孫志祥 李潭潭
摘 要: 中國現階段傳統翻譯教材只注重技能的傳授,忽略了翻譯倫理的重要性,教材中包含的倫理內容“地理位置”偏僻,內容一帶而過。在研究領域,已有學者開始關注教材中的倫理建設,出現了倫理萌芽。文章在此基礎上建議中國翻譯教材建設融入翻譯倫理知識,注重培養學生的職業倫理觀。
關鍵詞: 翻譯教學 翻譯教材 職業倫理
.引言
實施翻譯教學,教材建設是核心。近三十年來,翻譯教材的出版出現了前所未有的繁榮景象,但穆雷說的“總是找不到一本合適的翻譯教材來用”[1]的形勢依然沒有得到根本扭轉。幾乎所有的翻譯課教師都認為,在翻譯教學中遇到的主要問題是缺少反映新時代要求、理論與實際相結合的先進教材[2]。根據王占斌(2005)對十余所高校英語專業四年級學生的問卷調查,66.6%的學生對教學材料不滿意。如此說來,中國外語教學界和翻譯界理應把翻譯教材建設看做當務之急,努力編寫廣大師生滿意的高質量翻譯教材。
劉季春曾指出:“傳統的翻譯教材,似乎只注重‘專業’知識的傳授……可是翻譯謬誤不少時候卻與譯者的專業技能無關……在當今急功近利的大環境之下,翻譯的質量與譯者的責任心息息相關。然而,我國翻譯教育所缺的正是這一塊。因此,新的教材體系的當務之急,宜將翻譯倫理(即譯者的‘責任心’或‘職業道德’)當做重要的組成部分。”[3]也有學者持相同觀點,認為現在為數不少的翻譯教材只注重傳授訣竅技巧,顯得急功近利,忽視了培養譯者“倫理觀”或“職業道德”的重要性。