文/程彩容
由于我國對外貿易的快速增長,商務英語人才的需求量也在日益增長,企業在挑選人才的過程中,會從自身需要出發,選擇不同學歷層次的畢業生。高職商務英語專業學生大多進入民營涉外企業從事外貿及相關工作,英語翻譯是他們的日常工作職責之一,如何使高職學生具備崗位所需的翻譯能力,需要分析其學情特點,制定有針對性的培養策略。
學情即學生情況和學習情況的簡稱,包括對學生基本情況的了解和學習方面存在的諸多情況等方面。現代教學設計理論認為,認真研究學生的實際需要、能力水平和認知傾向可以更有效地達成教學目標,提高教學效率。“學情分析就是把學情進行分解,尋找各個部分的關系以及學情作為整體與教學設計、教學實踐的關系,在此基礎上設計有效教學。”[1]學情分析主要包括學生學習起點狀態的分析、學生潛在狀態的分析兩部分。學生起點狀態的分析主要從三個維度展開:知識維度,指學生的認知基礎;技能維度,指學生已有的學習能力;素質維度,指學生的學習態度、學習習慣、意志品質。學生潛在狀態的分析,主要指學生可能發生的狀況與可能的發展。主要說明學生已有的知識基礎、認知結構,學生的情感和發展需要;學生在知識與技能,過程與方法,情感、態度與價值觀方面可能達到什么程度和狀態。科學有效的學情分析,有助于教師全面深入了解學生原有的知識儲備、學習興趣及精神狀態等基本信息,從而確定人才培養及教學的思路和策略。
筆者通過多年商務英語翻譯課程的教學實踐,深刻了解到高職學生的特點和學習情況。總體而言,他們的知識基礎比較薄弱,不喜歡長時間的腦力勞動,沒有良好的學習習慣,學習自信心不足,但高職學生動手能力較強,喜歡在做中學,愿意參與社會實踐活動。商務英語翻譯課程開設于大學二年級,學生經過一年的語言基礎知識技能的學習和訓練,積累了部分的專業術語,總體上對于專業技能課程的學習比較期待和重視,加之不久后的就業需要,他們尤其愿意多花時間在口語和翻譯課程的學習上。在這樣的前提和背景下,高職商務英語專業學生的學情呈現如下特點:
第一,學習興趣增強與語言基礎薄弱的矛盾。經過一年的通識教育和語言基礎的夯實,學生在大二開始專業技能課程學習,考慮到即將進入職場從事外貿及相關工作,他們對商務英語聽力口語及翻譯課程的學習動機增強。但由于高職學生大多數并沒有扎實的語言基礎和良好的學習習慣,英漢雙語的理解表達能力有限,而翻譯能力融合了聽說讀等能力,對語言綜合能力的要求較高,所以學習起來有一定的困難。首先表現在詞匯的識別和理解上,學生雖然積累了一定的商務專業術語,但外貿詞匯量遠遠不能達到運用自如的地步;其次在于對復雜長難句的分析上,主要困難是無法分清復合句的主從關系,無法理清小句之間的邏輯層次和聯系,因此不能重新建構句子意義;再者缺乏語言學習的良好習慣和學習方法影響到行業用語的快速掌握;最后缺乏商務專業知識影響到對語言材料的準確理解和詞語的靈活運用。
第二,渴望提升自我與缺乏有效途徑的矛盾。經過了幾次社會實踐的鍛煉,同時伴隨著畢業實習的臨近,學生對自己專業的認知增強,對于企業和崗位需求的了解讓他們意識到自己的專業知識技能存在不足,因此他們渴望提升自己這些方面的能力。但一方面受限于學校整體的課程設置和實訓實踐條件,另一方面局限于課程教學的設計理念和傳統的教學模式,缺乏提高商務英語翻譯能力的有效途徑。
第三,就業意愿明顯與專業技能不足的矛盾。進入大二學期,學生開始接觸到與本專業相關的各類信息和反饋,開始了就業的思考和職業規劃,他們對將來從事的工作都有著比較清晰的設想。據調查,大部分高職商務英語專業學生希望選擇在外資或者合資企業從事與本專業對口的外貿業務及相關工作,而把教育培訓,銷售和其他服務行業作為次要選擇。從事外貿及相關工作必須掌握足夠的商務專業知識技能,具備較強的雙語溝通交際能力和翻譯能力,而學生的實際能力與企業的需求之間顯然存在距離,如何使學生的專業知識和技能符合企業的需要成為一個有待解決的問題。
第四,信息渠道增加與學習困擾增強的矛盾。處于日新月異的網絡信息化時代,學生獲取知識和信息的途徑豐富而又便捷,這一方面開闊了學生的視野,有利于學生知識體系的自我完善,也增進了教學的便利和效率。但另一方面,由于高職學生自律性不強,自主學習能力較差,他們比較容易沉溺于網絡的社交和娛樂功能,時間和精力在不知不覺中會被耗散,甚至課堂教學也受到干擾,上課玩手機成為一種普遍現象。如何引導學生正確合理地利用網絡海量信息進行自主學習改善知識結構和語言技能值得我們思考。
根據往屆畢業生和用人單位的反饋,高職生在外貿崗位上常用到的翻譯任務筆譯以產品翻譯,信函翻譯,合同翻譯及商務廣告和企業宣傳等內容為主;口譯包括會展翻譯,來訪接待等。涉及到的翻譯能力主要包括相關行業專業用語的掌握,商務專業知識技能的運用及外貿流程的了解,英漢雙語的理解及表達能力。高職生所從事的并非專業翻譯工作,對英語語言能力的要求并不特別高,譯文以簡明扼要為主。對他們而言,掌握商務專業知識技能及外貿業務流程是做好翻譯的前提;相關行業的專門用語是翻譯過程中的重點和難點;了解商務信函,合同,廣告,產品介紹,企業宣傳等文體特征,分析其語言特點,把握文體功能是做好翻譯的關鍵;而對于英漢兩種語言的差異了解和跨文化意識是促使翻譯順利進行的保障。
結合上述的學情分析和外貿業務崗位需求,商務英語翻譯能力的培養可從以下幾方面進行:
(一)加強英語綜合能力訓練翻譯能力與聽,說,讀,寫能力密不可分,商務英語翻譯能力的培養必須與商務情景中的聽說讀寫能力結合起來進行,以聽說促進讀寫譯,以讀寫譯鞏固聽說。教師必須盡量創設真實的商務場景,以此為依托開展聽說讀寫譯相結合的翻譯教學。
(二)突出翻譯的交際功能 傳統的翻譯教學模式以教師為中心,重視講授,著眼于語言層面和翻譯技巧的講解,而真實情景中的商務英語翻譯活動有其動態的特點,隨著場景時間進程的變化,交際目的在不斷調整變化之中,翻譯的最終目的是為了促進交際的成功。因此教學應在真實或者模擬的商務情景中進行,讓學生體驗翻譯為交際服務的特點,從而有目的地提高語言的運用能力。
(三)增加實踐實訓活動為了使商務人才的培養符合企業的需求,使學生的翻譯能力勝任工作的需要,學校應該加強與企業的合作,通過實踐活動和實訓經歷加深學生對理論知識的理解,鍛煉其專業技能,積累翻譯經驗,增強崗位意識。同時引入行業的評價標準作為課程形成性考核的標準,讓學生及早適應崗位的需求。
(四)引導學生合理使用電子設備在當今普遍使用網絡電子設備的時代,網絡詞典,機器翻譯等為練習翻譯提供了很大的便利。與此同時,學校和教師應疏導學生對于電子設備的依賴心理,引導其運用設備的工具性功能,弱化社交娛樂性功能,將課堂學習延伸到課外,養成獨立完成學習任務的能力和自主學習能力。
綜上所述,為了培養高職生的商務英語翻譯能力,我們一方面要了解高職生的學情特點,將學生置于教學中心,根據其個性特征和學習背景有的放矢地制定培養方針和策略,另一方面應及時關注相關行業的發展動態和人才需求情況,使教學和人才培養跟上時代和社會的發展。
[1]邵燕楠,黃燕寧.學情分析:教學研究的重要生長點[J].中國教育學刊,2013,(2):61-62.
[2]倪良明.基于學情分析的思想政治理論課教學創新研究[J].才智,2014,(28):236-237.
[3]李超.商務英語翻譯中存在的問題和改進策略 [J].英語廣場,2015,(4):30-31.
[4]武皓.高職商務英語翻譯教學的策略分析 [J].柳州職業技術學院學報.2012,(2):82-84.
[5]謝媛媛.高職商務英語翻譯的崗位需求及教學啟示 [J].現代教育科學 (高教研究)2015,(2):84-87.
[6]Hutchinson.T.&A.Waters.English for Specific Purpose[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.