摘要:本文以圖式理論為理論框架,分析了張培基在《談結婚》英譯本文化專有詞語時所采用的翻譯策略,論證了圖式理論對典籍翻譯研究的可行性以及闡釋了文化傳播的翻譯策略。并指出在跨文化交流過程中譯者本著多元共生的觀點形成文化自覺,強化“文化圖式”構建理念的責任。
關鍵詞:文化圖式《談結婚》翻譯策略
【分類號】H315.9
1999年我國著名的翻譯大家張培基教授在出版《英譯中國現代散文選》(一)時選取了郁達夫的《談結婚》進行翻譯。張培基教授在向英語世界傳遞中國文化過程中,并未盲目采用“異化”或“歸化”翻譯策略,而選擇采用多樣性的翻譯方法,合理構建、激活、預測相應文化圖式,并在面對中西兩種文化認知上構建文化圖式。
一、文化圖式與翻譯
“文化”,“文”與“化”并聯使用,即指“人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和,特指精神財富,如文學、藝術、教育等”(現代漢語詞典,1427)。圖式是人的頭腦中關于外部世界知識的組織形式,是人們賴以認識和理解事物的基礎,它既有語言的也有非語言的和文化的(高云峰,2000:33)。文化圖式的翻譯就是通過對源語文化圖式的正確解碼將其恰好地在目的語中進行文化圖式的重建,這種重建必須建立在目的語讀者可根據目的語文化圖式加以解碼的基礎之上(劉明東,2003:28-29)。
二、文化圖式與《談結婚》的文化翻譯策略
關于文化圖式的翻譯方法,劉明東教授經過研究證明文化圖式可以通過三種方式來實現,即A—A對應法、A—B對應法和A—Zero對應法。筆者擬從以下三方面分析在文化輸出過程中譯者的翻譯策略:
1.理解基礎上的直譯法----激活現有文化圖式(A-A)
縱使中西歷史文化各行其道,但不可置否在人類前進文明中時有交匯處,在兩者共同之處,在翻譯過程中就可以在理解的基礎上直譯,激活現有文化圖式。
原文:“想做官的時候,又是朝里無裙”
張譯:“one who has no petticoat influence in the government should refrain from becoming an official”
“朝里無裙”是指在官場上沒有靠山,沒有裙帶關系。“裙帶”一詞最早出現在宋·趙升《朝野類要》卷三:“親王南班之婿,號曰西宮,即所謂郡馬也,俗謂裙帶之頭”,比喻妻女、姐妹的親屬,之相互勾結攀援的婦女姻親關系。在英語中“petticoat influence”恰好指裙帶關系,裙帶風之屬意思。在翻譯這個文化專有詞時只用激起現有的文化圖式,在理解的基礎上進行直譯。
2、理性彌合沖突的轉譯法----激活新的文化模式(A-B)
在中西文化中,文化沖突不可避免,在和已有文化圖式沖突情況下,如何尋求最佳的傳播方式以建立和激活圖式發人深省,譯者理性彌合沖突,在中是原文的基礎上,轉譯為譯入語更能接受的方式,激活新的文化圖式。
原文第二段中“更何況結婚之后,‘兒子自己要來……”
張譯:“after your marriage, your offspring will come to this world of themselves”。
原文中“兒子”一詞,張老譯的是“offspring”而沒有用“son”。這是因為基于中西不同的文化觀念,中國受封建社會洗禮最久,其重男輕女意識根深蒂固,在形容下一代是往往最愛用“兒子”,可以這里有隱形的雙重含義:一是表達父母對兒子的渴望,二是兒子地位超過女兒,女兒沒有話語權,兒子就包含了女兒的意思。但是在西方男女平等思想普及,女權運動此起彼伏,所以這里不能把“兒子”翻譯為“son”或者“daughter”這種性別指向突出的詞語,相反張培基教授就用了比較中性的“offspring”來翻譯,理性彌合沖突,激活新的文化圖式。
原文: “那真是祖宗三代的楣都要倒盡,哪里還有什么‘官人請!娘子請!的唱隨之樂可說你呢?”
張譯:“With such a terrible misfortune befalling your family, how could you still have wedded bliss to speak of?”
無獨有偶,譬如“官人”、“娘子”之詞,是中國古代夫妻之間相互稱謂的詞,這也是中國獨有的文化稱謂。而這里的“官人請!娘子請!”也是一種戲謔的用法,表示夫妻之間相敬如賓,閨房之樂的。此處不宜直接逐字翻譯,所以意譯為“wedded bliss”這樣簡單明了,但是這樣就把幽默風趣動態感的畫面譯為靜態畫面,其中風味不免被丟失了幾許。
3、整合意譯法----預判缺失文化圖式
面對缺失的文化模塊譯者將語言信息進行自主分析和判斷,并從自身圖式中提取相關有效信息,與新知識一道進行吸收、內化、深度加工,以此進行預測。
原文:“……兒子們都去了斷頭臺,那真是連祖宗三代的楣都要倒盡……”
張譯:“With such a terrible misfortune befalling your family,……”
“倒祖宗三代的楣”算是中國傳統文化中的俗語了,是一種夸張的說法,表示特別倒霉。這里的“三”只是一個虛數。中國文化中,往往在罵人時候喜歡把祖宗加在里面,加強語氣強度。而這和西方文化是相沖突的,西方一般不會用這種方式來加強自己不幸的語氣。所以在這種沖突下,應該理性彌合沖突尋求最佳的傳播方式以建立和激活圖式。張培基教授用平鋪的“your family”概指,彌合沖突的文化,激活了新的圖式。
原文:“可是要想結婚,第一要有錢,第二要有閑,第三要有職,這潘驢……的五個條件”
張譯:“But, to get married, you need five perquisites, namely, money, leisure, employment, good looks and potentness ”
“潘驢”源自《金瓶梅》第三回,指“潘安的貌”和“驢大行貨”,也就是說要有姣好的相貌和有實力。而“潘驢”專屬中國古典文化詞,在西方文化中是稀缺的一塊,西方根本不懂潘安是何許人也,所以在這有三種譯法,一是在西方文化語境中找一個能與之相對的典故;二是音譯“潘驢”一詞,并在最后加注解釋;三是轉為譯出關鍵意思。前者雖是最完美的做法,但也最困難,因為很難找到與之完全相配的典故;第二個是最簡便的,但是打斷閱讀進度跳到注釋部分會使閱讀流暢性大打折扣。而第三個譯法最折中,也是張教授所選取的方法,將語言信息進行自主分析和判斷,并從自身圖式中提取相關有效信息,與新知識一道進行吸收、內化、深度加工,轉譯出譯入語文化能夠接受的詞,代表原句特點、大意的“good looks and potentness”。
三、《談結婚》張培基英譯本的文化傳遞
通過對張培基《談結婚》英譯本的分析,翻譯過程中文化圖式的處理及建構已實現,翻譯過程成為譯者與文本的積極對話,而不僅是對原文的等量轉換,更不只是從此岸到彼岸的擺渡。從一國語言到另一國語言的“顛簸風塵”中,不僅需要有“一名之立,旬月躑躅”的語言意識,更需在以文化圖式為參照系的燭照下進行“字斟句酌”。翻譯不是增補詞匯而是添加概念,在文化交流傳播過程中所采取的跨文化傳播策略,不應一味迎合目的語圖式而對本國文化圖式進行削減甚至顛覆,也非為突出異己而刻意忽視普遍文化圖式概念,出現文化地方主義傾向。跨文化交流過程中譯者本著多元共生的觀點,形成文化自覺,強化“文化圖式”構建理念,做到既是民族的又是世界的。
參考文獻
[1]Barlett F C,Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology[M].Cambridge :Cambridge University Press, 1932:201.
[2]Cook Guy:Discourse and Literature[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[3] George Yule:Pragmatics[M], Oxford: Oxford University,1996:87.
[4]Gutt,Ernst-August.:Translation and Relevance[M],Oxford:Basil BlackwellLtd.,1991.
[5]常敬宇,《漢語詞匯與文化》[M],北京:北京大學出版社,1998年。
[6]高云峰,《應用圖式理論提高SBE閱讀能力》[J],外語界,2003年第3期。
[7]劉明東,《文化圖式的可譯性及其實現手段》[J],中國翻譯,2003年。
[8]劉明東,《劉寬平.圖式翻譯漫談》[J],外語教學,2004年第7期。
[9]彭保良,《從文化差異的角度看英漢翻譯》[J],中國翻譯,1998年第1期。
[10]王宏,《文化翻譯與經典闡釋》[M],北京:中華書局,2006:45-57。
[11]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室,《現代漢語詞典》[M],北京:商務印書館2006:1427。
[12]張培基,《英譯中國現代散文選》(一)[M],上海教育出版社,1999年。
作者簡介:溫婷,女,1992年10月25日生,漢族,四川成都人。現在為電子科技大學外國語學院2013級英語語言文學專業的碩士研究生,研究方向為:英美文學