程秀芳
摘 要: 基于漢語兒童語言“淺顯”的特點,作者對伯吉斯動物童話《狐貍奶奶》進行了漢譯探索,總結(jié)了詞法、句法上的具體翻譯方法。
關(guān)鍵詞: 淺顯 詞法 句法
一、引言
“伯吉斯動物童話”節(jié)奏明快、生動活潑、風趣幽默,充滿愛心和智慧,能激發(fā)想象、啟迪智慧、啟發(fā)人性。其作者桑頓·沃爾多·伯吉斯(Thornton Waldo Burgess 1874-1965)是美國著名的兒童文學家和環(huán)保主義者,他的作品中蘊涵著豐富的人文精神,傳達了對大自然和小動物的深深熱愛。本研究通過對伯吉斯所著動物童話“Old Granny Fox” 的漢語翻譯,探索總結(jié)英語兒童文學漢譯過程中語言處理的具體應(yīng)對方法,旨在豐富英語兒童文學漢譯的翻譯技巧和翻譯策略,從而為兒童文學漢譯提供一些借鑒和參考。
二、兒童文學“淺顯”的語言特點及對“Old Granny Fox”漢譯的啟示
由于兒童期是語言形成發(fā)展時期,且此階段語言發(fā)展最為迅速,優(yōu)秀的兒童文學作品不僅有利于促進兒童語言形成、發(fā)展,而且有利于促進兒童性格、人格形成。因此,兒童文學要發(fā)揮它的引領(lǐng)作用,就必須采用正確、規(guī)范化的語言,并以可接受性和超前性為原則。所謂的可接受性,指作品中的語言要適合兒童的理解水平;超前性,指作品中的語言要適當超出兒童的實際理解能力。兒童的注意以無意注意為主,生動活潑、富于動感的語言容易吸引其注意力,形成強烈的情感共鳴,進而激發(fā)其閱讀興趣;兒童特殊的心理、生理特征決定了其獨特的語言能力、理解能力,過于文學化、成人化的語言會增加他們的閱讀、理解障礙,因此兒童文學作品應(yīng)該使用簡單易懂、節(jié)奏明快、生動形象、富有動感的語言。……