燕守寶
摘 要:本文首先介紹了結構銜接手段的定義和分類,然后分析了不同銜接手段的特點,在英漢翻譯時應注意英漢銜接手段的異同,尋求相應的翻譯策略。
關鍵詞:語言學 結構性銜接手段 翻譯策略
隨著篇章語言學的發展,其理論觀點在翻譯中的應用得到更多的關注。銜接對源語文本的理解和譯語文本的生成非常重要,銜接的研究對翻譯實踐有著重要價值。國內一些學者對英漢翻譯中的詞匯銜接和語法銜接進行了一些研究,然而,對結構性銜接進行的研究不多。本文對結構性銜接在英漢翻譯中的作用和策略進行嘗試研究,并提出相應的翻譯策略。
1.結構銜接手段
在銜接理論提出的初期,韓禮德和哈桑強調非結構性銜接的作用。1985年韓禮德和哈桑對銜接理論進行修正,認識到結構性銜接的重要性,尤其是主位推進理論和平行結構。下面將對主位述位理論、主位推進理論和平行結構進行探討。
1.1主位述位結構
布拉格學派的創始人馬泰休斯提出了主位和述位概念,韓禮德提出了主位是信息的發出點。一個句子可以看成由兩部分構成:主位是信息的發出點(或者句子的主題),而述位是對主位的說明。除去連詞和狀語,主位是句子的基本成分,主位的發展是述位,整個結構按照語序進行,先說的是主位。
韓禮德指出,主位是信息的發出點,一般可以認為,句子的開頭就是主位。主位往往是已知信息,換句話說,已提及或已知的通常放在句子的開頭,也就是主位位置。……