羅彬妍 臧雪瑩
摘 要: 隨著全球化的發展,各民族的文化交流與融合成為一種勢不可擋的趨勢。近年來,越來越多的翻譯研究者開始注重對翻譯中的文化問題進行研究。由于我國幅員遼闊,區域差異明顯,不同地域的文化各具特色,因此各地需找到一種適合推介自己地域文化的最佳策略。陜西地域文化特色顯著,歷史人文遺跡資源豐富,但相應的譯介工作相對薄弱,更缺少相關的翻譯。本研究通過對陜西地區一些民風民俗的收集調查,以及現如今陜西民風民俗翻譯的問題,對民風民俗翻譯找出恰當的策略,以便助于陜西民風民俗“走出去”,實現跨文化交流的暢通。
關鍵詞: 陜西 民風民俗 譯介策略
一、民風民俗文化與翻譯
“民俗在本質上是一種帶有鮮明特點的,溝通傳統與現實、物質生活和精神生活的文化現象”[1]。民俗文化指一個民族或某個特定區域的人們在長期的生活、學習中所形成的一定有規律性的、約定俗成的習慣與方式。因此,有“百里不同風,十里不同俗”之說。
二、國內外研究現狀
現如今國外的主要研究大都集中于系統的翻譯理論等宏觀領域,若要從中獲取一個針對性的資料或是這些理論應如何應用到民俗文化漢譯英中沒有給出詳細的解釋。目前能讓外國人接觸到陜西民俗文化的載體一般就是一些文學作品譯本或旅游勝地里的英文介紹。然而,文學作品畢竟只有像《紅樓夢》、《豐乳肥臀》等一類少數廣為人知,且其中涉及的民風民俗的文化知識遠遠不夠。……