趙朋英 蘭杰
摘 要: 由于中西方歷史背景、地理位置和文化起源等不同,因此中西思維方式有著顯著的差異,而思維方式的不同又造成了英漢兩種語言在表達上的不同。本文從詞語、句式、謀篇、語體風格和語法五個方面舉例分析中西方語言表達的差異,希望對英語學習者,尤其對英漢翻譯者有一定的幫助。
關鍵詞: 英漢語言 語言表達 差異
一、思維方式與語言表達的關系
思維方式是文化的重要組成部分,是指“人們觀察事物、體認事理、做出反應時采取的一種基本思路,所擁有的一種心理定勢”(陳伯海,1992)。而語言又承載著一個民族特定的文化信息,是人類進行交際交流的重要工具。由于中西方的歷史背景、地理位置和文化起源等不同,因此中西思維方式有著顯著的差異,而思維方式的不同又造成了英漢兩種語言在表達上的不同。
二、英漢語言表達的差異
(一)詞語選擇中的差異
1.英語中名詞和介詞的使用頻率高,漢語中動詞的使用頻率高。
漢語是動態(tài)語言,而英語是靜態(tài)語言。在英語語言表達的過程中,介詞和名詞的使用頻率比較高,而漢語語言中動詞的使用頻率比較高。下面我們舉例說明:
例如:①禁止任何叛國、分裂國家、煽動叛亂及竊取國家機密的行為。(漢語多動詞)
英譯文:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets. (英語多名詞)(王大偉,韓忠華,2010)
②...and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. (英語多介詞)
漢譯文:而這個政府也一定要民有、民治、民享,才不會從地球上消失。(漢語多動詞)(王大偉,韓忠華,2010)
上句引自林肯于葛底斯堡演講的最后一句,三個介詞of,by,for組成的排比結構鏗鏘有力,朗朗上口。……