭交往的分析揭示了會(huì)話的結(jié)構(gòu)規(guī)律;德國(guó)學(xué)者阿爾布雷克特紐伯特(Albrecht Neubert)和格雷戈里施里夫(Gregory Shreve)指出:“只有具有翻譯語(yǔ)篇過程的經(jīng)驗(yàn)理解,才能提高翻譯教學(xué)和實(shí)踐的質(zhì)量。翻譯的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)方法試圖解釋和描述翻譯而不是規(guī)定翻譯該如何進(jìn)行,也許它能幫助譯者從語(yǔ)篇上認(rèn)識(shí)翻譯策略”(1992:146-148);Gumperz & Hymes(1972)從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角,通過研究不同社會(huì)文化環(huán)境中的語(yǔ)言行為,探索了語(yǔ)篇分析的新方法;Sinclair & Coulthard(1975)研究了課堂上教師與學(xué)生的對(duì)話模式,揭示了語(yǔ)段與語(yǔ)篇的內(nèi)在聯(lián)系。90年代的話語(yǔ)分析更多關(guān)注語(yǔ)言的交際意義、社會(huì)和權(quán)利關(guān)系模式。其中話語(yǔ)分析模式影響最大的要數(shù)韓禮德(Halliday)的系統(tǒng)功能模式,“Halliday的功能語(yǔ)言學(xué)特別強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的社會(huì)功能和純理功能”(黃國(guó)文,2000:17)。豪斯(Juliane House)將韓禮德的語(yǔ)域分析模式應(yīng)用到翻譯研究中,而且她還系統(tǒng)地規(guī)定了原文與譯文對(duì)比的基本標(biāo)準(zhǔn)。語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)吸收了許多學(xué)科的研究成果,包括語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、文學(xué)等,逐步形成了一個(gè)專門研究交際中語(yǔ)言使用情況的學(xué)問。
二、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的研究對(duì)象與范圍
傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)一直以句子為最大的研究單位,“這不僅妨礙了語(yǔ)言學(xué)自身的發(fā)展,同時(shí)也極大地影響了翻譯理論研究與實(shí)踐的發(fā)展。自從1967年聯(lián)邦德國(guó)羅曼語(yǔ)言學(xué)家H. Weinrick 提出‘語(yǔ)言學(xué)只可能是篇章語(yǔ)言學(xué)的口號(hào)以來(lái),以篇章為研究對(duì)象的語(yǔ)言學(xué)研究取得了喜人的進(jìn)展。語(yǔ)言學(xué)研究開始進(jìn)入一個(gè)更廣闊的領(lǐng)域”(候向群,1994:116)。
既然語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)是以語(yǔ)篇作為研究對(duì)象,那么就有必要對(duì)“語(yǔ)篇”加以說(shuō)明。對(duì)于何為“語(yǔ)篇”這個(gè)問題,答案很難確定,學(xué)者們至今眾說(shuō)紛紜。楊自儉認(rèn)為“語(yǔ)篇是由兩個(gè)以上的交際單位構(gòu)成的一個(gè)較為復(fù)雜的交際系統(tǒng)”(2005:61);Halliday 和Hasan認(rèn)為,“text”一詞在語(yǔ)言學(xué)里指任何口頭或書面的、長(zhǎng)短不限的、構(gòu)成一個(gè)統(tǒng)一整體的段落(passage)。Quirk等人認(rèn)為:“text”是在實(shí)際運(yùn)用中具有恰當(dāng)連貫性的一段語(yǔ)言。這就是說(shuō),該text在語(yǔ)義上和語(yǔ)用上與現(xiàn)實(shí)世界中的世紀(jì)語(yǔ)境‘相一致,而且它在內(nèi)部或語(yǔ)言上也具有連貫性。還有學(xué)者認(rèn)為“以高度體裁化的方式使用‘語(yǔ)篇(text)這個(gè)術(shù)語(yǔ)......致使這個(gè)術(shù)語(yǔ)的實(shí)際作用不大”,因此應(yīng)該將“語(yǔ)篇”一詞的含義嚴(yán)格限制為“實(shí)現(xiàn)特定修辭目的的一系列連續(xù)的語(yǔ)句”(謝天振,2008:69);語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)家Beaugrande 和Dressler將“語(yǔ)篇”定義為滿足語(yǔ)篇性(textuality)七個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的交際性產(chǎn)物(communicative occurrence)。他們認(rèn)為語(yǔ)篇作為一種交際活動(dòng)它必須具備七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):銜接性(cohesion)、連貫性(coherence)、意圖性(intentionality)、可接受性(acceptability)、情景性(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertextuality)。語(yǔ)篇(text)是語(yǔ)言作品,是語(yǔ)言實(shí)際交際過程的產(chǎn)物。無(wú)論以何種形式出現(xiàn),語(yǔ)篇都應(yīng)該合乎語(yǔ)法、語(yǔ)義連貫,包括與外界在語(yǔ)義上和語(yǔ)用上的連貫,也包括語(yǔ)篇內(nèi)在語(yǔ)言上的連貫。
語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)自啟蒙時(shí)代開始到90年代經(jīng)歷了空前發(fā)展時(shí)期以及21世紀(jì)的跨學(xué)科性,其研究范圍不斷擴(kuò)大和深化。就研究對(duì)象而言,包括文學(xué)語(yǔ)篇、日常會(huì)話、訪談、新聞、學(xué)術(shù)語(yǔ)篇等各種語(yǔ)類。其研究對(duì)象語(yǔ)篇可以是單個(gè)的語(yǔ)篇,也可以是小型的語(yǔ)篇,或者已經(jīng)建成的大型語(yǔ)料庫(kù)。
語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)可以從語(yǔ)篇本身、語(yǔ)境、構(gòu)建主義和批評(píng)主義等角度研究語(yǔ)篇。“除此之外,新興的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)也為語(yǔ)篇研究提供了新的視角,從此語(yǔ)篇的認(rèn)知研究得到了發(fā)展。人們從人類的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知過程來(lái)理解語(yǔ)篇”(唐青葉,2009:5);“21世紀(jì)語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的研究重點(diǎn)將是研究建設(shè)性的語(yǔ)篇策略,譯促進(jìn)全人類的知識(shí)共享以及在所面臨的問題與沖突方面的交流”(同上)。
三、翻譯研究的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)方法
在論述翻譯研究的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)方法前我們需要先介紹一下早期的語(yǔ)言學(xué)模式。早期的語(yǔ)言學(xué)派認(rèn)為翻譯是語(yǔ)言運(yùn)用的一種特殊形式,注重研究源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的異同及言內(nèi)關(guān)系,把翻譯看作是將一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言文字的過程。因此,轉(zhuǎn)換規(guī)則是翻譯研究的重點(diǎn)。正如Neubert & Shreve所說(shuō):“語(yǔ)言學(xué)模式調(diào)查研究詞與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換潛勢(shì),力圖建立語(yǔ)際間的對(duì)等規(guī)則,認(rèn)為語(yǔ)際間的對(duì)等可在不同的語(yǔ)言層面實(shí)現(xiàn)”(1992:19)。傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)翻譯研究方法的重點(diǎn)在句子,認(rèn)為意義由句子決定,把翻譯對(duì)等的概念建立在詞、句層面上,研究對(duì)象僅為語(yǔ)言。
翻譯研究的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)方法是傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)途徑的發(fā)展,它重視的是語(yǔ)篇分析和語(yǔ)用意義,“關(guān)注的是語(yǔ)篇生產(chǎn)者和語(yǔ)篇接受者生成和理解語(yǔ)篇所經(jīng)歷的過程”(胡曙中,2005:6)。其研究對(duì)象不僅僅是原文和譯文兩種語(yǔ)言體系,而且還涉及語(yǔ)言體系以外的各種制約因素,包括“情景語(yǔ)境”(context of situation)和“文化語(yǔ)境”(context of culture)。翻譯的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)模式將語(yǔ)篇作為研究重點(diǎn),認(rèn)為翻譯對(duì)等概念建立在語(yǔ)篇和交際層面,認(rèn)為意義并不是由語(yǔ)言本身決定,而是由整個(gè)語(yǔ)篇來(lái)決定;翻譯要傳遞的是原文的語(yǔ)言含義和交際功能。
Schiffrin提出了六種研究語(yǔ)篇方法:言語(yǔ)行為理論(speech act theory)、互動(dòng)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)(interactional sociolinguistics)、交際文化學(xué)(the ethnography of communication)、語(yǔ)用學(xué)(pragmatics)、會(huì)話分析(conversational analysis)、變異分析(variation analysis)。這些方法可以用來(lái)分析語(yǔ)篇特征,有助于譯者把握語(yǔ)域,理解原作的風(fēng)格。譯者應(yīng)當(dāng)從語(yǔ)篇特征多方面多角度進(jìn)行思考,構(gòu)建出適用于目的語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境的語(yǔ)篇。正如張美芳所說(shuō):“在翻譯研究中,語(yǔ)篇特征原則可以用來(lái)解釋如何獲得原文和譯文在語(yǔ)篇層面上的對(duì)等”(2005:104)。
基于語(yǔ)篇特征分析的翻譯活動(dòng),通過語(yǔ)篇分析方法,以語(yǔ)篇的銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、情景性、信息性、互文性為切入點(diǎn),來(lái)分析原文和譯文,可以改進(jìn)翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量。另一方面,運(yùn)用語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)理論可以從語(yǔ)篇特征層面對(duì)原文和譯文進(jìn)行解釋,從而達(dá)到對(duì)譯文的科學(xué)評(píng)價(jià)。
黃國(guó)文教授提出了語(yǔ)篇分析的六步驟:觀察(Observation)、解讀(Interpretation)、描述(Description)、分析(Analysis)、解釋(Explanation)、評(píng)估(Evaluation)同樣可以用于翻譯研究。根據(jù)語(yǔ)篇分析的結(jié)果,“譯者所選的形式(包括語(yǔ)篇的宏觀結(jié)構(gòu)、小句、詞組和單詞)必須能最大程度地傳達(dá)原文的語(yǔ)境和意義”(黃國(guó)文,1999:115)。
四、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)在翻譯中的應(yīng)用
傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為一個(gè)單詞一旦進(jìn)入句子其多義情況就會(huì)得到解決。而在實(shí)際的翻譯過程中往往并非如此。在很多情況下,單詞的語(yǔ)義須借篇章才能確定。篇章語(yǔ)義學(xué)認(rèn)為,只有進(jìn)入篇章詞的歧義才會(huì)消失。通過前面的分析可知,篇章語(yǔ)言學(xué)包括了傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)不包括而翻譯又須面對(duì)的問題,如句子銜接問題、語(yǔ)篇連貫問題、篇章中詞義的確定、語(yǔ)篇風(fēng)格、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等等。所以說(shuō)語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯理論和實(shí)踐有很好的推動(dòng)作用。下面我們將通過例子來(lái)加以說(shuō)明。
張培基在譯李大釗的散文《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》時(shí),將其中“一條浩浩蕩蕩的長(zhǎng)江大河,有時(shí)流到很寬闊的境界”這一句譯為A mighty long river sometimes flows through a broad section。“境界”一詞并沒有譯成realm或者state,而是按上下文譯作了a broad section,因?yàn)閺恼Z(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,語(yǔ)篇的組成成分之間應(yīng)該保持銜接和連貫,因此譯成 a broad sector才能和前文將歷史比做一條長(zhǎng)河的比喻相呼應(yīng),從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫性。篇章之所以是篇章就是因?yàn)樗隽嗽~或句子的層面,詞義的確定要服從整個(gè)語(yǔ)篇的語(yǔ)義。正如Leech 說(shuō):“我主張停止在語(yǔ)義分析中套用諸如名詞、動(dòng)詞等單位概念,而應(yīng)尋求在語(yǔ)義層面上操作的單位和結(jié)構(gòu)”(1974:123),也就是說(shuō),判定一個(gè)詞的意思不應(yīng)該局限于一個(gè)單獨(dú)的詞,而應(yīng)該在語(yǔ)篇層面上來(lái)考慮。
在譯胡適的《差不多先生》時(shí),張培基將“他姓差,名不多”一句譯為His surname is Cha and his given name, Buduo, which altogether mean “About-the- Same”。如果僅譯為Cha Buduo,可以算完成了翻譯任務(wù),但對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)只知其音,不知其意,這就不符合語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的情境性原則。因?yàn)橥鈬?guó)讀者缺乏中國(guó)讀者對(duì)“差不多”一詞的延伸意義的共識(shí),而沒有這樣的因素,接受者就不能理解或者不能容易地理解語(yǔ)篇,譯者想要傳達(dá)給讀者的意思自然也就得不到傳達(dá),這就違背了語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的意圖性原則。所謂“意圖性”(intentionality)就是指語(yǔ)篇生產(chǎn)者為了達(dá)到目標(biāo)“而創(chuàng)造的一個(gè)銜接與連貫的語(yǔ)篇,其目的往往是傳達(dá)一個(gè)信念或者一個(gè)寓意”(胡曙中,2005:13)。此處的“意圖性”就是指譯者要將“差不多先生”的寓意傳達(dá)給譯文讀者,要讓讀者明白“差不多”一詞所塑造的是怎樣一個(gè)人物形象。再者,原文作者創(chuàng)作原文的意圖就是通過給人物命名“差不多”來(lái)針砭時(shí)弊,諷刺當(dāng)時(shí)國(guó)人那種得過且過,敷衍塞責(zé)的態(tài)度,因此譯文當(dāng)然就要傳達(dá)出原文的意圖,否則不能算作成功的翻譯。
再舉一例,葉圣陶的散文《我坐了木船》中的一句“還有盜匪”,張先生是這樣譯的To complicate matters, there are bandits lurking around。很明顯譯文中To complicate matters 和lurking around 系添加成分。譯者這樣處理完全是從整個(gè)語(yǔ)篇考慮的結(jié)果,To complicate matters 是為了承前啟后而添加的成分。又lurking around 作“潛伏”解,原文雖無(wú)其字,而有其意。從語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,譯者添加的這些成分不僅僅提供了敘述的連續(xù)性,它還由此構(gòu)成語(yǔ)篇的語(yǔ)義整體。語(yǔ)篇的“‘銜接是一個(gè)語(yǔ)義概念,體現(xiàn)語(yǔ)篇的語(yǔ)言成分之間的語(yǔ)義關(guān)系”(同上:11)。
還有一個(gè)例子,即翻譯巴金的散文《夢(mèng)》時(shí),張培基先生將“看臺(tái)上的武戲”一句譯為 watching the fighting scenes of a Peking opera。“武戲”指的是京劇中的武打場(chǎng)面,所以譯者在the fighting scenes 后面加了of a Peking opera。語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的“情景性”(situationality)原則,就要求一個(gè)語(yǔ)篇應(yīng)該包括語(yǔ)篇生產(chǎn)者和語(yǔ)篇接受者的共有知識(shí),“借助這些因素,接受者就能夠比較容易地正確解讀語(yǔ)篇”(同上:16)。如果譯文不做補(bǔ)充,可能導(dǎo)致譯文讀者很難或者無(wú)法正確地理解。
五、結(jié)語(yǔ)
通過以上論述可知,語(yǔ)篇不是一系列單獨(dú)的句子,而是一個(gè)全方位的復(fù)雜結(jié)構(gòu)。語(yǔ)篇的構(gòu)成不是句子的簡(jiǎn)單堆砌,理解了單個(gè)句子并不代表理解了整個(gè)語(yǔ)篇,因此在翻譯中須運(yùn)用語(yǔ)篇分析來(lái)理解原文。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),語(yǔ)篇提供了一個(gè)更廣闊的環(huán)境,即語(yǔ)言所發(fā)生的場(chǎng)景(setting),這個(gè)場(chǎng)景有助于譯者把握語(yǔ)義。以此為出發(fā)點(diǎn),譯者的語(yǔ)篇分析就能夠跳出單詞、單句的框架,而從更大的語(yǔ)境方面入手來(lái)獲取對(duì)原文更準(zhǔn)確的理解。
參考文獻(xiàn):
[1] Albrecht Neubert &Gregory Shreve. Translation as Text [M]. Ohio: Kent State University Press,1992.
[2] Leech,G.N. Semantics[M]. Harmondsworth: Penguin,1974.
[3] 黃國(guó)文. 英語(yǔ)語(yǔ)言問題研究[M]. 廣州:中山大學(xué)出版社,1999.
[4] 黃國(guó)文. 韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)四十年述評(píng)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000,(1):15-21.
[5] 胡曙中. 英語(yǔ)語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[6] 候向群. 篇章語(yǔ)言學(xué)與翻譯[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),1994,(3):116-120.
[7] 唐青葉. 語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)[M]. 上海:上海大學(xué)出版社,2009.
[8] 謝天振. 當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M]. 天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[9] 楊自儉. 對(duì)比語(yǔ)篇學(xué)與漢語(yǔ)典籍英譯[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,(7):60-62.
[10] 張美芳,黃國(guó)文. 語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J]. 中國(guó)翻譯,2002,(3):3-6.
[11] 張培基. 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
作者簡(jiǎn)介:張婷(1990-),女,漢族,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),翻譯理論與實(shí)踐,碩士班在讀研究生,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。