張韻菲
摘 要: 拉爾夫·D·索耶的《武經七書》——《古代中國的七部軍事經典》(The Seven Military Classics Of Ancient China)是英語世界第一部囊括全七種兵書的合譯本,第一次全面完整地將中國兵學譯介給西方讀者,不僅填補了東西方軍事文化交流方面的空白,而且標志著“兵學西漸”進入了新的歷史階段,其學術意義令人矚目。本文基于我國軍事思想對外傳播的視角,從文化負載詞、語法邏輯關系及比喻三個層面審視索耶《吳子》英譯本中的異化策略。
關鍵詞: 武經七書 《吳子》 軍事文化傳播 異化策略
一、引言
《武經七書》是北宋朝廷作為官書頒行的兵法叢書,是中國古代第一部軍事教科書。它由《孫子兵法》、《吳子兵法》、《六韜》、《司馬法》、《三略》、《尉繚子》、《李衛公問對》七部著名兵書匯編而成。宋朝以來,一直作為武學必讀的《武經七書》,集中了古代漢族軍事著作的精華。
軍事思想是中西方思想文化交流的一個重要組成部分。就中國古代軍事思想的英譯而言,《孫子兵法》無疑是最大的熱門。《孫子兵法》在西方的傳播滲透到軍事、政治、經濟、管理、教育等各個方面,對西方思想產生了巨大的影響。相比而言,其他幾部兵書則遜色許多。這一情況到了1993年,拉爾夫·索耶(Ralph D.Sawyer)將全七本《武經七書》譯為英文,這一情況才有所改觀。2004年,我國軍事科學出版社推出潘嘉玢譯的三部軍書:《吳子》、《司馬法》和《尉繚子》。
本文將基于我國軍事思想對外傳播的視角,審視索耶《吳子》英譯本中的異化策略。
二、索耶譯本的異化策略
和翟里斯《孫子……