孟欣悅 王昕蕊 王雨晴
摘 要: 面對(duì)當(dāng)前社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,企業(yè)要想在市場(chǎng)中占有一席之地變得越來(lái)越困難。現(xiàn)代企業(yè)除了重視產(chǎn)品質(zhì)量以外,一則好的廣告也能起到畫龍點(diǎn)睛的作用。企業(yè)想要打入國(guó)際市場(chǎng),廣告語(yǔ)的翻譯就顯得尤為重要。本文總結(jié)了廣告語(yǔ)英譯的基本理論、要求和方法,并通過(guò)舉例的形式對(duì)其進(jìn)行了詳細(xì)的分析,帶領(lǐng)大家一起感受廣告語(yǔ)英譯的奧妙。
關(guān)鍵詞: 廣告語(yǔ) 功能對(duì)等 英譯
改革開(kāi)放以后,隨著中國(guó)在世界上的地位日益提升,在國(guó)際市場(chǎng)中也占據(jù)越來(lái)越重要的位置。我國(guó)越來(lái)越多的企業(yè)逐漸走向世界,躋身國(guó)際市場(chǎng),為了占據(jù)競(jìng)爭(zhēng)的有利位置,會(huì)利用各種媒體精心宣傳。其中利用廣告的形式最普遍,在運(yùn)用各種語(yǔ)言技巧的基礎(chǔ)上,廣告語(yǔ)言頗具藝術(shù)魅力,用最簡(jiǎn)潔的形式獲取大眾的注意,生動(dòng)形象地對(duì)大眾起到鼓動(dòng)性的作用,刺激消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,以此達(dá)到宣傳目的。因此,漢語(yǔ)廣告恰當(dāng)?shù)挠⒆g至關(guān)重要。一般來(lái)說(shuō),廣告語(yǔ)的翻譯要求做到簡(jiǎn)潔明快,包含深刻的寓意,形式偏口語(yǔ)化。在翻譯廣告語(yǔ)時(shí),既要注意譯文與源語(yǔ)言信息的對(duì)等,又要考慮到不同的文化背景和消費(fèi)者的心理反應(yīng)。
一、廣告語(yǔ)英譯的要求
1.廣告語(yǔ)的英譯,最基本的就是要保證語(yǔ)言功能的對(duì)等。功能對(duì)等理論最早可以追溯到18世紀(jì)末,喬治·坎貝爾提出將詞義與用詞目的相關(guān)聯(lián)。20世紀(jì)60年代,美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家尤金·奈……