999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語新詞的構成特點及翻譯

2015-09-10 07:22:44肖利華楊桂英
考試周刊 2015年20期
關鍵詞:翻譯

肖利華 楊桂英

摘 要: 本文主要探討了中西方文化交流過程中不斷涌現的英語新詞,并對英語新詞的構成進行歸類,然后根據其文化內涵及構成特點總結幾種翻譯方法。這些探討將幫助英語學習者更好地了解英語詞匯的發展和變化,并恰如其分地運用到現實生活中。

關鍵詞: 英語新詞 翻譯 意譯

《朗文當代高級英語詞典》(2005)對新詞(neologism)的定義為:a new word or expression, or a word used with a new meaning .Bussman 在其著作中Routledge Dictionary of Language and Linguistics中寫道:“新詞是被部分語言使用者認可的新近形成的語言形式 (即詞匯或短語)用以描述新生事物或新現象,出現在科技、政治、文化等領域。”也就是說,其是新創造的詞語或表達方式,或是在原有的詞匯意思上衍生新意的詞或利用已有語素或詞語形成的新構詞。語言是文化的反映,新詞反映了一個時代的精神風貌。作為一種世界性的語言,英語的生命力十分旺盛,英語與其他語言一樣,隨著社會政治、經濟、科技、文化、教育的不斷發展而發展,幾乎每天都有新詞誕生。因此,對新詞新語作深入系統的研究就顯得尤為重要且具有深刻的現實意義。

一、英語新詞的構成特點

1.舊詞添義。英語中原有單詞的形式沒有變化,但是意義或添加新義或改變詞類形成新詞,通過隱喻、借代、詞性轉換等手段,使詞義發生轉變,從而使舊詞獲得一個新含義。

為了滿足表達新事物、新概念的需要,這種構詞法的使用非常普遍。如:administrator原指任何/管理人,后來這個詞獲得了一個新義,即法庭指定的破產公司管理人。tick-tock原意為名詞嘀嗒聲,新義是指“按照時間順序敘述事件的新聞報道”。flatline原指心電圖成為直線,比喻用法為死去;smart的原意是聰明的,現在的一個比喻用法是(機器)裝有電腦程序、會做很多事情的;slauter原指殺死,現在的一個比喻用法是嚴厲批評。

2.合成新詞。在原有詞匯的基礎上構成的新詞,在新詞中占的比例最大。具體可分:

(1)詞綴+原有詞匯:co-sleeping(父母與孩子)同睡一床,defriend將某人從“好友”名單中刪去,類似于“拉黑”。

(2)兩個或兩個以上原有詞匯構成新的詞組:information fatigue syndrome/(因信息過多而引起的)信息疲勞癥,seasonal effective disorder(季節性情緒斎亂),summer slide/暑假后的成績下滑,acid jazz,迷幻爵士,go-with- the stream person(隨波逐流的人)。

(3)兩個原有詞匯各取一部分或其中一個取一部分與另一個詞構成新詞:compuword(計算機詞匯) ,Generation D/(指人)數字化一代[Generation+ (D)igital], Denglish英德混用語[D (eutsch)德語+English]。

(4)詞匯+詞匯:predict and provide (超前規劃), cybersecurity(網絡安全);bubble economy(泡沫經濟)。

(5)縮合詞:縮合詞的實質是復合詞或短語的一種縮略形式,構成的新詞是在原詞的基礎上產生新義,其意義很明確,翻譯時采用意譯法直接譯成相應中文詞語或短語即可,如:Phubbing (phone snub)(低頭族), Sitcom(situation comedy)(情景喜劇)。當然有些縮合詞,如果意譯還不能完成翻譯,則可考慮增加增譯使意義完整,如:kidult(Kid+Adul)(老幼咸宜,裝嫩族),glocal(globalization和localization)(整體局部兼顧)。

3.借用外來語。外來語指直接從其他語言中接受新詞語,這是英語中最常見的新詞語來源之一。英語在其發展過程中,從其他語言中吸收了大量外來語,不斷從如日語、希臘語、法語、漢語、意大利語、德語等語言中吸收詞語。可見英語在其發展過程中,一直通過借用其他語言的單詞設法擴充詞匯。例如:karoshi(日語)過勞死,entail(法語)使必需,calzone(意大利語)有餡比薩餅面團,還有來自漢語的chopsocky(功夫片),該詞取chop(砍)和cock(用拳頭猛擊)的意思,由仿漢語音借詞chopsuey(雜燴)而來。英語也從俄語中借入新詞sputnik(俄文為“旅伴”),后來-nik還成為一個后綴。

4.類比法。英語中的相似類比構詞大多數采取換詞方式模仿而成,后來由此類比出一系列新詞語,如:baby sit臨時代人照看孩子類比出house sit臨時代人照看房子。man crush(男人間的欣賞),說的是男士之間基于才華或性格等產生的態度,這種感情在女孩之間也存在,叫做girl crush。“girl crush”指一個女孩對另一個女孩的仰慕和喜愛之情,這種感情可能跟發型、身材、妝容、座駕、衣裝、事業及才華等有關。

三、英語新詞漢譯

1.直譯。直譯指的是在翻譯時既忠實于原文內容,又考慮原文形式。也就是說,在譯語條件許可時,按照字面進行翻譯。例如:counterfactual history(篡改事實的歷史), money laundering (洗錢) dispositional optimism (生性樂觀),comparison-shop(比較購物), golden goal(黃金進球),social groups(社會群體)和Inforwar (信息戰), ecocide( 生態滅絕) ,open-collar worker(不用到辦公室上班、在家完成自己工作的人),work-life balance(工作生活間平衡), commodified leisure(購物休閑、消費休閑), leisure sickness(假期綜合征、周末綜合征)。

2.意譯。意譯指的是忠實于原文內容,在形式上另有創新的翻譯方法。例如:cybersquat表示網上盜名登記,outlet,表示廉價經銷店,有的采取意譯的方法譯為“折扣店”,stealth tax譯為“隱形稅”,quality time跟孩子一起談話的時間, paid leave 帶薪休假等。由于意譯是根據英語釋義而譯的,往往很難在中文里找到合適而簡短的對應詞,因此譯文往往顯得很長或很復雜,有時會在譯文前加限定性括注或在譯文后加注釋性括注。例如:scalable([電腦]可增加容量的),skell[美國英語](尤指棲身于門廊、地鐵的)無家可歸者)biosafety(生物安全,指確保轉基因食物的無害),eco-audit(環保查賬,指查工廠、企業對環境的影響),word of mouse(鼠語,指通過網上按鼠標傳播的信息)等。

3.音譯。音譯指的是根據英語新詞的讀音,巧妙地譯為合適的漢語對應詞。例如:cool(酷[指事,意為年輕人都喜歡的東西,特別是時髦、新潮的事物;指人,意為一個很放松、很開朗,對當代世界很了解的人]),hacker(黑客[原指熱衷于深入了解計算機中網絡內部工作原理的那些程序設計人員,現在常被用于貶義的場合,指那些利用其掌握的技術侵入非公開機構,如金融、軍事部門網絡進行破壞或制造惡作劇的人]),talkshow(脫口秀[指電視、廣播的訪談節目]),El Nino厄爾尼諾。

4.音義混譯。對于那些完全音譯不能清楚明白地表達原詞意義的新詞,有時采用以音譯為主兼顧意譯的方法進行翻譯,也就是半音半意譯。即把原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。如:black humor(黑色幽默),bungee-jumping(蹦極跳),multiplex(多廳影院欣賞電影大片)。

5.省譯。隨著中西方文化的不斷滲透,許多英語新詞被人們合理、自然地在漢語中運用。現在在一些報紙雜志中可以見到這樣一些表達:“透視中國MBA”,“習近平以大雁喻APEC領導人”,中國IT業的大門要100%地向世界打開”。在人們的日常交談中,也常常能聽到,SARS,MTV,iPhone 等詞直接地運用而不再使用譯文。隨著社會和科技的進一步發展,全球化的進一步加強,層出不窮的新詞滲透到生活的各個領域,成為日常生活不可缺少的一部分。因此,了解、掌握及運用新詞就變得非常必要。

英語新詞的出現是受到科學技術、經濟、政治等方面影響的,同時其形成是有規律可循的。詞匯是語言中反映社會發展變化最敏感的要素。當出現一些新事物、新觀念時,需要創造一個新詞匯標記它們,以滿足交際需要。事實上,英語新詞的出現和翻譯及漢語中越來越多的直接使用英語的詞匯和縮略語現象,表明我國和外部世界的經濟、文化交流越來越密切,同時必將進一步促進中外交流。因此,我們應該關注英語詞匯出現的過程,這樣才能更好地了解英語詞匯的發展和變化,并恰如其分地運用于現實生活中。

參考文獻:

[1]汪榕培.英語新詞的來源及展望[J].外語與外語教學,2000.(9).

[2]劉明東,蔣學軍.英語新詞及其翻譯[J].西安外國語學院學報,2002.(1).

[3]汪榕培.英語詞匯學教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.2014.

[4]陳德彰.熱詞新語翻譯譚[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司.

[5]譚益蘭,潘冰冰.英語新詞研究西藏大學學報,2011.(9).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 67194在线午夜亚洲| 美女被操黄色视频网站| 美女啪啪无遮挡| 久久精品只有这里有| 国产精品永久久久久| 大学生久久香蕉国产线观看| 91在线播放免费不卡无毒| 日韩精品中文字幕一区三区| 乱人伦中文视频在线观看免费| 欧美午夜在线播放| 日韩a在线观看免费观看| 伊人成色综合网| 亚洲中文无码av永久伊人| 91在线视频福利| 99视频免费观看| 亚洲成在人线av品善网好看| а∨天堂一区中文字幕| 中国精品久久| 污污网站在线观看| 久久国产精品影院| 国产人成在线观看| 91亚瑟视频| 国产白浆一区二区三区视频在线| 国产午夜无码专区喷水| 亚洲综合精品香蕉久久网| 欧美性猛交一区二区三区 | 色综合手机在线| 欧美亚洲香蕉| 精品久久久久成人码免费动漫| 欧洲亚洲一区| 国产成人亚洲毛片| 日韩午夜片| 欧美国产精品不卡在线观看 | 久久综合色播五月男人的天堂| 亚国产欧美在线人成| 伊人天堂网| 国产成人精品18| 国产高清在线观看| 亚洲资源站av无码网址| 一级毛片免费高清视频| 成年人国产视频| 亚洲国产天堂久久综合| 99激情网| 日韩大片免费观看视频播放| 午夜a级毛片| 狠狠色丁香婷婷| 久久青草免费91线频观看不卡| 熟妇无码人妻| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国禁国产you女视频网站| 国产精品亚洲一区二区三区z| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 老司国产精品视频91| 四虎影视国产精品| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 青青草综合网| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 欧美在线精品怡红院 | 精品少妇人妻av无码久久| 亚洲国产黄色| 久久福利网| 青青草原国产免费av观看| 国产麻豆va精品视频| 国产黄在线免费观看| 久热re国产手机在线观看| 亚洲婷婷丁香| 日韩中文无码av超清| 日韩欧美国产精品| 日韩在线2020专区| 91精选国产大片| 欧美有码在线观看| 亚洲AV无码不卡无码| 亚洲三级影院| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲h视频在线| 亚洲无码精品在线播放| av色爱 天堂网| 极品国产在线| 亚洲欧美成人| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 偷拍久久网|