鄧文婷
摘 要: 政府工作報告是國際社會了解中國國情及發展的一扇窗口,備受世界矚目,其翻譯至關重要。報告中存在大量中國特色用語,其翻譯關系到報告英譯本的質量及目的語讀者的接受度。本文擬以切斯特曼的翻譯倫理模式為指導,探討報告中中國特色用語的翻譯策略,希望對以后中國特色用語的翻譯實踐及研究有所啟發。
關鍵詞: 翻譯倫理 政府工作報告 中國特色用語
一、引言
隨著綜合國力的不斷提升和國際地位的顯著提高,中國正越來越多地吸引國際社會的注意。一年一度的國務院政府工作報告回顧中國政府前一年或五年的工作成果,并對來年或未來五年的工作做出總體部署,內容涉及政治、經濟、文化、外交、民生等多個方面,是國際社會了解中國國情和發展動態最權威的信息來源。因此,報告的翻譯至關重要。
政府工作報告中存在不少中國特色用語,這些用語植根于中國獨特的歷史、文化及社會背景,在譯語文化中很難找到對應項。如何使目的語讀者了解報告中中國特色用語的內涵,是翻譯中的一個難點和重點。
翻譯是兩種文化交流的媒介,涉及語言、文化等諸多因素,對這些因素之間關系的處理,離不開倫理的指導。王大智認為,翻譯活動的諸要素都具有社會倫理屬性,倫理性是翻譯的本質屬性。本文以切斯特曼的翻譯倫理模式為指導,分析數字縮略語、文化負載詞、四字詞及俗語等中國特色用語的翻譯策略。……