肖筱
摘 要: 隨著科技的飛速發展,越來越多的科技術語應用到日常詞匯中。本文通過探討科技術語泛化的原因及表現,提出在科技術語泛化大環境下科技術語翻譯的策略和技巧。
關鍵詞: 科技術語 術語泛化 翻譯技巧
科技英語是科學技術發展的產物,隨著科學技術的發展而發展,其快速發展始于戰后科學技術的突飛猛進。英語作為一門國際語言,在這其中起重要作用,科技英語應運而生,并發展成為一種重要文體。科技術語的泛化一般是指科技術語以普通詞匯的意義活躍于日常交際領域的現象。本文將從科技術語泛化的原因及表現入手,探討翻譯英語科技術語的策略和技巧。
一、科技術語語義泛化的原因
首先,改革開放以來,科學技術日新月異,新的技術、新的現象、新的行業不斷出現在人們的日常生活中。日益發達的大眾傳媒使人們能夠了解和熟悉這些新的科學技術,豐富人們的認識,這些技術的不斷發展成為現代英語科技詞匯更新的根本前提。
其次,語義系統由于其天生的不自足性,必須不斷進行自我調節以達到動態平衡。外部世界的不斷發展,現有的詞匯量不足以使我們準確表達一些復雜的內容,然而,我們不可能總是創造全新的詞匯形容新事物,因此通過賦予舊詞以新意來實現這種價值,更符合語言的經濟原則。
再次,在使用詞匯的過程中,為達到形象、生動、幽默等特定的表達效果,在某些情況下非常規使用的科技術語,使其產生一個新的意義。詞義的變化固然有一定的認為因素,但它具體該如何變化,需要依據言語主體要表達的意思最終確定,正是無數個言語主體的創造性,使科技術語的詞義慢慢泛化開。
在以上因素的綜合作用下,科技術語得以沖破自身的系統性和封閉性,突破語義的單一性,被人們應用到日常生活中。
二、科技術語語義泛化的表現形式
英語科技術語語義泛化主要表現在兩個方面:詞義的擴大和詞義的轉移。英語科技詞匯隨著社會的不斷發展,開始應用于普通生活當中,這種詞義的泛化之所以會發生,是因為它們之間存在著聯系,即相似性和相關性。
1.詞義的擴大
英語科技詞匯中詞義的擴大主要體現了科技詞匯和普通詞匯之間的相似性。相似性指的是科技術語和普通詞語在語義或語用特征等方面比較相似,可以通過借用或詞性轉換的方式把科技術語應用到普通生活中。
機械專業術語brake原意為“制動器、剎車”,而在日常生活中用來指“阻礙、遏制”。例如:The warming climate could favor some disease,but it also could exerts a brake on other diseases.溫和的氣候的確對某些地區的疾病有利,但對其他疾病卻會起到阻礙作用。
生物專業術語viable原指“能夠發芽生長的”,在日常用語中意思則是“可實施的、切實可行的”。例如:An equitable commitment can and should exist for every phase of the project if the project is to remain viable.如果項目能夠保持可行,那么項目的每個階段應該存在一個公平的承擔義務。
計算機術語input的意思為“輸入信號”,日常用語中常用來指“投入”。例如:Energy is one important input of economic growth.能源是經濟增長的重要投入要素之一。
2.詞義的轉移
詞義的擴大是詞的意義在范疇內的變化,詞本身所指事物的類別并沒有發生變化。詞義的轉移通常是指詞的概念從字面意義轉移到比喻意義,體現科技詞匯與普通詞匯之間的相關性,如果詞匯的語義之間有相關性,就可以通過關聯類比引申出另一種意義,詞義的轉移通常通過比喻的修辭手法實現。
以explode這個詞為例,科技詞匯當中explode指“炸彈爆炸”,如:The bomb hidden in the car exploded when the parade began.游行開始的時候藏在車里的炸彈爆炸了。而在日常生活當中,我們常會用到其引申含義,例如:They help you cool down when you feel like your anger might explode.這個句子當中把explode的典型意思“炸彈爆炸”引申到人的身上,用來形容人因為生氣、怒火中燒而感覺自己像炸彈一樣要爆炸,這里的explode就引申為“爆發、發火”的意思。又如:This is a major problem because Saudi Arabia is about to see its population explode.這里explode一詞的意思由“爆炸”產生的后果不斷增加擴展到日常生活當中表示“急速增長”。
從以上例子分析可以得出explode這個詞以其科技術語的中心意思為基礎,以比喻的修辭手法為手段,向普通生活詞匯擴展,即:爆炸——氣體的膨脹(如人的怒氣)——事物的迅速增長(如人口)。
三、英語科技術語的翻譯策略
根據英語科技術語的特點及科技術語泛化的趨勢,我們在翻譯相關科技術語的時候要對兩種語言的差異進行靈活處理,可以采取下列翻譯方法:
1.約定俗成法
科技術語專業性強,含義精確,詞義固定,單字術語有對應的譯名,如:selfing(自體受精);rinderpest(牛瘟);zoom(變焦);robot(機器人),niche(生態位)等。
2.結構分析法
對于在科技術語中出現的通過派生術語,即在詞根的基礎上加前綴、后綴等構成新的詞匯的方法,我們可以采用結構分析法進行翻譯,在詞根、詞綴的基礎上進行翻譯。例如:zoology(動物學)=zoo(動物園)+logy(科學、理論);entomology(昆蟲學)=entomo(昆蟲)+logy(科學、理論);fungicide(殺真菌劑)=fungi(真菌的復數形式)+cide(殺...劑);microorganism(微生物)=micro(微小的)+organism(生物)等。
3.音譯法
對于一些計量單位、化學品名稱等科技術語,可采用音譯法,如:radar(雷達);clone(克隆);gene(基因);sonar(聲吶);quark(夸克);joule(焦耳);ohm歐姆(電阻單位)等。
4.音、意兼顧法
在英語科技術語中,有些術語采用部分音譯,另一部分意譯的方法,例如:ampere-meter(安培表);kilovolt(千伏);Morse code(摩爾斯密碼);Doppler effect(多普勒效應);neon sign(霓虹燈);motor-cycle(摩托車)等。
5.正序翻譯法
針對科技術語當中的詞組型復合術語,即由兩個或兩個以上的單詞組成短語的形式術語,我們可采用類似漢語從左至右的順序進行翻譯。如:direct sowing(直接播種法);small grain crops(小粒谷類作物);crop improvement(作物改良)等。
四、結語
英語科技術語的特指意義在長期歷史發展中會發生相應的變化,語義泛化現象是比較常見的。所以我們在翻譯實踐中一定要充分了解科技英語術語的意義變化,掌握恰當的翻譯方法,使翻譯最大限度地忠于原文,準確表達作者的觀點。
參考文獻:
[1]陸國強.現代英語詞匯學(新版)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]高惠娟.科技術語的語義泛化研究[J].術語標準化與信息技術,2008(2).
[4]嚴俊仁.科技英語翻譯技巧[M].北京:國防工業出版社,1990.
[5]趙振才,王延秀.科技英語翻譯常見錯誤分析[M].北京:國防工業出版社,1990.