王永
摘 要: 歷史的演進是建立在文化更迭的基礎上的,中西方涉獵的文化背景不同,衍生出來的社會文化和相關的文學作品及欣賞心理就不同。在過去的幾百年中,中西方文化在交流與融合中不斷進步,高潮迭現。中西方文化為了更好地充實自身,不斷地將外國文學作品翻譯成本語,試圖在他國的優秀文化中找到對本國文化歷史有啟發的部分。文化差異導致了中西翻譯過程中必然存在時間和文本類型上的差異,本文針對中西翻譯高潮文本類型的分析,對中西翻譯高潮時期的不同文本類型進行了概括總結。
關鍵詞: 中西差異 翻譯高潮 文本類型
引言
在中西的發展歷史上,統治者在群眾需求和發展潮流的驅使下,開放國門,打開文化界無形的束縛,引進外國名著并將其翻譯成本國語言以供學習。在翻譯文本的過程中,受多方面因素的影響,中西文化歷史上出現了多次翻譯高潮,且引起了每次翻譯高潮的文本類型基本不一致。本文從中國翻譯高潮文本類型和西方翻譯高潮文本類型兩方面出發,對中西方翻譯高潮時期的文本名著進行了深入的研究,并在此基礎上總結出了中西翻譯過程中存在的差異,希望能夠促進中西文化的進步。
一、中國翻譯高潮文本類型
在我國歷史上曾經出現過四次翻譯高潮,分別出現在隋唐時期、明清時期、民國初年及五四運動后[1]。第一次隋唐時期的翻譯高潮是由外來佛教傳入我國引起的,換句話說,此時的翻譯文本類型大多為佛教經典。隋唐時期佛教文學的翻譯,為佛教在我國生根發展奠定了堅實的理論基礎,營造了良好的文化氛圍。第二次翻譯高潮出現在明清時期,此次翻譯可以說是一次科學的變革,在我國文化領域引進了西方科技,對我國文化造成了劇烈沖擊的同時也為我國提供了學習的機會。公元1601年,耶穌教士利瑪竇進入中國傳教,在此后的數十年中,利瑪竇在傳播耶穌教義的同時,號召其他西方傳教士將西方先進的科技文化帶入中國。因此,明清時期,我國社會除了出現較多的基督教經典外,還涌現出了大量的西方科學作品的翻譯文本。在此時的科學作品翻譯文本中,包含的范圍非常廣泛,不僅包括了天文、地理、冶金制藥,還包括了數學、物理等學習型學科,對我國文化的發展有著相當大的影響。
中國歷史上第三次翻譯高潮出現在民國時期,受社會環境和歷史發展潮流的影響,此時的翻譯文本大都是政治經濟學等如何實業救國的文學作品,比如《原富》、《天演論》和《社會通詮》等。第四次翻譯高潮與第三次間隔了近一個世紀,在五四運動興起后的一段時間內,我國文學界意識到馬克思主義對我國的重要作用和無產階級綱領的適用性,開始大量地將馬克思主義經典作品和相關闡釋無產階級發展與正確領導的作品引入中國,并對其進行細致的翻譯以便國人傳閱。在第四翻譯高潮中,最主要的兩部外文著作分別是《共產黨宣言》和《政治經濟學批判》。
總體來講,中國歷史上的四次翻譯高潮的文本類型主要經歷了由佛教經典到科技作品到政治經濟學實業救國相關著作和馬克思主義經典的演變。
二、西方翻譯高潮文本類型
西方的翻譯歷史開始時間較早,這與西方開放的文化思想有著很大的關系。在西方歷史上一共出現過五次翻譯高潮,分別是上古時期、中世紀初期、中世紀中期、文藝復興時期、近代時期[2]。西方第一次翻譯高潮中主要涉及的文本類型是希臘作品,比如荷馬史詩。羅馬文學鼻祖之一的安德羅尼克和后期的普勞圖斯等眾多著名文學家,都曾經用本國語言翻譯過荷馬史詩,有的文學家還對其進行了簡單的改編。第二次高潮則出現在中世紀初期,帶有明顯的宗教色彩,最著名的就是對《圣經》的翻譯。四世紀初期對《圣經》的翻譯,在西方各國達到頂峰,各種翻譯文本層出不窮,極大地豐富了西方的宗教文化。不過西方第三次翻譯高潮與第二次有著很多相同之處,再一次擴大了《圣經》的翻譯范圍,并在《圣經》的翻譯語種中加入了民族語的譯本。西方的第四次翻譯高潮出現在文藝復興時期,由于文藝復興的覆蓋面積極為廣泛,相應的翻譯文本類型涉及社會生活的方方面面。在此時間段內,尤以法國和英國的翻譯成果最突出。在法國的翻譯過程中,主要是對上古時期語言和表達方式的二次學習,文本類型大都是古典文學。而在英國,宗教文學的翻譯仍舊占據著半壁江山,再加上文藝復興帶來的大量古典文學的翻譯作品,使得此時英國的文學翻譯兼備歷史、哲學、詩歌、戲劇等幾乎所有領域。第五次高潮出現在近代時期,翻譯中心轉向了近代文學名著,在翻譯作品中還出現了大量東方文學。
三、中西差異
在中西方翻譯高潮文本類型的分析過程中,中西方的特點和差異性均表現得十分鮮明[3]。在中國,四次翻譯高潮時期的文本類型幾乎都是來自西方,受外來文化的引導才出現了一次次翻譯高潮,并不是中國文學界自發地想要打開視野、學習先進文化。而在西方,其翻譯高潮中的文被類型雖然也出現過東方文學作品,但占據最大比重的仍舊是西方的文學經典,受東方文化的影響非常小。相比之下,中國受西方文化的影響是非常大的,對中國文化的自我蛻變十分不利,缺少了文化獨立性。
結語
在我國歷史上共出現了四次翻譯高潮,而西方歷史上則出現五次翻譯高潮,二者高潮迭現時期的翻譯文本類型不盡相同。但是,相比于西方自內而外的翻譯高潮文本類型,中國則是受到外來文化的沖擊和引導才進行的文化交流與融合工作,缺少一定的自發性。本文對中國四次翻譯高潮文本類型和西方五次翻譯高潮文本類型進行了深入分析,并簡要總結了中西方翻譯高潮文本類型方面存在著的差異性,希望對我國研究外來文化有所啟發,促進中西方文化的進步與發展。
參考文獻:
[1]陳大亮,陳婉玉.從類型學視角看中西譯論的差異[J].外語與翻譯,2015,11(01):23.
[2]柴清華.淺議晚清民國翻譯活動與文藝復興翻譯活動的可比性[J].科技創新導報,2014,21(13):224.
[3]唐巧惠.從中西翻譯標準的演變展望翻譯理論的發展趨勢[J].長沙大學學報,2011,17(01):105.