李慧芬
摘 要: 在影響翻譯實踐的諸多因素中,翻譯目的對翻譯結果影響甚大。同一原文,因不同的翻譯目的而形成譯本的多樣化。文章選取《道德經》的第一章的四個著名英譯本進行對比研究,探討譯者的不同翻譯目的如何影響翻譯策略及譯者對譯入語讀者的關照程度,從而最終形成《道德經》譯本的多樣性。
關鍵詞: 譯者目的 譯本多樣化 《道德經》
1.引言
從文獻來看,近年來,學者從翻譯理論的各個角度對《道德經》的研究從未停止過。《道德經》原文文本艱辛難懂,借助其不計其數的底本及注本也難懂其博大精深的思想。因此,譯者因自身對《道德經》的理解不同,表現出極強的譯者主體性,因而在翻譯過程中因不同的翻譯目的而采用不同的翻譯策略,最終形成了譯本多樣化。
譯者主體性自20世紀80年代開始受到翻譯界的重視。雖然目前還沒有對譯者主體性給予普遍認可的定義,但譯者的翻譯目的被眾多譯者認為是譯者主體性的重要因素。同一原作,因譯者翻譯目的不同,其譯文定是千差萬別,譯風亦不相同,因而最終導致譯本多樣的現象。
本文從眾多《道德經》英譯本中選取四個著名的譯本對《道德經》的第一章英譯本進行比較研究,通過分析譯者的翻譯目的、所使用的及譯者受自身語言和文化因素的影響,指出《道德經》的英譯體現了譯者的主體性作用。四譯本分別為James Legge(理雅各)1891年譯本(下稱理譯),Richaid Wilhelm(衛禮賢)1910年譯本(下稱衛譯),Arthur Waley(阿瑟·威利)1934年譯本(下稱阿譯),林語堂1942年譯本(下稱林譯)。……