999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Simple Analysis of English Proverb Translation under Functional Equivalence Theory

2015-09-08 12:11:31王闖
校園英語·中旬 2015年8期
關(guān)鍵詞:翻譯

王闖

【Abstract】English proverbs are fixed oral sayings widespread in English-speaking countries,expressing profound meanings in simple words.The content of English proverbs involves every aspect of social life of English-speaking countries,and the form presents the unique linguistic characteristics of English language.This paper explores the translation of English proverbs in the view of functional equivalence theory.

【Key words】English proverb; translation; functional; equivalence

【摘要】英語諺語是流傳于英語國家的口頭固定用語,用簡單通俗的話來反映深刻的道理,內(nèi)容涉及社會生活的各方面,富有獨(dú)特的英語語言特點(diǎn)。本文將從功能對等理論視角淺析英語諺語的翻譯。

【關(guān)鍵詞】英語諺語 翻譯 功能對等 翻譯策略

Features of English Proverb Translation

Generally speaking,a proverb is a simple and concrete saying popularly known and repeated,which expresses a truth,based on common sense or the practical experience of humanity.They are orally spoken fixed terms of everyday life,reflecting profound truth with simple words.They are widely used in literary works and daily life since the content of proverbs relates to all aspects of the society and the appropriate use of proverbs makes dialogues and articles more lively and humorous,meanwhile imparting stronger expressive forces.

English proverbs,formed through the life and working experiences of various English speaking ethnic groups,are meaningful statement stereotypes popular in English speaking countries.Where content is concerned,English proverbs summarize the experience of people's struggles of life,teach people lessons and experience learned before,and contain abundant cultural information.While in terms of linguistic features,English proverbs are often simple and concise,well-structured,and employ rhetoric devices.To translate proverbs is difficult and the reason lies in mainly two aspects.First,proverbs reflect every aspect of social life and contain abundant cultural connotations; second,proverbs are always in simple words with special forms which are often exclusive to the original language.As a result,the translator needs to first understand fully the profound meanings of proverbs,and then express the profound meanings in appropriate forms consonant with the original forms,making a perfect combination of meaning and form.As we all know,translating activities are not only a process of transfer between two languages,but also a communication between cultures.Carrying cultural connotation,with well-structured language,proverbs has become one of the difficult tasks in translation.

English Proverb Translation under the Guidance of Functional Equivalence Theory

Eugene Nidas most influential theory is the functional equivalence theory,he attaches much attention to the readers response of translated texts,for the translations are made for the readers,and he holds that “translating means communicating,and this process depends on what is received by the persons hearing or reading a translation” (Nida 2001: 86).Accordingly,functional equivalence is stated in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text (Ibid: 86).According to functional equivalence theory,to decide whether a translation is good,the criteria should be if the readers in the receptor language understand and appreciate the translated text in the same manner and to the same degree as the readers in the source language did (Ma 2003: 19).In order to achieve the equivalence of readers response,it is necessary to achieve the equivalence of both meaning and form to the original text.Then the translator,to translate the English proverbs well,has two fundamental tasks: first,to convey faithfully the linguistic and cultural information of the English proverbs; second,to make the Chinese expression natural and in proper form.The first task is the most basic role and the priority of all English proverb translating,without which no functional equivalence can be made; the second task is to ensure the effect of the Chinese text.

According to the functional equivalence theory good translation can lead to readers response equivalence between readers in the source language and readers in the receptor language,which requires that in the process of translation both meaning and form are of great importance but meaning is in the first place.So the principle of translation should be: the translated text bears both the equal meaning and form of the original text,while the meaning is the most important to be presented.This principle can guide the translation of English proverbs well,since the features of English proverbs lie in the cultural connotation and the language.Under the guidance of this principle,we put forward the following translation strategies and their application range.

Literal Translation

For some English proverbs there is a one-to-one correspondence between the English words and Chinese words in both meaning and form and no adjustment is needed in translating.Literal translation is the best choice.For example.

Knowledge is power.知識就是力量。

Health is happiness.健康是福。

Time is money.時間就是金錢。

Some English proverbs carry cultural connotation which cannot cause misunderstanding or offend the target language readers,we can choose literal translation because the input of the original texts content,form,spirit,rhetoric and ethnic characteristics into translated texts is enough to perfectly present the cultural connotations and language features of the original texts.For example,“A bird in hand is worth two in the bush” can be literally translated as “一鳥在手勝過雙鳥在林”,and “The early bird catches the worm” as “早起的鳥兒有蟲吃”.

Free Translation

Free translation is to translate the original texts into natural expressions of the target language both in wording and sentence patterns.Free translation has three characteristics: first,the translated text expresses the same profound meaning as the original text; second,the translated text uses the natural vocabularies,language structures and grammars of the target language; third,the translated text is easy for the readers in the receptor language to understand.

Under the principles of functional equivalence theory,free translation is of great use to translate most English proverbs,such as when a proverbs literal meaning and figurative meaning differ so greatly that literal translation cannot convey the exact meaning of the original text,and any extra explanation would make the translation seem too long,then the translator would have to break the structure of the original text and abandon the original image,then select the right words and proper images in Chinese to express the same meaning.

For example,in the proverb “Life is not all beer and skittles”,beer is a drink usually drunk in leisure time,and skittles a popular English pub game which is the pre-cursor to todays ten-pin bowling.So the two words stands for having a good time,and the proverb means that life is not always filled with happiness.If literal translated,the translation would be “人生不都是啤酒和撞球游戲”,which hardly makes sense,so it can be freely translated as “人生非盡樂事” which well presents the designative meaning of the original text.In the proverb “Amiens was taken by the fox and retaken by the lion” Amiens is a city in north France.It is said that Amiens was first taken by Lewis the Eleventh,and then shortly retaken by Charles the Bold by violence.It describes a situation of turbulence and being unsafe.Tough the image “fox” and “l(fā)ion” have similar figurative meanings in Chinese,the city of Amiens is unknown to most Chinese readers,so the literal translation will still cause difficulty in understanding.It is better to directly give out the figurative meaning and translate it as “國無寧日”.

A special form of free translation is to apply synonymous Chinese proverbs.Western people and Chinese people share some similar understandings on some truths of life,so some English proverbs are similar to some Chinese ones in terms of the meaning.But not every word has a counterpart Chinese word,or the literal translation makes no sense or difficulty in understanding.As a result,applying synonymous Chinese proverbs can work to present the meanings of the original texts.For example,“Give a dog a bad name and hang him” can be translated as “欲加之罪何患無辭”,“Every little bits help” as “積少成多”,“Creep before you walk” as “循序漸進(jìn)”,and “There are plenty of fish in the sea” as “天涯何處無芳草.”

Literal Translation Plus Free Translation

For some English proverbs,literal translation cant fully present the profound meanings,while free translation would lose the cultural connotations of some special images.Then it is necessary to put literal translation and free translation together,and the cultural connotations of the original texts can be fully presented.

For example,“There is no rose without a thorn” can be translated as “玫瑰都有刺,有甜必有苦”,“ A good dog deserves a good bone” as “好狗得好骨,功臣應(yīng)受獎”,and “Dont hallo till you are out of the wood” as “森林路未了切莫先歡叫,人未出險境別高興太早”.

Conclusion

According to the features of English proverbs,the functional equivalence theory has great guiding significance for English proverbs that the principles can be applied to resolve the problems and that the theory helps to find a good principle for English proverbs translation,under which different translation strategies effect for the process of translation.

As for the presenting of the cultural connotations of English proverbs,different translation strategies have their own range of use and specific effects.As for the presenting of the language features of English proverbs,there is no specific translation strategy for most language feature and every strategy may work for presenting them,since the presenting of language features of English proverbs lies in the presenting of cultural connotations.

References:

[1]Jin,Di and Eugene A.Nida.On Translation: with special reference to Chinese and English.Beijing: China Translation and Publishing Corporation,1984.

[2]Ma,Huijuan.A Study on Nidas Translation Theory.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2003.

[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Nida,Eugene A.Language and Culture: Context in Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

[5]Tylor,Edward B.Primitive Culture: Researches Into the Development of Mythology,Philosophy,Religion,Language,Art,and Custom.London: Forgotten Books,2000.

[6]北京第二外國語學(xué)院英語系《英語諺語詞典》編寫組編.英語諺語詞典.北京:北京出版社,1987.

[7]郭建中.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[8]胡光遠(yuǎn),魏純熹.英語諺語、名言選粹.上海:世界圖書出版公司,1998.

[9]黃鸝.英語諺語的來源、翻譯和理解.赤峰學(xué)院學(xué)報,2010.6.

[10]李瑋.常用英文諺語A-Z.上海:華東理工大學(xué)出版社,2007.

[11]汪福祥,董娜.英語諺語精學(xué)本.北京:外文出版社,2004.

[12]徐竹生.英語諺語大辭典.南京:江蘇教育出版社,2003.

[13]虞莉.英語諺語翻譯策略比較.懷化學(xué)院學(xué)報,2007.2.

[14]張毅平,張傳彪.言語翻譯失誤芻議.漳州師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007.1.

[15]祝寶珠.經(jīng)典英語諺語賞析.武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 黄色网页在线观看| 美女被操91视频| 毛片网站免费在线观看| 婷婷五月在线视频| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 亚洲av无码人妻| 色精品视频| 黄色一及毛片| 亚洲另类国产欧美一区二区| 亚洲成人一区在线| 无码丝袜人妻| 国产91小视频| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 亚洲日本精品一区二区| 久久人妻系列无码一区| 亚洲国模精品一区| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产尤物jk自慰制服喷水| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 国产男女XX00免费观看| av天堂最新版在线| 四虎成人免费毛片| 麻豆精品在线视频| 日韩精品免费在线视频| 国产成人永久免费视频| 亚洲国产天堂在线观看| 亚洲啪啪网| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 亚洲免费成人网| 97在线公开视频| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 免费国产一级 片内射老| 午夜在线不卡| 中文字幕亚洲精品2页| 国产精品99一区不卡| 91精品国产无线乱码在线| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 欧美性久久久久| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产精品一老牛影视频| 精品人妻系列无码专区久久| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 国产成人综合网| 国产精品三级专区| 麻豆国产在线不卡一区二区| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 91久久国产成人免费观看| 成人在线综合| 国产精品亚洲专区一区| 免费激情网站| 19国产精品麻豆免费观看| 国产免费精彩视频| 国产精品30p| 午夜国产精品视频| 久久国产精品嫖妓| 国产激情无码一区二区免费| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 精品成人免费自拍视频| 久久亚洲国产最新网站| 国产大片黄在线观看| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 久久9966精品国产免费| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产在线观看精品| Aⅴ无码专区在线观看| 国产成人91精品| 黄色免费在线网址| 毛片免费在线| 中文字幕首页系列人妻| 久久毛片网| 黄片在线永久| 又黄又爽视频好爽视频| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 色久综合在线| 国产一区三区二区中文在线| 国产69精品久久久久妇女| 亚洲第一成网站| 国内熟女少妇一线天| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 欧美成人aⅴ| 91九色最新地址| 毛片在线看网站|