楊璟
摘 要: 法語畢業生在工作中或多或少會接到英語方面的工作,這就要求法語人才同時精通英語。在法語初學階段,學生的法語水平為零,因為剛經過備戰高考而具有很高的英語水平,另外根據加拿大沉浸式經驗和國內高校英法雙語專業的經驗,以及英法雙語本身具有的相似性,使得在法語初學階段將英語作為媒介語成為可能,從而促進學生同時學習英法雙語。
關鍵詞: 浸入式 英法相似性 雙語班
目前國內有一百多所高校開設了法語本科專業,法語本科生就業的選擇大致上有公務員、考研、出國讀研、去公司等方向。據調查,這些畢業生在工作過程中或多或少都接觸過英語方面或英法轉換的工作,這就要求我們培養的法語人才同時精通英語,而目前國內高校開設英法雙語班的學校數量很少,國內法語專業的英語教學通常為英語二外教學,絕大多數學生的目標僅是通過英語四六級,并且沒有開設一門英法比較課程。那么如何使英法兩種語言有機結合起來,使學生自如地對兩種語言進行切換呢?這就要求我們在法語課堂上盡可能多地使用英語。而在法語初學階段,學生的法語水平為零,因為剛經過備戰高考而具有很高的英語水平,這使得在法語初學階段將英語作為媒介語成為可能。
那么如何使法語零基礎的學生兼學英語成為擺在我們面前的首要課題。
使用目標語言本身作為課堂媒介語,使學生進入一種“浸入式”的學習環境,無疑是最理想的。這一方法在我國第一外語課堂教學即英語專業課堂中被廣泛采用并取得良好效果。法語教師以往給大一新生上課時多采用漢語作為媒介語,針對剛剛結束高考的大一新生,我們建議以英語作為媒介語。本文就從以下幾方面探討在法語初學階段將英語作為媒介語的可行性有哪些方面。
一、理論基礎:加拿大沉浸式經驗
加拿大因其特定的歷史背景和社會背景,成為世界上最早實施雙語教學的國家之一。其完善的雙語教育立法、充分的前期科研調查、國家對雙語教學的重視和投入對我國有很強的借鑒意義和研究價值。
加拿大“浸入式”雙語教育起源于蒙特利爾的圣蘭伯特的雙語教育幼兒實驗班。該實驗班包含26名兒童,目的是在不削弱英語語言和文化教育的同時,加強法語語言和文化的學習,使孩子成為掌握兩種語言和文化的人才。
加拿大“浸入式”雙語教育是在不影響第一語言(這里指英語)的前提下,從幼兒開始加強第二語言(這里指法語)的浸入。按照實施時間可以分為四個階段:早期教育階段(幼兒階段)、中期教育階段(九至十歲開始至小學畢業)、后期教育階段(從中學開始)、后后期教育階段(大學階段)。第二語言的滲透比率在各階段也有所不同,在早期階段實質為單語教學,法語的滲透率為100%,法語為單一教學語言,強化聽和說的語言運用能力,認為讀和寫是后天習得的能力,不過多加以強調運用,教學中鼓勵學生多說、多聽,允許學生出錯,對待錯誤不批評,目的是使幼兒對法語產生濃厚興趣。中期階段,法語的滲透為80%。后期及后后期階段,法語的滲透率一直保持在50%左右。在法語初學階段,將英語作為媒介語,就是“浸入式”的后后期,用英語講法語,使學生既鞏固英語又學習法語。
二、英法雙語的相似性
1.發音上的共性
語言的差異最直接地體現在發音上的不同。法語和英語各自遵循一定的發音規則。從單個詞看,即使拼寫完全一致,但發音也可以完全不同。例如:prince(王子,親王等),英語發音為[prins];而在法語中發[pr■s]。這是從最直觀的感官角度出發得到的最直接印象。從感知方面看,法語和英語發音區別顯著,但如果從最基本的音素出發,我們可以發現,兩種語言具有可比性和相互借鑒的作用。
1888年英、法兩國學者制定并開始使用的國際音標解決了印歐語系語言的標注問題。作為印歐語系中的分支語言,英語和法語在遵循國際音標的基礎上體現出各自的特點。從深層次看,兩種語言無論在發音部位還是發音方法上都存在共性。各個音素都能在國際音標中找到相應位置。以元音為例,在元音舌位圖上,八個基本元音的位置及發音方法已經確定,這就好像是一個坐標,每一個點代表的音素都可以通過比較然后得出較為準確的發音方式。在對英語和法語發音音素的學習過程中,通過與元音舌位圖的比較對照,就能從認知上對每一個音素的發音有更統一的認識。因此,可以將英語和法語的音素都統一放到國際音標這個大的框架中全面掌握,站在更寬廣的角度比較兩種語言的發音,從共性出發,在整體上把握英法雙語的發音情況。
2.詞匯方面的共性
(1)詞形
英法雙語同是具有同源關系的拼音文字。英語屬日耳曼語族,法語是羅曼語族,但二者同屬印歐語系,是一對親屬語言,因此在詞匯的同源成分上具有明顯的、成系列對應的特點。同時,兩種語言都是以26個字母為拼寫基礎的屈折語,通過詞形變化表示詞與詞之間的關系,無論在英語還是在法語中,派生構詞與復合構詞都是兩種主要的構詞及擴充詞匯量的手段。
歷史上的密切聯系促使兩種語言相互交融。英法兩國隔海峽相望,毗鄰的地理位置使兩國的歷史、經濟、文化、政治盤結交錯,水乳交融。在頻繁交往中,作為交際媒介和文化載體的語言在發展過程中巧妙重疊,相互影響。據統計,兩種語言在詞匯上有50%以上的相似。
一方面,自1066年諾曼人征服,法語詞匯大量傾入英語,在英語中打下不可磨滅的烙印。17世紀至19世紀,法國依然是歐洲文化中心,文學、藝術空前繁榮,貴族沙龍成風。法國的語言、服飾、舉止等都是歐洲各國上流社會爭相模仿的對象。當時的法國文明即歐洲文明,法語真正成為全歐各國文人階級的國際語言。在這種歷史環境下,大量法語詞匯在英語中根深蒂固,法語對英語的影響占據上風。
另一方面,自英國工業革命之后,隨著經濟等各方面的發展及美國的日益強大,英語在國際上的地位越來越高。作為世界商業用語,英語詞匯逐步融入法語,在法語詞匯中占有一席之地。雖然部分法國學者力圖改變這種局面,試圖保持法語的純潔性,但語言的開放性和包容性決定了英法雙語相互融合的必然性,英語對法語的影響日益加劇。
可以說,英語和法語的相互融合占盡天時地利優勢,無論從詞源本身還是從歷史發展角度分析,在詞匯的構成上,二者具有一定的共性。
(2)詞義
語言是一個符號系統,語言符號中的形式和意義的結合完全由社會“約定俗成”,是社會的產物。在語言發展歷程中,英語和法語相互影響,相互借用,這種影響與借用不僅體現在詞形上,而且體現在這種詞形形式所載有的意義上。兩種語言相互影響,但同時各自發展,因此,無論是詞形還是詞義,都在各自的語言發展中,根據需要和語言本身的規律進行了相應改造以符合本語言的特點。但不可否認,英語和法語中的大量詞匯在意義和用法上依然存在共性。大量具體事例表明,英語和法語的詞匯是相互融會貫通的,通過對二者的比較分析從其共性出發,對兩種語言的掌握具有實質性幫助。
3.語法共性
無論是從詞句的組合上看還是從詞的聚合方面分析,英語和法語都遵循一般性的主謂、述賓、述補、偏正、聯合五種基本結構,并將詞和詞組分類,不同的詞性有不同的語法意義。
在時態方面,雖然法語的時態比英語多得多,但基本上都是對過去、現在、將來的表述。在用法上,法語直陳式現在時與英語一般現在時相對應,直陳式復合過去時與一般過去時相對應,直陳式簡單將來時與一般將來時相對應,等等,法語時態繁多是學習法語的一個難點,也是法語嚴謹的表現。但我們同樣可以通過尋找法語與英語之間的共性,掌握其內在聯系,從而克服時態困難。
三、國內英法雙語班的經驗
國內已經有高校率先開設了英法雙語專業,以培養一些同時精通英語和法語的高素質人才。例如深圳大學的英法雙語班,從雙語班畢業的學生在自己的工作中英語和法語用起來都得心應手,單位反饋的信息優良,這說明學生在學習法語的同時兼學英語是可行的而且是已經被實踐檢驗過的。但絕大多數高校的法語專業沒有設置英法雙語班,那么教師應該在法語初學階段采用英語作為媒介語,有意識地強化對英法雙語同時進行學習,不但兩種語言不會構成阻礙,反而可以互相促進,從而使學生在入門之后可以自主進行學習,即使過了法語初學階段后教師將采用法語作為課堂媒介語,學生也可以自主地對兩種語言進行對比學習。
四、結語
基于以上兩點,在法語初學階段將英語作為媒介語是完全可行的。那么在我國傳統法語課堂教學中,漢語長期以來居于主要的媒介語地位,這主要是由于教師英語水平有限所致。那么我們就應該從教師培訓入手,著重培養教師的雙語能力,這樣能讓教師順利進行雙語教學。
參考文獻:
[1]胡佳.英法語言對比教學的應用[J].四川外國語學院學報,1998(1).
[2]趙樂麗,尚中華.英法雙語教學模式在大學第二外語課堂的應用研究[J].榆林學院學報,2009,1.
[3]強海燕,趙琳.加拿大第二語言浸入式教學及其在我國的借鑒[J].比較教育研究,2000(4).