俞旻昊
摘 ? ?要: 本文嘗試探討至今在英語語法學界仍有爭議的話題——雙重屬格與of屬格的語義差異。從雙重屬格和of屬格的語義特征出發,分析兩種屬格的語用差異,希望通過本研究,對中學英語教學起到一定的借鑒作用。
關鍵詞: 雙重屬格 ? ?of屬格 ? ?中學英語教育
雙重屬格可以用于表達“所有”關系,其結構為:/this/that/these/those + sth./sb.of sb ’s。這是一個在語法中較難的語言點。在某些情況下,尤其指人時,雙重屬格和of短語較難做出區分。因為雖然在大多數情況下,of短語之前是不允許使用不定冠詞的,但是當of短語指人時,在一些情況下可以使用“A+sth./sb.+of+sb.”的結構。章振邦(2008)認為,它們之間仍有差別。以《新編英語語法教程》的句子為例:“He is a friend of my father.”“He is a friend of my father’s.”章振邦認為前者強調的是這個人對我父親友好,后者強調的是這個人是我父親的其中一個朋友。以英語為母語的人士支持章振邦這一觀點。
但是其他一些英語語法專家和章振邦持有不同的觀點。如:孫亦麗在《增進大學英語語法》中使用了一段對話支持自己的觀點:“Who told you that?”“A friend of your husband’s.”“If he says such things,he is not a friend of my husband.”
孫亦麗(2001)對“A friend of your husband’s”的理解和章振邦相近,均認為這句話強調此人是“她丈夫的其中一個朋友”。但是在“A friend of your husband”這句話上,兩人的觀點不同,在孫亦麗看來,這句話在表達“他是我丈夫的朋友”時并非僅強調友好這個行為,更表示該人朋友的所有特征。此時,這句話的意義就被擴大了。
在杜永文(2002)的《新編英語語法分析全書》中,對于“A friend of my father’s”的理解,作者和前兩位專家的理解一致,然而,杜永文提到在這句話中,“father’s”相當于“father’s friends”。雖然在此……