程秀芳
摘 要: 基于漢語兒童語言“淺顯”的特點,作者對伯吉斯動物童話《狐貍奶奶》進行了漢譯探索,總結了詞法、句法上的具體翻譯方法。
關鍵詞: 淺顯 詞法 句法
一、引言
“伯吉斯動物童話”節奏明快、生動活潑、風趣幽默,充滿愛心和智慧,能激發想象、啟迪智慧、啟發人性。其作者桑頓·沃爾多·伯吉斯(Thornton Waldo Burgess 1874-1965)是美國著名的兒童文學家和環保主義者,他的作品中蘊涵著豐富的人文精神,傳達了對大自然和小動物的深深熱愛。本研究通過對伯吉斯所著動物童話“Old Granny Fox” 的漢語翻譯,探索總結英語兒童文學漢譯過程中語言處理的具體應對方法,旨在豐富英語兒童文學漢譯的翻譯技巧和翻譯策略,從而為兒童文學漢譯提供一些借鑒和參考。
二、兒童文學“淺顯”的語言特點及對“Old Granny Fox”漢譯的啟示
由于兒童期是語言形成發展時期,且此階段語言發展最為迅速,優秀的兒童文學作品不僅有利于促進兒童語言形成、發展,而且有利于促進兒童性格、人格形成。因此,兒童文學要發揮它的引領作用,就必須采用正確、規范化的語言,并以可接受性和超前性為原則。所謂的可接受性,指作品中的語言要適合兒童的理解水平;超前性,指作品中的語言要適當超出兒童的實際理解能力。兒童的注意以無意注意為主,生動活潑、富于動感的語言容易吸引其注意力,形成強烈的情感共鳴,進而激發其閱讀興趣;兒童特殊的心理、生理特征決定了其獨特的語言能力、理解能力,過于文學化、成人化的語言會增加他們的閱讀、理解障礙,因此兒童文學作品應該使用簡單易懂、節奏明快、生動形象、富有動感的語言。本文主要基于語言淺顯特點,探討在伯吉斯動物童話的漢譯翻譯實踐中語言處理的具體應對方法。
兒童文學的主要閱讀對象是兒童,有限的學校教育經歷使兒童基本處在完全口語化的語言環境中,因此,孩子最熟悉的語言是口語化語言。中文兒童文學的語言基本使用的都是孩子熟悉的兒童口語,譯者首先要考慮到受眾對象的閱讀水平和理解能力,因此翻譯實踐中,譯者應該選用貼近兒童生活的口語。從某種意義上說,兒童文學的語言就是規范了的兒童口語,主要特點是淺顯,能為兒童聽懂、理解接受。藝術表達的淺顯主要體現在用詞、造句等方面。需要注意的是,淺顯是兒童文學語言的一種追求,而不是語言品質的降低?!皟和膶W語言的淺顯不等于詞匯貧乏、干癟無味,也不是學‘娃娃腔’,而應該是淺而不薄、深入淺出,有豐富的內涵,是淺顯與豐富的完美統一”[3]。處于成長發展中的兒童應該接觸規范且健康純潔的語言,使用簡潔流暢、淺顯易曉且符合兒童閱讀需求的語言把故事娓娓道來,自然能引起小讀者的內心共鳴,并在潛移默化中培養孩子的語言表達能力和審美鑒賞能力。
1.詞語選擇
從用詞上看,兒童文學作品以口語中的詞語,特別是以兒童熟悉的、意義簡單明了的日常生活用語為主,盡量避免使用兒童生疏和不易理解的書面詞語。在中文兒童文學中常使用簡單易懂的在兒童日常生活中經常用到的詞匯。另外,兒童掌握的詞匯主要是實詞,其中以名詞、動詞、形容詞為主。使用實詞時,盡量避免抽象的詞,而要使用具體形象的詞。少用各種虛詞,盡量選用兒童口語中的虛詞,如用“可是”代替“但是”,用“就”不用“便”,用“和”不用“與”等。用詞盡量使用本義,避免使用方言、成語、俗語等。進行英語兒童文學翻譯時,要考慮兒童的理解能力,譯者要盡可能在其理解范圍內選擇簡單易懂、淺顯親切的詞語。如:
例1:“For several days they had had very little indeed to eat, and they were so hungry that they were willing to take almost any chance to get a good meal.” [1]
初稿:“事實上,幾天以來,他們一直幾乎是、確實是……沒東西可吃;他們實在是太餓了,他們愿意利用任何可能的機會吃到一頓好飯。”
終稿:“連著好幾天,真的就是……沒啥吃的!他們餓得實在受不了了!……做夢都想抓住哪怕是丁點兒的機會……好好大吃一頓!”
通過對比初稿和終稿譯文可以看出,原來使用了“事實上”、 “確實”、 “利用”、 “任何”等常用于書面語的詞語,而不是兒童的生活用語。這些詞語要么偏成人化,要么文縐縐,兒童讀者在閱讀中會感到很陌生,從而影響譯文的可接受性。終稿中筆者將這些詞語改為 “真的”、 “就是”、 “抓住”、 “丁點兒”等容易理解的兒童日常生活詞匯,以滿足目標受眾的閱讀需求。調整后的譯文能幫助生活經驗不豐富的兒童理解紅狐雷迪和奶奶饑餓的程度,更容易被受眾讀者接受。另外,在終稿中增加“做夢都想”、 “哪怕”等詞語有助于激發孩子的閱讀興趣。譯者在翻譯實踐中可以采用增譯、刪譯等翻譯方法以增強譯文的可接受性。終稿中增譯的詞語把紅狐雷迪和奶奶對食物的渴望刻畫得更加真切,表達得更生動強烈,從而讓孩子們很容易理解他們為了獲取食物采取的瘋狂行動。
2.句法重構
從句式運用看,中文兒童文學作品多使用簡單句,少用復合句;多用短句,少用長句。這是由于兒童在表達自己認識的時候,多用簡單句。三歲以后,兒童才逐漸使用復合句,到小學低年級,復合句使用比例也不算太高,且較少使用關聯詞。因此,兒童文學中的句式應照顧這些兒童特點,符合兒童“最近發展區”水平,如由于兒童語言認知水平不高,只能理解相對短小簡單的句子,因此中文兒童文學家們在創作兒童文學尤其是幼兒文學時通常選用短小簡單的句子。兒童文學翻譯的目的在于滿足受眾讀者的閱讀需要,譯者應該在充分了解兒童認知水平和語言特點的基礎上選擇相應的翻譯策略和方法,因此譯者在兒童文學漢譯過程中,對于其中較長的句子,應采用拆譯或意譯的方法對譯語進行靈活的句法重構。
例2:“... From his hiding-place on the bank he had watched Quacker swim in and in until he was almost on the shore where old Granny Fox was whirling and rolling and tumbling about as if she had entirely lost her senses.”[1]
初稿:“……在鴨子嘎嘎差不多就要上到狐貍奶奶跌打滾爬裝瘋賣傻的河岸以前,雷迪一直從自己在河岸上的藏身地注視著鴨子嘎嘎一點一點地朝河岸游來?!?/p>
終稿:“……雷迪藏在岸上,一動不動,盯著鴨子嘎嘎一點一點、小心翼翼地朝河岸游來。嘎嘎馬上就要上岸了,對!上河岸!狐貍奶奶在那里滿地轉呀轉、滾呀滾、翻呀翻,像個瘋子一樣賣力地表演!就是這個河岸!”
英語多復合長句,即便在兒童文學中結構復雜的長句也不罕見。但中文兒童文學中常見的是按時間、空間或邏輯事理并置的短語或簡單句。因此,動物童話漢譯中要注意將一些長句拆分,把英語復雜的長句翻譯成漢語排調式的短句子,以減少兒童的閱讀理解障礙。在這個例子中,初稿采用與原文相似的長句式,但這種晦澀難懂的譯文對兒童來講冗長乏味。源文結構復雜, 主干是一個“until” 連接的時間狀語從句,主句中包含一個介詞短語做地點狀語,“until”引導的結構中含有“where”引導的定語從句,定語從句中又含有一個連接詞“as if”引導的方式狀語從句。筆者翻譯時打亂了原語結構進行句子重構,注意將長句化短,終稿譯文將其劃分為幾個意群,將這個復雜長句轉化為前后相連的短句, 這樣由多個小句表達的短句形式比較符合兒童讀者的心理、思維特點,有助于小讀者對作品的理解。
三、結語
語言淺顯的特點可以作為兒童文學漢譯的語言標準之一,在此翻譯標準指導下的兒童文學的漢譯更易為中文兒童讀者接受。通過在詞法、句法層面增譯、意譯等多種翻譯方法的合理使用,增強譯文的淺顯性,從而降低兒童讀者的理解難度,讓作品更為兒童讀者喜聞樂見。
參考文獻:
[1]Thornton W. Burgess. (2001) Old Granny Fox. Dover Publications, Inc.
[2]宋文翠.兒童文學概論. 濟南: 山東人民出版社,2010.
[3]陳子典.新編兒童文學教程[M].廣州:廣東高等教育出版社,2005.