999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從自譯看離散譯者的主體性

2015-09-10 07:22:44雷冠群
考試周刊 2015年102期

雷冠群

摘 要: 本文以白先勇先生的自譯作品《臺北人》為個案,發現身為離散譯者的白先勇充分發揮譯者主體性,通過音譯、選擇性詮釋、直譯等一系列方法對譯文進行改寫,重新詮釋原文精神;對西方主流文化進行抵抗,使自身代表的華裔族群在宿主文化中發聲,最終通過雜合的譯文,實現源語文化與目的語文化間的平等與交融。

關鍵詞: 白先勇 英譯《臺北人》 自譯 離散譯者 主體性

一、引言

自從20世紀70年代翻譯研究的“文化轉向”之后,譯者的地位得到了彰顯,進入21世紀后,對譯者主體性的考察已成為譯界的研究熱點。然而,譯界現有對譯者主體性的考察往往并不明確譯者的文化經歷或背景,學者們傾向于懸置譯者的民族文化經歷和體驗,以此形成他(她)們對話的起點,再進一步探討譯者的主體性問題[1]14。在全球化的文化語境下,涌現出越來越多的離散譯者,他們都具備兩種乃至多種文化的體驗,我們在研究他們的翻譯作品時,不可能完全忽略他們的離散經歷對翻譯產生的影響,而在自譯這種近乎“理想”的翻譯模式中,譯者主體性能得到尤為明顯的體現。因此,本文選取白先勇的自譯作品《臺北人》為個案,探討身為離散譯者的白先勇如何在翻譯過程中發揮譯者主體性,重新詮釋自己的作品,實現文化目標及訴求。

二、離散譯者的定義

英語中的diaspora一詞源自希臘文中的動詞speiro(意為“播種”)和介詞dia(意為“遍及”)[2],原是植物學名詞,描述植物種子在一個或幾個區域的散布,后被借用于猶太教和基督教研究領域,表示分散在教區以外的猶太人和基督教教徒及相關現象。……

登錄APP查看全文

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩久久综合| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产精品专区第1页| 午夜欧美在线| 亚洲国产高清精品线久久| 久久窝窝国产精品午夜看片| 在线观看91精品国产剧情免费| 77777亚洲午夜久久多人| 亚洲第一视频网站| 一本一本大道香蕉久在线播放| 日本久久网站| 国产成人亚洲毛片| 一区二区三区成人| 欧美精品色视频| 色成人综合| 91精品免费久久久| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 中美日韩在线网免费毛片视频| 久久婷婷六月| 尤物特级无码毛片免费| 91在线视频福利| 99久久精品视香蕉蕉| 亚洲综合激情另类专区| 天堂在线视频精品| 日韩经典精品无码一区二区| 国产成人久久综合777777麻豆| 一边摸一边做爽的视频17国产| 99久久精品免费观看国产| 日韩在线视频网站| 久久永久视频| a级毛片免费网站| 亚洲欧美另类日本| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 国产在线精彩视频二区| 在线观看免费AV网| 国产97视频在线观看| 日韩无码视频网站| 在线国产欧美| 欧洲精品视频在线观看| 国产麻豆91网在线看| 91成人在线观看视频| 久久美女精品| 怡春院欧美一区二区三区免费| 一本大道东京热无码av| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 狼友视频一区二区三区| 久久免费成人| 亚洲精品高清视频| 日本一本在线视频| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产精品 欧美激情 在线播放| 大香伊人久久| 日本黄色不卡视频| 日韩乱码免费一区二区三区| 国产拍揄自揄精品视频网站| 伊人无码视屏| 在线免费观看a视频| 五月丁香在线视频| 精品久久高清| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产91高清视频| 制服无码网站| 欧美日韩成人| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国产女人在线| 久久精品人妻中文系列| 在线观看免费人成视频色快速| 国产毛片基地| 欧美精品影院| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 日韩在线视频网| 久久青草视频| 成人国内精品久久久久影院| 国产黄网永久免费| 在线观看网站国产| 欧美亚洲欧美| 无码在线激情片| 伊人色综合久久天天| 国产精品手机在线观看你懂的|