關(guān)峰
【摘 要】翻譯的出現(xiàn)是為了適應(yīng)不同文化的地域之間的交流,而為了準(zhǔn)確地傳達(dá)英語(yǔ)中所表示的含義,翻譯者必須對(duì)于英語(yǔ)文化有充分的了解,這就對(duì)翻譯者的綜合素質(zhì)提出了更高的要求。一般認(rèn)為,在英語(yǔ)翻譯的過程中要遵循,“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,翻譯的同時(shí),不僅要注重對(duì)于意思的準(zhǔn)確表達(dá),還要注重對(duì)語(yǔ)言的美學(xué)表達(dá)。本文將簡(jiǎn)述英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則,希望對(duì)英語(yǔ)翻譯的發(fā)展有所促進(jìn)。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)文學(xué) 翻譯 藝術(shù)語(yǔ)言 處理原則
英語(yǔ)作文全世界使用最廣泛的語(yǔ)言,探究英語(yǔ)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言處理的技巧,對(duì)于加強(qiáng)中西方文化溝通有著重要的價(jià)值。想要完整的翻譯英語(yǔ)中的意思,翻譯人員不僅需要對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和生活有足夠的了解,還需要在翻譯的同時(shí)保證本國(guó)的讀者能夠讀懂。因此在翻譯的時(shí)候,不僅需要最大限度地保持原作的用詞,以保障行文的流暢,更重要的是注重對(duì)于作品中語(yǔ)言藝術(shù)的表達(dá),從而準(zhǔn)確而優(yōu)美地表達(dá)出英語(yǔ)的含義。
1忠實(shí)原文原則
嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯原則中的“信”, 指的是譯文的含義要尊重原文,對(duì)于原文的意思不歪曲、不遺漏,這是英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言處理的首要原則。無論是翻譯怎樣的英文作品,翻譯的作用是在作者與讀者之間構(gòu)建跨文化溝通的橋梁,因此想要準(zhǔn)確地表達(dá)作者的意思,就要必須忠于原文。
所謂的忠于原文并不是一字一句的翻譯,因?yàn)椴煌Z(yǔ)言的表述方式不同,如果逐句翻譯很可能造成意思上的曲解。在翻譯的時(shí)候,如果想要忠于原文,對(duì)于簡(jiǎn)單的句子可以采取直接的翻譯,但是對(duì)于復(fù)雜的句子就應(yīng)該加以意譯。例如:He is poor like a church mouse. 這句話如果直接翻譯過來就是“他窮得像教堂里的老鼠。” 但是這句話讀起來就會(huì)讓我們覺得很奇怪,為什么說窮的像老鼠。因而在翻譯的時(shí)候?yàn)榱吮阌谖覀兊牧私猓梢苑g為“他窮得像叫花子”,這就是中西方文化中的不同了,不同的文化中的名詞擁有不同的含義,這一點(diǎn)在翻譯時(shí)應(yīng)該加以重視。從這一點(diǎn)上來看,從事翻譯的人員不僅需要了解單詞表面的含義,還需要了解單詞背后的文化內(nèi)涵,這樣才能夠充分表現(xiàn)出作者的思想,將作者的思想由英文轉(zhuǎn)換為中文。
語(yǔ)言具有六種功能:表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、應(yīng)酬功能和原語(yǔ)音功能。不同的表達(dá)能夠行使不同的功能,因此在翻譯時(shí)要盡可能保證譯文的語(yǔ)言功能與原文一致。例如:John can be relied on. He eats no fish and play the game . 如果直譯的話,其意思就是 “約翰很可靠,他不吃魚,只玩游戲”。這句話乍一聽顯得莫名其妙,好像牛頭不對(duì)馬嘴的感覺。但是事實(shí)上這里的“eats no fish”和“play the game” 都是有其相應(yīng)的典故的,在伊麗莎白的時(shí)代,人們?yōu)榱吮硎緦?duì)政府的忠誠(chéng),不在星期五吃魚。因此,“eats no fish” 實(shí)際上表示的是忠誠(chéng)的意思。“play the game” 則指的是為人正直。因此,John can be relied on. He eats no fish and play the game . 應(yīng)該翻譯為:約翰為人可靠,既忠誠(chéng)又正直。這樣讀起來就通順多了,而且意思也很好地保留了。
2尊重時(shí)代背景
英語(yǔ)同中文一樣也是經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的發(fā)展過程的,因而不同歷史時(shí)期的文學(xué)作品事實(shí)上是蘊(yùn)含著該時(shí)代的特殊社會(huì)和文化內(nèi)涵的,在這樣的背景下,如果想要翻譯不同歷史時(shí)期的作品,就需要充分了解其時(shí)代背景,了解該時(shí)代下的各種文化內(nèi)涵。例如柳鳴九先生翻譯的《羊脂球》一書,柳先生對(duì)于時(shí)代背景以及社會(huì)文化的把握非常準(zhǔn)確,能夠很好地體現(xiàn)出同一輛馬車中十個(gè)人的不同的身份地位,以及除了“羊脂球”外的九個(gè)人的同樣骯臟的心靈,可以說將所有的角色都刻畫得入木三分,在贊揚(yáng)“羊脂球”高貴靈魂的同時(shí),也反襯了資本主義的丑惡骯臟的靈魂,揭示了所謂的貴族的虛偽面具下的污穢的思想。柳鳴九先生翻譯的《羊脂球》一書至今仍少有譯本能夠超越,由此可見,在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理必須尊重時(shí)代背景,這樣才能保證全文的意思的準(zhǔn)確。
3翻譯流暢性原則
“信、達(dá)、雅”的翻譯原則中的“達(dá)”指的是不拘泥于原文形式,譯文通順明白,因此相關(guān)翻譯人員在從事翻譯工作時(shí),不能夠僅注重字面意思的連貫,而應(yīng)該勇于開拓自己的理念,在注重原文意識(shí)的同時(shí)要保證譯文的意思能夠符合國(guó)人的閱讀理解能力,依據(jù)中國(guó)的語(yǔ)法重新排列句子的結(jié)構(gòu),使句子變得更通順流暢。例如在英語(yǔ)中常常會(huì)看到幾個(gè)連續(xù)的短句,英文中的短句用英語(yǔ)讀起來有特殊的韻律,但是在翻譯時(shí)卻最忌諱直接將短句翻譯,因?yàn)榉g成中文之后的短句不存在任何的美感,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該注重對(duì)于多個(gè)短句的合并。當(dāng)然,對(duì)于長(zhǎng)句同樣如此,英語(yǔ)中的從句的存在使得一句話可以說很長(zhǎng),但是如果直接翻譯卻會(huì)讓人覺得讀起來很不順暢,這時(shí)候就需要適當(dāng)?shù)牟鸱志渥樱瑢㈤L(zhǎng)而復(fù)雜的句子變?yōu)槎绦【傻木渥樱员阌诶斫狻?duì)于同一個(gè)單詞,在不同的語(yǔ)境中可以翻譯為不同的形式,如“incense”直譯時(shí)“發(fā)怒”但是在不同的文學(xué)作品中可以意譯為“怒氣沖沖”、“怒發(fā)沖冠”等。又例如:在翻譯時(shí)不能脫離原文,例如莎士比亞的名著《哈姆雷特》中寫道的:To be, or not to be,that is the question. 這句話如果單純的翻譯為:做或不做,這是個(gè)問題, 就會(huì)對(duì)讀者的閱讀產(chǎn)生一定的影響,讓讀者覺得莫名其妙。而朱生豪先生翻譯的“生存還是毀滅,這是一個(gè)值得思考的問題”, 就很好地聯(lián)系了上下文,進(jìn)行了合理的翻譯,使得譯文與莎士比亞想要表達(dá)的意思更加接近,方便了讀者進(jìn)行理解。
4合理規(guī)劃原則
在翻譯英文作品時(shí)往往需要考慮到如何去讓中國(guó)的讀者進(jìn)行理解,這就涉及到合理規(guī)劃的原則,只有將英語(yǔ)文化合理的轉(zhuǎn)變?yōu)橥ㄋ滓锥闹袊?guó)文化,才能夠讓中國(guó)的讀者更加方便地理解,無論有沒有英語(yǔ)功底都能夠準(zhǔn)確地理解作者想要表達(dá)的意思。在這一點(diǎn)上,我國(guó)著名的英語(yǔ)文學(xué)翻譯家傅東華先生做的很好。傅東華先生在翻譯《飄》時(shí),沒有像其他翻譯人員一樣直接將文中的主人公人名音譯為中文,而是創(chuàng)新性的將文中的主人公翻譯為“郝思嘉”、“白瑞德”等,由此整個(gè)文章便被賦予了中國(guó)語(yǔ)言的色彩,加深了中國(guó)語(yǔ)言氣息,這就是合理規(guī)劃原則的直接體現(xiàn)。錢鐘書先生是我國(guó)著名的翻譯理論和實(shí)踐家。他也認(rèn)為合理規(guī)劃原則是英語(yǔ)文學(xué)翻譯的最高境界。利用合理規(guī)劃的原則,對(duì)于原文來說,增加了趣味,但是仍能將原著作的風(fēng)味完全的保留下來。
5其他原則
為了完整的呈現(xiàn)英文作品的內(nèi)容和意境,在保證了譯文的準(zhǔn)確性的同時(shí),還需要注重對(duì)于譯文作品的聲、韻、音的調(diào)整,盡量在中文作品中體現(xiàn)擬聲詞、首尾的韻律。在必要的時(shí)候可以對(duì)文章中的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鎏砗蛣h減,可以增添一些內(nèi)容,以便于讀者的理解,也可以在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)之上,刪去一些重復(fù)的詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)很可能是為了滿足旋律上的需要才加入的,因此刪去并不妨礙讀者的理解。有必要的時(shí)候可以使用一些修辭手法來幫助讀者進(jìn)行理解,對(duì)修辭最常用的是保留、更換、取消和增加,中西方的修辭手法可能存在一定的差異,因此通過修辭手法的變更也能夠幫助中國(guó)讀者進(jìn)行理解。
6結(jié)語(yǔ)
翻譯是加強(qiáng)中西方文化交流的重要手段,在英語(yǔ)翻譯的過程中要遵循,“信、達(dá)、雅”的翻譯原則。在翻譯的同時(shí),不僅要注重對(duì)于意思的準(zhǔn)確表達(dá),還要注重對(duì)語(yǔ)言的美學(xué)表達(dá)。因此在翻譯的過程中,首先要忠實(shí)于原文,尊重時(shí)代背景,運(yùn)用合理規(guī)劃原則盡量保持翻譯的流暢性,唯有如此才能充分體現(xiàn)出英語(yǔ)文學(xué)中的藝術(shù)語(yǔ)言的魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳思琦.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則探討[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(下旬刊),2013,(9):22.
[2]呂佳.文化視角下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢語(yǔ)翻譯探析[J].語(yǔ)文學(xué)刊:外語(yǔ)教育與教學(xué),2011,(7):66-68. [3]張佳卉,王翰霆.談?dòng)⑽母柙~漢譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2012,(2):57-61.
[4]李廣歡.以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯原則[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2014,(2):48-49.