王穎
摘 要: 本科翻譯專業(yè)作為翻譯人才培養(yǎng)的重要專業(yè),能夠滿足市場在不同層次上對口筆譯人員的需求。本文旨在從本科翻譯專業(yè)口譯教學(xué)出發(fā),對國內(nèi)外本科口譯教學(xué)在培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、師資等方面進(jìn)行梳理,以期對國內(nèi)本科口譯教學(xué)做出較為實(shí)際的定位,結(jié)合國外本科口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),反思國內(nèi)口譯教學(xué)現(xiàn)狀并提出一些中肯的建議。
關(guān)鍵詞: 本科翻譯專業(yè) 口譯 口譯教學(xué)
一、引言
隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),各國家與地區(qū)之間的交流日益頻繁,全世界范圍內(nèi)對于口譯員的需求量大幅攀升。口譯員作為連接不同文化和語言之間的橋梁和紐帶,其作用日益突出并廣受重視。近年來,國際上不斷加大對口譯員的培訓(xùn),各地高校紛紛推出應(yīng)時(shí)的翻譯教學(xué)課程,這其中包括本科及研究生層面的翻譯教學(xué)。本文旨在通過考察分析世界上頗具代表性的一些國外高校本科翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯人才培養(yǎng)情況,并結(jié)合國內(nèi)翻譯教學(xué)實(shí)況提出一些建議。
談及口譯教學(xué)之前,需對口譯及其標(biāo)準(zhǔn)做出正確的界定。“Interpreting”在國外的范圍通常還包括手語翻譯,F(xiàn)ranz P?觟chhacker(2009)在Introducing Interpreting Studies中就將手語翻譯納入強(qiáng)調(diào)即時(shí)性和同步性的同傳范疇。本文要討論的“口譯”僅指口頭形式的翻譯。
此外,我們?nèi)孕枥宥ǚg教學(xué)和教學(xué)翻譯的概念。翻譯長期被當(dāng)做外語教學(xué)過程中用以提高和檢測學(xué)習(xí)者語言水平的有效手段。穆雷在《中國翻譯教學(xué)研究》(1999)一書中提到,“為輔助外語教學(xué)而進(jìn)行的翻譯教學(xué),即教學(xué)翻譯,其目的在于提高雙語能力,重點(diǎn)為比較語法和兩種語言的基本特點(diǎn)及在表達(dá)方式、習(xí)慣用語等方面的異同;……