趙朋英 蘭杰
摘 要: 由于中西方歷史背景、地理位置和文化起源等不同,因此中西思維方式有著顯著的差異,而思維方式的不同又造成了英漢兩種語言在表達上的不同。本文從詞語、句式、謀篇、語體風格和語法五個方面舉例分析中西方語言表達的差異,希望對英語學習者,尤其對英漢翻譯者有一定的幫助。
關鍵詞: 英漢語言 語言表達 差異
一、思維方式與語言表達的關系
思維方式是文化的重要組成部分,是指“人們觀察事物、體認事理、做出反應時采取的一種基本思路,所擁有的一種心理定勢”(陳伯海,1992)。而語言又承載著一個民族特定的文化信息,是人類進行交際交流的重要工具。由于中西方的歷史背景、地理位置和文化起源等不同,因此中西思維方式有著顯著的差異,而思維方式的不同又造成了英漢兩種語言在表達上的不同。
二、英漢語言表達的差異
(一)詞語選擇中的差異
1.英語中名詞和介詞的使用頻率高,漢語中動詞的使用頻率高。
漢語是動態語言,而英語是靜態語言。在英語語言表達的過程中,介詞和名詞的使用頻率比較高,而漢語語言中動詞的使用頻率比較高。下面我們舉例說明:
例如:①禁止任何叛國、分裂國家、煽動叛亂及竊取國家機密的行為。(漢語多動詞)
英譯文:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets. (英語多名詞)(王大偉,韓忠華,2010)
②...and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. (英語多介詞)
漢譯文:而這個政府也一定要民有、民治、民享,才不會從地球上消失。(漢語多動詞)(王大偉,韓忠華,2010)
上句引自林肯于葛底斯堡演講的最后一句,三個介詞of,by,for組成的排比結構鏗鏘有力,朗朗上口。漢譯以“民有、民治、民享”相對應,簡練明確,突出了漢語動詞的使用頻率高。
2.詞匯內涵意義的差異。
有些事物在英漢兩種語言中都有出現,但所表達的內涵意義截然不同。比如狗,在大多數傳統中國人的觀念中,狗是討人厭的,與狗有關的習語,大多是表達不好的意思,比如:“狗仗人勢”、“狗眼看人低”、“雞鳴狗盜”、“狼心狗肺”等,表明了傳統的中國人不喜歡狗。而在西方人的眼中,狗是他們忠實的朋友,他們喜愛狗,賦予了狗一些好的形象。比如:一些英語習語 “a lucky dog”(幸運兒),“a top dog”(優勝者),“Love me,love my dog. ”(愛屋及烏),“Every dog has his day. ”(人人皆有得意日)等,從中都可以看出西方人對于狗的喜愛(劉月琴,2005)。又如:龍,在中國,龍是帝王的代表,人人都希望自己的兒子成龍,女兒成鳳,有“望子成龍”、“龍鳳呈祥”之說。但是在西方人的眼里,龍是一種又大又兇險的動物。“the old dragon”指的是“魔鬼”,而非“年老的龍”。
3.中國人選詞精細而西方概括。
中國人選詞比較精細,而西方人選詞比較概括。首先表現在稱謂詞上,漢語中有“表兄、表弟、表姐和表妹等”,而在英語中,cousin一詞就指代了全部,但cousin既沒有說出性別,又沒有分出大小,比較概括。又如:uncle一詞,對應了漢語中的“叔父、伯父、舅父、姑父、姨夫等”。漢語中的這種語言現象歸因于中國幾千年之久的封建統治,在這種封建社會里,人們重視血緣關系,提倡長幼、尊卑有序,故稱謂區分得嚴格而精細。
其次表現在敬語上,英語中的敬語也遠遠少于漢語。在英語中,不管對方年齡多大、地位多高,一律都用you,用不著像漢語那樣根據年齡和地位選擇用“你”還是用“您”。
最后表現在一些動詞上,比如:英語中carry一詞,就可以表示漢語中“搬、運、提、送、拎、挑、擔、背、扛、摟、抱、斷、舉、夾、棒”等;又如:fry一詞,可以表示漢語中“煎、炒、炸、爆、爆炒”等意思。這些都充分說明了漢語用詞的精細和英語用詞的概括性。
(二)英漢句式中的差異
1.形合和意合的差異。
英語是綜合—分析語,重形合,漢語是典型的分析語,重意合。形合指詞語或語句之間的連接主要依仗關聯詞的使用;意合多依靠語義的貫通,少用連接詞。簡言之,英語的從屬關系往往通過連詞when,where,if,so,because,although等詞表達出來,而漢語句子之間的內部邏輯關系是隱而不顯的。
如:施恩勿記,受恩勿忘。
譯文:If you confer a benefit, never remember it; if you receive one,remember it always.
譯文增補了兩個連接詞“if”,表明從句和主句是條件和結果的邏輯關系,將漢語隱藏的形式、邏輯的演繹推理顯現出來。相反,當英語轉換成漢語時,則需要刪減關聯詞。
如:If winter comes, can spring be far behind?
譯文:冬天來了,春天還會遠嗎?
2.主位顯著和主題顯著的差異。
“形合性的語言屬主語顯著的語言,因此,英語句子的主題往往就是句子的主語,而意合性的漢語是主題顯著的語言,其主題往往并非就是句子的主語”(張哲,2012)。如:冬天容易生病。(It is easy to become ill in winter.)英語的主題是“生病”,“冬天”是狀語,因此不能譯為 :Winter is easy to become ill.
3.“無靈”主語與“有靈”主語的差異。
在漢民族悠久的歷史中,儒、道兩家都強調以“人”為中心,表達概念時常認為人是動詞的主語。然而,西方人注重邏輯分析,更注重客觀事物和現象對人的作用和影響,因此,英語中常用無靈詞作為句子的主語(吳群,2002)。如:他到倫敦出差去了。譯文為:Business took him to London.
(三)謀篇布局中的差異
1.語篇展開方式的差異。
西方人的思維方式是直線型的,說話、寫文章習慣開門見山,把重要內容放在開頭,先表達中心思想,然后把輔助的一些內容按直線展開。如:An earthquake is a sudden tremor or movement of the earth’s crust, which originates at or below the surface. There are two main causes of earthquakes. They can be linked to explosive volcanic eruptions or can be triggered by tectonic activity, with the latter being the cause of most earthquakes.第一句話即是段落的主題句,直接說明地震的性質是什么,接下來所有句子按線性發展,圍繞主題展開,并與中心緊密相關(傅勇林,唐躍勤,2012)。
漢民族思維屬螺旋式思維模式,表現為“羅列客觀條件——說明問題條件(或指出事實、證據)——得出結論、說明觀點和看法”,純屬一種圍繞圈子“迂回式”的思維方式(楊祝華,何慶華,2006)。如:“地球內部物質不停地運動,產生一股作用于巖層的巨大力量。當這股力量積累到一定程度時,可使一些巖層發生彎曲、變形。一旦巖層承受不了這種變化的時候,就會發生急劇的破裂、錯動,引起強烈的振動,這種振動就是我們平時所說的地震。”(傅勇林,唐躍勤,2012)這段的主旨句是最后一句“這種振動就是我們平時所說的地震”,讀完后,讀者才明確這是對地震的定義。
以上兩個例子雖然文字非常簡單,但它們較好地展示了英漢兩種語言中語篇展開方式的差異。
2.英漢語篇銜接的差異。
在銜接手段上,英語注重句法的準確、結構的合理和完整,各種銜接手段必不可少,而漢語中通過具體形式顯現的銜接手段相對英語少得多,少用或不用銜接手段,更加注重通過邏輯和事理發展的順序來體現其中的隱形連貫和銜接。
如:Some solid bodies have a tendency to maintain their shape, and when deformed by an external force, they return to their original shape as soon as the force is removed. This property is known as elasticity.
漢語譯為:“某些固體物質有一種保持原狀的特性,在外力的作用下其形狀發生變化,一旦外力消失,就立即恢復原狀,這種特性被稱為彈性。”(傅勇林,唐躍勤,2012)
英語形合的特征決定了英語的陳述順序并不代表事物發展的邏輯順序,所以英語的詞匯銜接手段非常豐富,如:以代詞their,they,以及連接詞/短語and,when 和as soon as作為銜接。與此不同的是,漢語譯文中顯性的銜接手段較少。
(四)語言風格中的差異
西方人喜歡語言簡練、語篇較簡潔明了的風格,而中國人自古就崇尚文風,不少作家喜歡使用成語或華麗的詞語,提升文學表達檔次,增強藝術感染力。
例如:1.碧湖清淺萃水晶。
譯文:Green trees reflected on blue water.
2.情系一片綠,心防一把火。
譯文:Guard against Fire for Environment.
從以上對比不難看出,漢語文字描述寫意而英語寫實,漢語用詞華麗,而英語用詞樸實無華。
(五)語法層面上的差異
1.“主—謂—賓”結構與“動詞詞組連用”的差異。
在英語句子中,句子成分分主、謂、賓、定、狀、補,其中很多情況下,一個句子以主謂為主干。漢語句子則沒有一定的主謂框架,沒有謂語動詞和非謂語動詞的區別,幾個動詞結構連用,幾個名詞性短語可連排。
例如:考慮到氫消耗時具有干凈和高效等優點,石油產品的價格如若再翻一番,氫的價格將可以與汽油價格競爭。史密斯先生認為這些將會在未來15或20年中發生。
With such advantages as cleanliness and efficiency taken into account, hydrogen will become competitive with gasoline as soon as the price of oil products doubles, which Mr.Smith expects to happen within the next 15 or 20 years.
在上面的例子中,漢語在表達五層意思時,用了兩個獨立句和五個動詞。在每個獨立句中,動詞都按事理順序進行鋪排。英譯時,所有意思均納入了以“hydrogen will become competitive with gasoline”為中心的主謂框架中,即句子的主干,按語意關系,把主干之外的成分通過非謂語化和從句進行了“降級”處理(傅勇林、唐躍勤,2012)。
2.“從小到大”和“從大到小”的時空差異。
中國人屬整體思維模式,其時空觀是從大到小排列。而西方人是分析型的思維模式,其時間和地點概念排列由小到大、由點到面。
例如:1.新疆大學位于烏魯木齊市勝利路14號。
Xinjiang University is located at Shengli Road 14,Urumqi.
2.我出生于1990年6月28日。
I was born on June 28,1990.
從以上兩個簡單的例子可以看出英漢語時空觀的差異。
以上從詞語、句式、謀篇、語體風格和語法等方面說明了英漢兩種語言在表達中的差異,這對英語學習者,尤其是翻譯專業的同學會有很大的幫助。
三、結語
作為一名以成為優秀翻譯為目標的學生來說,學習翻譯,就是學習兩種語言的轉換,就是學習兩種思維的轉換,所以要清楚地認識到中國人與西方人思維方式的差異及其語言表達的差異,努力學習漢語母語,使今后做翻譯時能夠游刃有余得心應手,翻譯出讓人滿意的作品。
參考文獻:
[1]陳伯海.中國文化之路[M].上海:上海文藝出版社,1992.
[2]傅勇林,唐躍勤.科技翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2012:94:171-172:191.
[3]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語出版社,2002.
[4]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002(02):40-48.
[5]劉月琴.從“狗”一詞看中西方文化差異[J].甘肅廣播電視大學學報,2009.
[6]王大偉,韓忠華.英語筆譯實務(3級)(修訂版)[M].北京:外文出版社,2010:14.
[7]吳群.語義貫通,語句變通—把握“人稱”和“物稱”的轉換[J].中國翻譯,2002(04).
[8]楊祝華,何慶華.中西思維模式差異與語言表達[J].保山師專學報,2006(25).
[9]張海濤.英漢思維差異對翻譯的影響[J].中國翻譯,1999(01):21-23.
[10]張哲.高職高專英語學習中的負遷移探析——以漢語“話題―說明”思維方式為視角[J].廈門城市職業學院學報,2012.