王永
摘 要: 歷史的演進是建立在文化更迭的基礎上的,中西方涉獵的文化背景不同,衍生出來的社會文化和相關的文學作品及欣賞心理就不同。在過去的幾百年中,中西方文化在交流與融合中不斷進步,高潮迭現。中西方文化為了更好地充實自身,不斷地將外國文學作品翻譯成本語,試圖在他國的優秀文化中找到對本國文化歷史有啟發的部分。文化差異導致了中西翻譯過程中必然存在時間和文本類型上的差異,本文針對中西翻譯高潮文本類型的分析,對中西翻譯高潮時期的不同文本類型進行了概括總結。
關鍵詞: 中西差異 翻譯高潮 文本類型
引言
在中西的發展歷史上,統治者在群眾需求和發展潮流的驅使下,開放國門,打開文化界無形的束縛,引進外國名著并將其翻譯成本國語言以供學習。在翻譯文本的過程中,受多方面因素的影響,中西文化歷史上出現了多次翻譯高潮,且引起了每次翻譯高潮的文本類型基本不一致。本文從中國翻譯高潮文本類型和西方翻譯高潮文本類型兩方面出發,對中西方翻譯高潮時期的文本名著進行了深入的研究,并在此基礎上總結出了中西翻譯過程中存在的差異,希望能夠促進中西文化的進步。
一、中國翻譯高潮文本類型
在我國歷史上曾經出現過四次翻譯高潮,分別出現在隋唐時期、明清時期、民國初年及五四運動后[1]。第一次隋唐時期的翻譯高潮是由外來佛教傳入我國引起的,換句話說,此時的翻譯文本類型大多為佛教經典。……