余程杰
摘 要: 中國古代的詩詞在英語中并沒有完全與之相同的文體,加大了翻譯的難度。前景化語言在詩歌中體現得最集中,在翻譯時,應該引起重視。本文以蘇東坡先生的詩詞為例,探討前景化語言在中國古詩詞翻譯中的應用。
關鍵詞: 前景化 詩詞翻譯 蘇軾
引言
前景化來源于圖畫藝術中的概念,指作品中最能突出其觀點或意圖的那一部分。這一概念是由戰前布拉格學派的語言學家和文學批評家, Mukarovsky首次應用于文學作品中的。它指文學作品中在可接受的準則條件下所出現的不可預料的偏離。隨著前景化理論的發展,也逐漸滲透到語言研究的各個方面,給了研究者許多新的啟示。美國學者葉子南認為前景化這一概念完全可以用到雙語翻譯活動中, 它不僅可以用來指導譯者的翻譯活動, 而且可以引入翻譯批評中。相比較與其他文體,詩歌是前景化理論體現得最集中的一種文學體裁。
一、《江城子》
蘇軾是宋代文學家,唐宋八大家之一,也是豪放派詞人的代表之一。蘇軾在詞的創作上取得了非凡的成就。他對詞體進行了全面的改革,最終突破了詞為“艷科”的傳統格局,提高了詞的文學地位,使詞從音樂的附屬品轉變為了一種獨立的抒情詩體,從根本上改變了詞史的發展方向。他的詩詞風格以豪放為主,但不乏婉約含蓄之作。《江城子》便是他婉約類作品的代表作。原文如下:
江城子
乙卯正月二十日夜記夢
十年生死兩茫茫。……