李昀
摘 ? ?要: 本文在對過去十多年國內翻譯能力應用于翻譯教學的研究進行總結、分類,并發現其中存在的問題提出展望,希望對翻譯能力和翻譯教學的繼續研究與實踐有所幫助。
關鍵詞: 翻譯能力 ? ?翻譯教學 ? ?研究視角
1.本研究概述
本研究調查了近14年來(2000-2014)國內12種外語類核心期刊和少量的非核心期刊中刊載的翻譯能力研究論文。這些期刊包括《外語教學》、《外語界》、《上海翻譯》、《中國翻譯》、《外語與外語教學》、《外語教學》、《外語研究》、《上海科技翻譯》和《中國科技翻譯》等。
2.“翻譯能力”在本研究中的界定
關于“翻譯能力”的定義、構成和發展,不同的翻譯學家持不同的觀點。其中對于此方面的影響力較大的PACTE小組將“翻譯能力”定義為翻譯時所需的內在知識系統和技能,包括陳述性知識和程序性知識兩部分,尤以后者為主,并強調發展翻譯技能。筆者主要借鑒PACTE小組的翻譯能力定義及其構成。
3.翻譯能力在翻譯教學中的研究視角
當今社會,翻譯能力這一論題可以作為翻譯學家的研究課題、教師的教授內容和職員的職業技能,本文主要著重探討翻譯能力翻譯教學之間的密切聯系。翻譯教學的最終目標是提高譯者的翻譯能力,使譯者根據讀者要求勝任翻譯任務。因此,翻譯教學的研究應以翻譯能力的研究為基礎,翻譯能力對翻譯教學有重大意義。為提高翻譯能力,翻譯教學必須在培養目標、教學方法、翻譯測試、課程設置等方面給予充分的重視。
3.1翻譯能力與培養目標。……