康偉 孔寧
摘 要: 在信息化的時代背景下,計算機輔助翻譯在國內外翻譯界的關注度日益提高。語言服務行業本身發生巨大變化,新的時代需要掌握先進技術的語言服務人才。本文通過分析機器翻譯教學實踐中遇到的問題,嘗試提出一些意見和應對策略,指出新時代的譯者應該關注翻譯市場,熟練掌握各種翻譯工具,以更好地適應新的時代要求。
關鍵詞: 計算機輔助翻譯 翻譯教學 機器翻譯
計算機輔助翻譯起源于機器翻譯,在學術界通常將其發展歷程劃分為三個階段,即初始期、沉寂期和繁榮期。美國科學家韋弗和英國工程師布斯率在1946年,即電子計算機發明出來后不久,首先提出應用用計算機進行翻譯,隨后其他一些西方國家紛紛建立相關的研究機構和設施,召開國際會議。美國語言自動處理咨詢委員會(Automatic Language Processing Advisory Committee,簡稱ALPAC)在1966年發布的報告,認為機器翻譯的嘗試是失敗的,認為其沒有發展前景,機器翻譯由此邁入蕭條期。進入20世紀80年代,隨著語料庫等其他新興研究方法的出現,計算機輔助翻譯研究邁入一個新時期。
1、計算機輔助翻譯技術
計算機輔助翻譯綜合運用了語法分析式翻譯、機器記憶式翻譯和人際交互式翻譯等多種翻譯手段,把譯者從機械、重復性的工作中解放出來,譯者便可將主要精力投入翻譯工作本身,不必再做排版等繁瑣工作。計算機輔助翻譯軟件在國外發展時間較長,從事相關翻譯記憶軟件開發工作的廠家很多,比如Trados、IBM Translation Manager、TransStar Déjà V、WordFisher等。其中被廣大翻譯公司廣泛使用,在中國高校翻譯實踐教學中應用最廣泛的是德國的TRADOS(塔多思)。與國外翻譯軟件行業相比,在中國國內CAT的概念還不被大家廣為接受,特別是在高校中,很多人還停留在對翻譯行業的最初理解中,不了解翻譯行業的最新動態及行業從業人員的相關技術要求,人才培養方面存在閉門造車的現象。國內從事CAT技術研究和產品開發的機構并不多。翻譯軟件無疑會幫助譯者提高翻譯效率,有人做過計算,一名中級譯者平均每天的翻譯量大約為5000字左右,但是如果譯者可以熟練使用主流的翻譯軟件的話,其工作效率可以提高一倍,達到每天10000字的翻譯量,但前提是譯者必須掌握相關的計算機操作技能,并熟練操作常用辦公軟件,掌握網絡資源的檢索和獲取等相關知識。CAT雖說為翻譯提供了平臺,但其自身存在諸多不足。比如對文學翻譯便顯得束手無策,CAT的翻譯對象要求是相對程式化的內容,只有這樣才能提高效率。CAT只是譯者進行翻譯工作的一個輔助工具,翻譯的主體仍然是譯者,最終決定翻譯質量的仍然是譯者,在這一點上與傳統翻譯一樣。
目前我國的翻譯教學注重理論教學,理路與實踐脫節現象嚴重,沒有給學生提供充足的實踐機會。因為翻譯本身是一件實踐性較強的工作,沒有翻譯實踐實際就是紙上談兵,對于學生將來走上翻譯工作崗位來說是巨大的損失。較大規模翻譯公司對自己的從業人員的要求是掌握幾種主流的翻譯軟件,如果高校翻譯專業,特別是筆譯專業畢業生不能達到相關要求,對于其就業來說有較大的影響。與此同時,翻譯軟件中的絕大部分是由從事計算機專業的相關人員研發出來的,其對翻譯工作本身缺乏了解,由此導致翻譯軟件的一些功能在其設置上還不太實用,不能很好地滿足譯者的需求,產品的開發與最終用戶的需求之間有縫隙,二者之間的結合不盡完美。
2、翻譯教學存在的問題與對策
國際上從事計算機輔助翻譯教學比較成功的大學,在教學實踐過程中不僅從事包括機器翻譯的自然語言處理技術的研究,而且高度重視對翻譯技術和翻譯工具使用的教授。與之相比,中國的高校在其所開設的翻譯課程中很少涉及一些新技術、新工具的使用,或者因為缺少相關師資或設備無法開展相關教學。在一些高校機器翻譯和翻譯技術的教學依然是一個相對比較陌生的概念,有的學校為了招生,在不具備開設先關課程的情況下盲目開設專業,導致從事相關教學的教師盲目上馬,甚至現學現賣。中國的一些高校在實際教學過程中存在資金的瓶頸。購買一整套最新版的SdlTrados翻譯服務軟件需要花費上萬元,另外要購買相關的服務器等相關產品,綜合起來一套能滿足十名學生同時上課的教學設備的軟件話費就需要幾十萬元,這對很多學校來說是一筆不小的開支。而且翻譯軟件需要不斷升級,那么學校的設備和軟件就要持續升級和維護,這會產生一筆不小的費用。而現在所面臨的實際情況是計算機輔助翻譯專業相對來說不受重視,資金得不到保證。
近年來高校與翻譯公司的往來變得更密切,高校邀請翻譯公司的人才走進高校,為翻譯專業的學生講授相關翻譯技術及行業最新動態的課程,使翻頁教學工作緊跟時代步伐。高校可以成為翻譯公司的人才培養基地甚至是合作伙伴,利用高校的人才優勢為客戶提供更好、更快的服務。承擔翻譯教學任務的教師除了教學工作之外,往往還有各自的科研項目,教授CAT課程需要兼通語言文化、信息技術及行業管理等專業知識,這對教師來說是一個極大的挑戰。從事CAT教學的教師有相當一部分并沒有接受過相關的教育,也沒有相關的從業經驗。這就要求我們加大對教師的培訓力度,以使其盡快適應自己的新角色,同時要邀請既有實戰經驗又有翻譯能力的專家對師資隊伍作必要的補充。
參考文獻:
[1]呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術與翻譯教學[J].外語界,2007(3):35-43.
[2]張政.計算機翻譯研究[M].北京:清華大學出版社,2006.
[3]何武潘.學權.機器翻譯對翻譯教學的促進[J].重慶工學院學報,2004(6):153-155.
[4]張國霞,蔣云磊.淺議計算機輔助翻譯軟件[J].中國現代教育裝備,2009(15):50-52.