康偉 孔寧
摘 要: 在信息化的時代背景下,計算機輔助翻譯在國內外翻譯界的關注度日益提高。語言服務行業本身發生巨大變化,新的時代需要掌握先進技術的語言服務人才。本文通過分析機器翻譯教學實踐中遇到的問題,嘗試提出一些意見和應對策略,指出新時代的譯者應該關注翻譯市場,熟練掌握各種翻譯工具,以更好地適應新的時代要求。
關鍵詞: 計算機輔助翻譯 翻譯教學 機器翻譯
計算機輔助翻譯起源于機器翻譯,在學術界通常將其發展歷程劃分為三個階段,即初始期、沉寂期和繁榮期。美國科學家韋弗和英國工程師布斯率在1946年,即電子計算機發明出來后不久,首先提出應用用計算機進行翻譯,隨后其他一些西方國家紛紛建立相關的研究機構和設施,召開國際會議。美國語言自動處理咨詢委員會(Automatic Language Processing Advisory Committee,簡稱ALPAC)在1966年發布的報告,認為機器翻譯的嘗試是失敗的,認為其沒有發展前景,機器翻譯由此邁入蕭條期。進入20世紀80年代,隨著語料庫等其他新興研究方法的出現,計算機輔助翻譯研究邁入一個新時期。
1、計算機輔助翻譯技術
計算機輔助翻譯綜合運用了語法分析式翻譯、機器記憶式翻譯和人際交互式翻譯等多種翻譯手段,把譯者從機械、重復性的工作中解放出來,譯者便可將主要精力投入翻譯工作本身,不必再做排版等繁瑣工作。計算機輔助翻譯軟件在國外發展時間較長,從事相關翻譯記憶軟件開發工作的廠家很多,比如Trados、IBM Translation Manager、TransStar Déjà V、WordFisher等。……