楊陽
摘 要: 切斯特曼翻譯倫理學理論自提出以來,對中外翻譯學界產生了巨大影響。他將翻譯倫理模式歸納為四種:再現的倫理、服務的倫理、交流的倫理及規范的倫理。致力于翻譯研究的專家學者們在此理論基礎上紛紛著書立說,對翻譯倫理學進行深入研究。作者拙文以翻譯中譯者責任研究為切入點,結合自身教學工作,深入思考高校英語教師這一特殊群體的譯者責任及責任選擇的原則。
關鍵詞: 切斯特曼翻譯倫理模式 高校英語教師 譯者責任
1.切斯特曼翻譯倫理模式發端
切斯特曼(Andrew Chesterman 2001:139-147)提出四種翻譯倫理模式:再現的倫理、服務的倫理、交流的倫理和規范的倫理,這四種倫理模式反映了對翻譯本質的不同認知。
再現的倫理認為譯文應該準確無誤地再現原文或原文作者的意圖,不能隨意對原文進行增添、削減和篡改。服務的倫理把翻譯行為視作譯者為客戶提供的一種商業服務。交流的倫理認為翻譯行為是一種跨語言文化的交際活動,翻譯的目的不是再現他者,而是與他者進行溝通和交流。規范的倫理指出翻譯活動應該把滿足讀者的期待規范,符合譯者的職業規范和恰當的選擇翻譯策略有機結合起來。作為翻譯學和倫理學之間的一門交叉學科,翻譯倫理學研究一般倫理學原則在翻譯實踐活動中的具體應用。切斯特曼的翻譯倫理模式闡述了譯者、原文作者、譯文和譯文讀者間的倫理關系,詮釋了譯者的責任——贏得翻譯交際中其他各方的信任,促進兩個民族文化之間的理解和溝通?!?br>