趙雪
摘 ? ?要: 對于非英語專業(yè)學生來說,翻譯一直是他們的薄弱環(huán)節(jié),最近一次大學英語四、六級翻譯題型的大幅調(diào)整和分值的大幅提高,給大學英語翻譯教學提出了更高的要求。本文以對比語言學為研究視角,通過對比漢英句式的差異,解析大學英語考試中實用的漢譯英技巧,以期幫助學生掌握翻譯方法并提高分數(shù)。
關鍵詞: 大學英語考試 ? ?對比句式分析 ? ?漢英翻譯技巧
1.引言
大學英語四、六級考試(CET-4&6)作為我國非英語專業(yè)學生的英語水平測試,自實施以來,受到學校、老師和學生的廣泛重視,已經(jīng)成為衡量學生英語水平的一種標準和找工作的一種參照。隨著大學英語教學改革的推進,大學英語四、六級歷經(jīng)多次題型調(diào)整。最近一次是在2013年8月,由全國大學英語四、六級考試委員會對試卷結構和測試題型做出了局部調(diào)整。其中,最引人注目的就是翻譯部分的變化,即原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,分值比例由原來的5%增加到15%。其實,早在2007年由高教司頒布的《大學英語課程教學要求》就提出對學生漢英翻譯的一般能力要求為“譯文基本流暢,能在翻譯時使用適當?shù)姆g技巧”。但是由于受到課時的局限,一直以來,非英語專業(yè)的學生沒有翻譯課程,而此次大學英語考試的調(diào)整,在一定程度上提高了難度,這無疑給翻譯教學提出了挑戰(zhàn)。
2.對比語言學
在《中國人學英語》這本著作的序言中,呂叔湘(1980)曾評價對于中國學生,了解漢語和英語的不同是最有用的幫助。……