莫小芳
(廣西科技大學廣西柳州545006)
翻譯一般講究“信、達、雅”三個原則,“信”是忠實于翻譯原文的內容,不能出現自己的主觀推斷;“達”就是要求翻譯出的文字必須通順,讀起來朗朗上口,不能出現語病等問題;“雅”便是翻譯的最高境界,翻譯出的東西讓人讀起來能夠感覺到其中蘊含的意境美,這三點可以說是翻譯的精髓所在。在中國向外國宣傳自己的國家形象時,不僅會涉及到國家的國事,還涉及到人民的家事,社會的新常態等等問題,所以,在具體的翻譯過程中一定要在充分了解外國國情和外國人的語言認知習慣的基礎上進行翻譯,而且要做到準確無誤,這樣才能達到最好的宣傳效果。
翻譯的目的論是指翻譯語言文字一定要秉著明確的目的,只要目的明確,翻譯中的技巧和方法都是可以根據翻譯情境進行調整的,該理論是翻譯的經典理論,是在20世紀70年代由德國的翻譯家萊斯提出的,他稱之為“作為翻譯批評的新模式”,在20世紀90年代,諾德又提出了新的理論進行補充,進一步完善了翻譯的功能理論,他指出在具體的翻譯過程中,必須要根據翻譯的情境進行內容的保留或刪除。這兩位學者的研究構成了翻譯的功能目的論的基本內容。
外宣翻譯是一個很廣泛的翻譯領域,在對外宣傳中,翻譯者的任務就是要將有關于我國國情、社會發展、政府政策、外交動向、科學技術等內容進行翻譯,甚至書籍也是外宣翻譯中的一項重要工作,這些內容涉及到中國發展的各個方面,翻譯內容的廣泛性要求翻譯者必須要掌握豐富的文化知識和開闊的視野,在中譯英的過程中,要把握翻譯的度,既不能有損國家的利益,還必須要將真實有效的信息傳達出去,所以,翻譯的首要目的是要介紹中國,而接受的目的也是了解中國,這就是翻譯目的中最基本也最為重要的出發點,只有充分了解到這一點,外宣翻譯才能順利開展。
1.中西方文化差異較大
中國文化和西方文化雖然有悠久的交流歷史,但是,各自都有本身固定的發展特點,可以說,文化之間的差異還是很大的,所以,在對外宣傳翻譯的過程中,一定要了解西方的文化氛圍和受眾的文化素養,才能進行材料的翻譯。
比如我國的四大名著之一的《紅樓夢》,由于中國人用語比較含蓄,而且多采用象征、比喻等修辭手法,在我們中國人看來,“紅樓夢”是富有詩意的一個題目,但在向國外宣傳中,有些人就直接將該題目翻譯成“dream of the red chamber”或翻譯《紅樓夢》的別名《石頭記》,譯文為“The story of Stone”,這是目前最為流行的翻譯,但是外國人光看題目是絕對不會引起他們的興趣的,他們會直接理解為是講一所紅房子里發生的故事或是一塊石頭的故事,更不要說這本名著中所蘊含的精髓了,這種翻譯問題的出現就是中西方文化意識的差距所引起的,翻譯者在翻譯時沒有充分考慮到外國人的思維方式,這樣就不利于我國文化的對外傳播。
2.專有詞匯翻譯
中國的語言文化博大精深,漢語有深厚的韻律和超強的概括能力,尤其是隨著時代的發展,一些新詞匯也越來越多,不管在國家的相關會議中還是報紙的報道中,人民的日常生活中,新詞匯不斷地地出現,有些新的詞匯已經被大眾媒體所接受,并逐步進行推廣,比如最近很流行的“高大上”、“女神”等詞匯,這些詞在字典中或者是沒有,或者不是現在流行的這種意思,所以譯者在翻譯的過程中,一定要精準地進行翻譯,不能籠統說明,在必要的時候要進行詳細地解釋和舉例子,所以,這些我國專有詞匯的翻譯問題也是翻譯材料較為復雜的一種表現形式。
翻譯內容要被接受是翻譯的最基礎也是最終的目的,但是對于國外的受眾來說,如何有效地吸收他國文化信息是被關注的問題。首先,我國的外宣翻譯人員一定要有專業的翻譯水準,它能夠熟練掌握兩種語言之間的交流互通,能夠對難點、熱點問題進行及時有效的翻譯,其次,在翻譯中,要充分認識到外宣翻譯是關乎到國家利益的一件大事,而不是簡單的翻譯工作,要在不損害國家利益的前提下,了解國外文化背景的前提下開展翻譯工作,外宣翻譯材料的復雜性有要求他們要有開闊的視野和博學的知識體系,能夠在眾多的信息處理中得心應手,所以,外宣翻譯工作的特殊性造就了翻譯者的特殊性。
對于翻譯接受者來說,由于他們具有根深蒂固的文化背景知識,所以在接受外來文化時仍舊擁有固定的接受模式,翻譯者必須翻譯出令他們感覺到符合自己接受習慣的文字才能夠有效地進行宣傳.
在同國外的交流中,對外翻譯內容經常會涉及到專有名詞的翻譯,尤其是對我國召開的重要會議簡稱的翻譯,如果簡單地進行字面上的翻譯的話,那么國外的讀者就云里霧里不知道所要召開的會議到底是什么會議,傳達的政策內容也是不清楚的,從而把握不了我國國內的發展狀況和國家方針政策,勢必會影響我國的對外宣傳效果。
例如最近召開的“兩會”,如果是每年都關注該會議的外國人還能夠明白這簡單的兩個字代表什么,但是一旦簡單地翻譯為“two sessions”不加以解釋的話,那么,國外的讀者根本不知道這是什么意思,所以在基礎的翻譯上還需要在后面進行標注解釋,詳細地解釋“twosessions”是“twoConferences(i.e.the National People's Congress and the Chinese Political Consultative Conference)”,這樣進行補充翻譯的話,受眾就能清楚地了解到此次會議的大致內容。
在3月2日召開的全國政協十二屆三次會議新聞發布會上,李克強說道“首先我要講,黨和政府,和我們人民群眾,在反腐這個問題上,我們的態度是一致的。我套用一個網絡熱詞,就叫‘大家都很任性’”。這里的“任性”就是一個網絡熱詞,也是社會熱現象,但是該任性非彼任性,所以翻譯者需要結合說話的前后文,結合講話的語境進行翻譯,最終,出現了精準的翻譯“capricious”,該翻譯巧妙地用其他相近語言補充了“我們很……”,這種翻譯效果可以說是既精確又很好地傳達了信息。
我國是一個禮儀之邦,所以在對外交流中一定要發揮這種光榮傳統,在翻譯的字里行間也應該注意到禮貌原則,不能因為用詞的不精準而影響文化的順利交流,尤其在英文的表達中,一般是口語化表達中,更應該注重禮貌原則,在我國一些公共場所,常常可以看見禁止吸煙、禁止吐痰的標志,但是很多商家不懂得交際中的禮貌原則,簡單粗暴地將“Don’t”等極為嚴肅、生硬的詞語躍然紙上,給人一種強硬的感覺,讓外國人看來一定很不舒服,所以我們要充分了解交流中的禮貌原則,盡量使用“Please”等緩和、請求之類的語言,這樣就不會給人一種命令的感覺,有失禮貌。在英文翻譯中,盡量少使用must等情態動態,多使用商量余地大的詞匯。
在目的論下進行翻譯,對外宣傳的翻譯內容一定要做到能夠傳達真正的目的,否則,再華麗的辭藻也成為了矯揉造作,但是在翻譯的過程中,我們可以通過借鑒國外有些優秀的語言、文字進行模仿翻譯,這樣不僅可以保證翻譯的質量和效果,還能夠滿足受眾的接受習慣,只要能夠真實客觀地反映出翻譯內容的本身面貌,模仿原則是對外翻譯不可或缺的一種方式。
在對外宣傳翻譯中,不管翻譯的技巧有多么高明,手法有多么嫻熟,但是翻譯一定要實事求是,不僅要以翻譯背景為主體,還要忠于客觀事實,翻譯出的語言不能夸張,但又要突出自身的特色,例如聚美優品的廣告詞“你必須非常努力,才看起來毫不費力”,譯文“You must work very hard so that you can read it without difficulty.”。譯文中雖然沒有直接介紹產品內容,但是也是用及其樸實的詞語串聯成句,讓受眾從簡單的一句話看出了商品背后所付出的努力,這個廣告語從側面的翻譯達到了很好的宣傳效果,甚至成為了一個廣告模式,被人們津津樂道。
在對外宣傳中,旅游景點的宣傳也是宣傳的重點,在向外國人介紹景區特色時,既不能夸夸其談,又不能平鋪直敘,所以,精簡實事求是的廣告語是最好的翻譯目的,在宣傳中,一定不能忘記突出自己的特色。四川是大熊貓的故鄉,這幾乎是世界各國人民都眾所周知的事情,所以在宣傳中就沒有必要進行詳細細致的描述和介紹了,只要點到為止即好,例如天下四川有愛,熊貓故鄉更美,譯文“Blessed Sichuan-Abundance of Love,Home of Panda-Abundance ofScenery”。這則廣告翻譯樸實精煉而不失自己的特色,所以在對外宣傳中,一定要清楚地了解到宣傳對象目前在國際上所受的關注度,宣傳要有一個尺度,既不能大肆宣傳,也不能不宣傳,只有靠特色才能取勝,靠事實才能說話。
隨著國際之間經濟文化的不斷交流,中國迫切需要向世界展現自己的特色,所以,對外宣傳工作顯得光榮而復雜,對外翻譯必須要達到翻譯的目的,針對翻譯內容較為廣泛、翻譯材料較為復雜加上翻譯人員和接受人員的特殊性,對外翻譯過程中會遇到很多問題,所以,我國翻譯人員在進行對外宣傳語的翻譯中,一定要注重中西方文化之間的差異,掌握外國受眾的接受特點,仔細斟酌翻譯內容進行有效的宣傳,只有這樣才能將客觀的國家形象展現給世界。
[1]徐敏慧,董華.從功能翻譯理論看對外宣傳材料漢譯英[J].中國海洋大學學報(社會科學版),2001(3).
[2]陳小慰.外宣翻譯中“認同”的建立[J].中國翻譯,2007(1).
[3]王繼慧.當前外宣翻譯存在的問題[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2010(2).
[4]林繼紅.對外宣傳語英譯的等效觀及語用策略[J].福建醫科大學學報(社會科學版),2006(4).