趙雪
摘 ? ?要: 對于非英語專業學生來說,翻譯一直是他們的薄弱環節,最近一次大學英語四、六級翻譯題型的大幅調整和分值的大幅提高,給大學英語翻譯教學提出了更高的要求。本文以對比語言學為研究視角,通過對比漢英句式的差異,解析大學英語考試中實用的漢譯英技巧,以期幫助學生掌握翻譯方法并提高分數。
關鍵詞: 大學英語考試 ? ?對比句式分析 ? ?漢英翻譯技巧
1.引言
大學英語四、六級考試(CET-4&6)作為我國非英語專業學生的英語水平測試,自實施以來,受到學校、老師和學生的廣泛重視,已經成為衡量學生英語水平的一種標準和找工作的一種參照。隨著大學英語教學改革的推進,大學英語四、六級歷經多次題型調整。最近一次是在2013年8月,由全國大學英語四、六級考試委員會對試卷結構和測試題型做出了局部調整。其中,最引人注目的就是翻譯部分的變化,即原單句漢譯英調整為段落漢譯英,分值比例由原來的5%增加到15%。其實,早在2007年由高教司頒布的《大學英語課程教學要求》就提出對學生漢英翻譯的一般能力要求為“譯文基本流暢,能在翻譯時使用適當的翻譯技巧”。但是由于受到課時的局限,一直以來,非英語專業的學生沒有翻譯課程,而此次大學英語考試的調整,在一定程度上提高了難度,這無疑給翻譯教學提出了挑戰。
2.對比語言學
在《中國人學英語》這本著作的序言中,呂叔湘(1980)曾評價對于中國學生,了解漢語和英語的不同是最有用的幫助。學習一門新語言的重要方法就是對比和比較,對比語言學由此得以形成和發展。對比語言學(Contrastive linguistics)是對兩種或者多種不同的語言比較分析,找出這些語言在發音、詞匯、語法、語用、文化背景等方面的相同點和不同點。對比分析以“各語言是可比較的”為基礎(James 2005),也就是說,在翻譯教學中,對比語言的重點應放在比較原語和譯語的不同上。巴爾胡達洛夫(1985)曾強調“翻譯理論為了完成自己的任務,即反映翻譯中的重要規律,必須首先明確原語中譯語表達同一意義在方法上的異同,并在此基礎上,找出處理其不同之處的最典型的方法(翻譯技巧)”。非英語專業的學生由于課程設置的局限性,不能系統學習翻譯,因此,明確漢英語言的不同之處,得到實用的翻譯技巧,才能彌補教學中的不足。
3.漢英語言對比的具體內容和翻譯技巧
漢語和英語在發音、詞匯、句式及篇章等方面都有著顯著的不同,由于篇幅有限,考慮到語言對比在翻譯中的應用,本文重點就漢英兩種語言在句式方面的差異進行對比。
3.1意合與形合
在《中國語法理論》這本著作“歐化的語法”一章中,著名語言學家王力寫道:“中國話里多用意合法(parataxis),聯結成分并非必須;西文多用形合(hypotaxis),聯結成分在大多數情況下是必不可少的?!睗h語句子呈竹節式,多用短句、簡單句,重意合,即意思表達不借助外在形態,可以稱之為語義語言;而英語句子呈樹枝式,多“多枝共干”式長句、復合句,重形合,即詞與句子的組合通過一定的外顯形態標記來實現,可以稱之為語法語言。
[例]我買了六支鋼筆,一共三十元。拿回家一看,都是用過的。
[譯]I bought six pens which cost me thirty Yuan.When I took them back home,I found they were second hand.
從上例可看出,漢語言簡意賅,結構緊湊,英語則十分注重句子的形式和結構的完整,補出了很多成分。翻譯的第一步應先解讀漢語,即“我買了六支鋼筆,(這六只鋼筆)一共三十元。(當我)拿回家一看,(發現鋼筆)都是用過的”。當漢語句子的主語缺失時,應根據意思找出主語;當漢語句子出現逗號而略長時,應找出合適的邏輯關系。下面把這一差異應用到大學英語考試的真題中:
[例]為了促進教育公平,中國投入360億元,用于改善農村地區教育設施和加強中西部農村義務教育。(2004-12)
[解析]為了促進……中國投入360億元,(360億元)用于改善……和加強……
[譯]In order to promote (the justice in education),China has invested 36 billion RMB.It is used to enhance (the teaching facilities of the countryside)and (compulsory education of rural area of min-west).
漢語重意合而英語重形合是漢英兩種語言最大的差異,學生牢記這一點,可以寫出譯文中括號外的部分,即句子的基本結構。
3.2主動與被動
不同語系,使用者的思維方式大不相同。中國人喜歡以主體為主的思維方式,原意強調“我”、“我們”,而西方人喜歡以客體為主,愿意強調事情的客觀性,所以經常使用被動語態。通常,漢語中出現“被”,可以直接翻譯為“be done”的形式,此種翻譯相對簡單,本文不做分析,但是有時漢語中沒有出現“被”,卻表達了“被”的意思,此時需要補出。
[例]困難克服了,工作完成了,問題也解決了。
[譯]The difficulties have been overcome,the work has been done and the problem has been solved.
上例為形式主動、意義被動的句子,需要學生通過分析,明白句子中的三個主語不可能為施動者,動作是由人發出的,因為不確定人稱,所以可直接忽略,以“be done”形式翻譯出來。下面把這一差異應用到大學英語考試的真題中:
[例]這些基金用于改善教學設施,購買書籍,使116萬多所中小學受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材。(2004-12)
[解析]這些基金(被)用于改善……購買……使……受益。資金還(被)用于購置……
[譯]These funds can be used to improve (the teaching aids)and to buy (books),making (1.16 million primary and middle schools)benefit.These funds can also be used to purchase (musical and drawing instruments).
學生牢記漢英這一差異,多注意形式主動、意義被動的句子,就能避免翻譯時出現此類錯誤。
4.結語
在對比語言學的觀照下,本文重點闡述了漢語和英語在句式上的兩大差異,即漢語重意合,英語重形合;漢語多主動,英語多被動。非英語專業學生牢記這兩大差異,可以寫出句子的基本結構,得到基礎分數。當然,學生必須在詞匯方面下一定的工夫,達到大學英語考試中所要求的單詞量才能得到更高的分數。本次漢譯英題型的調整,應該引起教師對翻譯教學的重視,應該多注意對比和比較漢語和英語在句式及詞匯上的差異,相對應地總結出翻譯技巧,這樣會幫助學生更好地翻譯,從而達到事半功倍的效果。
參考文獻:
[1]巴爾胡達洛夫.語言與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.
[2]高教部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[3]呂叔湘.中國人學英語[M].北京:商務印書館,1980.
[4]王力.中國語法理論[M].北京:中國書局,1954.
[5]James,Carl.Contrastive Analysis[M].青島:青島出版社,2005:3.