999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《語(yǔ)法哲學(xué)》漢譯版本的對(duì)比研究

2015-11-06 01:19:16威,于
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言

郭 威,于 洋

(1.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英文學(xué)院,陜西 西安 710071;2.中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100083)

《語(yǔ)法哲學(xué)》漢譯版本的對(duì)比研究

郭 威1,于 洋2

(1.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英文學(xué)院,陜西 西安 710071;2.中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100083)

ThePhilosophyofGrammar(1924)是丹麥語(yǔ)言學(xué)家Otto Jespersen在語(yǔ)法研究領(lǐng)域的集大成著作,在中國(guó)這本書有兩種不同的漢譯版本(1988,1994)。以往對(duì)Jespersen的研究未有關(guān)于對(duì)其著作譯本的探討。從翻譯緣由、譯本用途、譯文和術(shù)語(yǔ)、譯本影響等四個(gè)方面對(duì)譯本的對(duì)比研究,對(duì)深入了解原著及其譯本都有益處。

語(yǔ)法領(lǐng)域;漢譯版本;翻譯緣由;《語(yǔ)法哲學(xué)》

一、引言

丹麥語(yǔ)言學(xué)家Otto Jespersen(1860—1943)1924年出版了ThePhilosophyofGrammar。該書在其生前再版過三次(1925,1929,1935),與初版(1924)一樣皆由英國(guó)倫敦的出版商George Allen & Unwin和美國(guó)紐約的出版商Holt完成,美國(guó)出版商N(yùn)orton以及芝加哥大學(xué)出版社(University of Chicago Press)分別又再版此書(1965,1992),美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家James McCawley也曾為此書作序(1992)。ThePhilosophyofGrammar在歐洲、亞洲反響巨大,其譯本已有俄語(yǔ)版(1958)、立陶宛語(yǔ)版(1958)、法語(yǔ)版(1971)、西班牙語(yǔ)版(1975)、日語(yǔ)版(1936,1958)、韓語(yǔ)版(1987)以及漢語(yǔ)版(1988,1994)[1-9]。從年份上看,除了日語(yǔ)版(1936)①出現(xiàn)在20世紀(jì)50年代前,其他皆出現(xiàn)在20世紀(jì)50年代之后。對(duì)于此書原版的評(píng)論(包括歐洲、美洲、亞洲)有7篇(1925a,1925b,1927a,1927b,1952,2002,2009)[10-16],對(duì)譯本的評(píng)論有3篇(1972,1985②,1987)[17-19]。譯本、書評(píng)以及出版商都不是來(lái)自丹麥本土的。

ThePhilosophyofGrammar在我國(guó)有兩個(gè)譯本:一是1988年何勇等人的譯本《語(yǔ)法哲學(xué)》,二是1994年傅一勤的譯本《語(yǔ)法哲學(xué)》。此外,個(gè)別學(xué)者也對(duì)這本書的部分章節(jié)進(jìn)行了翻譯,如1948年邢公畹對(duì)第一章前四節(jié)的翻譯[20],還有任紹曾在2006年對(duì)此書內(nèi)八章的翻譯[21]。這里筆者主要對(duì)比何勇等人的版本[8](簡(jiǎn)稱何版)與傅一勤的版本[9](簡(jiǎn)稱傅版),它們?cè)诜g緣由、譯本用途、譯文和術(shù)語(yǔ)、譯本影響等四個(gè)方面都存在不同之處,對(duì)這些方面進(jìn)行對(duì)比可以使我們更清楚地認(rèn)識(shí)中國(guó)學(xué)者對(duì)于ThePhilosophyofGrammar的研究。如有必要,筆者也會(huì)引用另外兩位學(xué)者(邢公畹、任紹曾)的譯文作為參照。

二、譯本緣由

何版的翻譯是由徐州師范大學(xué)中文系的廖序東先生提議,他組織了中文系與外文系的一些教師進(jìn)行分工翻譯。廖先生親自為該譯本作序,發(fā)表在《徐州師范學(xué)院學(xué)報(bào)》1987年第4期。在翻譯時(shí),他們手中有英文第三版(1935)與俄語(yǔ)譯版(1958)兩個(gè)版本進(jìn)行對(duì)照。在漢譯本的序中,廖先生介紹說(shuō):“《語(yǔ)法哲學(xué)》一書是葉氏論述自己的語(yǔ)法理論和語(yǔ)法體系的代表作,是一部有劃時(shí)代意義的語(yǔ)法著作,對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的研究和發(fā)展有深刻的影響?!盵19]9這便是何版翻譯的緣由。ThePhilosophyofGrammar在兩方面對(duì)20世紀(jì)30年代至40年代中國(guó)學(xué)者產(chǎn)生影響:首先,書中提出“三品說(shuō)”,王力和呂叔湘都借用Jespersen的“三品說(shuō)”術(shù)語(yǔ)來(lái)分析漢語(yǔ)現(xiàn)象[22];其次,書中體現(xiàn)的“從內(nèi)到外”以及“從外到內(nèi)”兩種分析體系也被何容贊賞[23],并為呂叔湘先生所用[24]。但到20世紀(jì)50年代,學(xué)者因意識(shí)形態(tài)原因,被迫放棄在各自著作中體現(xiàn)Jespersen學(xué)說(shuō)。ThePhilosophyofGrammar作為對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法有過很深影響的西方著作,翻譯過來(lái)便也是很自然的事。有一點(diǎn)非常有趣,俄語(yǔ)版《語(yǔ)法哲學(xué)》出版于20世紀(jì)50年代,由勃·阿·伊利什作序,他認(rèn)為“《語(yǔ)法哲學(xué)》對(duì)蘇聯(lián)讀者來(lái)說(shuō)毫無(wú)疑問是具有特殊意義的”[18]117。恰恰正是在蘇聯(lián)承認(rèn)Jespersen學(xué)說(shuō)的意義之時(shí),受蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)影響的中國(guó)語(yǔ)言學(xué)界開始批判之前借鑒引用的Jespersen學(xué)說(shuō),以至于20世紀(jì)80年代中國(guó)又開始翻譯ThePhilosophyofGrammar,這應(yīng)該算是時(shí)代的產(chǎn)物③,“80年代的學(xué)術(shù)思潮似乎是伴隨著所謂‘撥亂反正’的意識(shí)形態(tài)邏輯起步的”[25]119。這樣看,何版以漢語(yǔ)研究為中心,并強(qiáng)調(diào)該書理論的實(shí)用價(jià)值,重在“繼往”。

傅版也是根據(jù)ThePhilosophyofGrammar第三版(1935)翻譯的④,由中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)學(xué)者傅一勤個(gè)人完成,他甚至連對(duì)譯本的排版都親力親為。傅先生是一位研究外語(yǔ)的學(xué)者,在20世紀(jì)60年代獲得美國(guó)密歇根大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位。在“譯者序”中,傅先生提到了自己的翻譯初衷,ThePhilosophyofGrammar是“葉氏從英語(yǔ)語(yǔ)法的研究中,所領(lǐng)悟?qū)τ谝话阏Z(yǔ)法及語(yǔ)言之本質(zhì)的認(rèn)識(shí),見地深廣獨(dú)到,為世界各國(guó)語(yǔ)言學(xué)家所推崇和敬重”[9]iii,更重要的一點(diǎn)是,傅先生在美國(guó)密歇根大學(xué)讀書期間(1956年)便接觸到了ThePhilosophyofGrammar,該校Charles Fries教授十分推崇此書,并指定它為參考書目,這兩個(gè)因素使得傅先生覺得有必要翻譯它。不同于何版,傅版的重心放置在ThePhilosophyofGrammar與西方語(yǔ)言學(xué)的聯(lián)系,說(shuō)得更具體些,即ThePhilosophyofGrammar中的哪些理論和方法繼承并啟發(fā)了西方語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。傅版“譯者序”中指出,葉氏“在《語(yǔ)法哲學(xué)》中所討論的問題,甚多跟在七十年后的今天,仍為語(yǔ)言學(xué)界所熱烈探討者,實(shí)質(zhì)上是同一的問題”[9]v,比如“離結(jié)”與“深層結(jié)構(gòu)”、名組等消率(equi-NP-deletion)、直接成分分析(IC Analysis)、格語(yǔ)法(Case Grammar)等。傅先生20世紀(jì)50年代的美國(guó)求學(xué)經(jīng)歷影響了他日后對(duì)于ThePhilosophyofGrammar的翻譯,因此筆者認(rèn)為有必要回顧一下美國(guó)語(yǔ)言學(xué)界對(duì)待Jespersen語(yǔ)法理論的態(tài)度和方式:Jespersen受邀于1909年11月20日至1910年2月5日,以客座教授(exchange professor)的身份到美國(guó)哥倫比亞大學(xué)講學(xué),這次講學(xué)的相關(guān)信息早在1909年4月即刊登在ColumbiaSpectator⑤上,而目前在哥倫比亞大學(xué)圖書館保存的ColumbiaUniversityEnglishDepartmentCorrespondence,1896—1961⑥[26]中也留有時(shí)任哥倫比亞大學(xué)校長(zhǎng)Butler以及其他工作人員同Jespersen的書信往來(lái),記錄了后者到美國(guó)講學(xué)的一些細(xì)節(jié),包括課程科目、開課時(shí)間以及地點(diǎn)、辦公地點(diǎn)、所用書籍、課程對(duì)象以及大概參與人數(shù)。筆者了解到Jespersen在該次講學(xué)中開設(shè)了“語(yǔ)法理論”這門課程⑦,內(nèi)容則是ModernEnglishGrammarII(1914)以及ThePhilosophyofGrammar的雛形??v使哥倫比亞大學(xué)記錄了Jespersen的開課計(jì)劃,但相關(guān)課程內(nèi)容的細(xì)節(jié)在美國(guó)語(yǔ)言學(xué)界似乎未形成一種語(yǔ)法分析的研究范式,即便ThePhilosophyofGrammar的初版(1924)是由美國(guó)與英國(guó)的出版商同時(shí)出版,但那已經(jīng)是Jespersen在美國(guó)做完報(bào)告14年之后了。Bloomfield對(duì)ThePhilosophyofGrammar作過書評(píng),提到了“三品說(shuō)”的問題,但Jespersen這個(gè)名字及其著作在Bloomfield之后的美國(guó)語(yǔ)言學(xué)界就“消失”了[27]465。當(dāng)Jespersen的語(yǔ)法理論再次受到美國(guó)人青睞時(shí),已到了20世紀(jì)中葉,也許我們可以說(shuō)喬姆斯基的語(yǔ)言研究使得美國(guó)學(xué)者開始重新關(guān)注Jespersen的語(yǔ)法理論,具體可參考美國(guó)學(xué)者Nida(1960)等人的著作??紤]到傅版翻譯的背景和時(shí)間,可以認(rèn)為它是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué),甚至可以說(shuō)是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的一個(gè)產(chǎn)物。傅先生在翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí)也體現(xiàn)出來(lái)自漢語(yǔ)的影響,比如他把form-word[28]50譯為“虛字和虛詞”[9]41,把word譯為“字”[27]105。筆者不懷疑傅先生非常熟悉王力等人引用Jespersen“三品說(shuō)”的事實(shí),但從他的“譯者序”可以看出傅版更強(qiáng)調(diào)從當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)的視角看ThePhilosophyofGrammar中的理論,本著理論探討的目的,重在“開來(lái)”。

另外,邢公畹對(duì)于ThePhilosophyofGrammar第一章前四節(jié)的翻譯發(fā)表在《國(guó)文月刊》上,題目為《活的文法——葉斯柏孫“文法哲學(xué)”述略之一》,在譯文后,邢先生說(shuō)明了翻譯的緣由:我覺得它對(duì)于中國(guó)文法研究者的“看法”上是有幫助的,所以就把它譯出來(lái),可以說(shuō)是伴隨漢語(yǔ)研究而來(lái)的時(shí)代產(chǎn)物[20]。任紹曾的譯本作為《葉斯柏森語(yǔ)言學(xué)選集》[21]的一個(gè)板塊,筆者曾就其所選材料咨詢?nèi)蜗壬貜?fù)說(shuō):以體現(xiàn)人文哲理為主,兼容分析技藝。至于為何選擇Jespersen的ThePhilosophyofGrammar段落進(jìn)行翻譯,大概是因?yàn)榇藭钅荏w現(xiàn)Jespersen的語(yǔ)言觀了。

三、譯本用途

何版自廖先生提議到完稿用時(shí)兩年,本著“讓更多的中國(guó)語(yǔ)言工作者從中(《語(yǔ)法哲學(xué)》)獲益”[29]12的理念,經(jīng)廖先生仔細(xì)審訂后先由徐州師范學(xué)院對(duì)此譯本進(jìn)行印刷,分寄給國(guó)內(nèi)各高校的中文系作為交流材料。外來(lái)著作翻譯后作為教材這種做法,《語(yǔ)法哲學(xué)》并非是首例。早在1925年,劉復(fù)曾翻譯Paul Passy的《比較語(yǔ)音學(xué)概要》(Petitephonétiquecomparéedesprincipaleslangueseuropéennes,1912),并在北京大學(xué)授課時(shí)把譯本作為教材使用。后《語(yǔ)法哲學(xué)》譯本在廖先生的聯(lián)系下由語(yǔ)文出版社出版(1988),無(wú)再版記錄,到了1990年在呂叔湘先生的推薦下,該譯本又由商務(wù)印書館出版(2009),并再版兩次(2010,2011)⑧。作為商務(wù)印書館“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”之一,《語(yǔ)法哲學(xué)》漢譯版的意義就在于傳承經(jīng)典。

傅版的《語(yǔ)法哲學(xué)》是“現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)論叢”中的一本,應(yīng)該也是唯一一本譯著。該論叢啟于1976年,由湯廷池先生倡導(dǎo),臺(tái)北學(xué)生書局印行;分為甲、乙兩類,甲類用漢語(yǔ)寫,乙類用英語(yǔ)寫,《語(yǔ)法哲學(xué)》被分在甲類第17種。在“現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)論叢”緣起中,湯廷池提到:“在這論叢里,我們系統(tǒng)地介紹并討論現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的理論與方法,同時(shí)運(yùn)用這些理論與方法,從事國(guó)語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)意各方面的分析與研究?!盵9]由此可見,能夠入選的書籍必須滿足一個(gè)條件,即與現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論與方法相關(guān),本文在“譯本緣起”中也提到了傅版的出現(xiàn)就是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的產(chǎn)物。由于傅先生并未明確說(shuō)明《語(yǔ)法哲學(xué)》漢譯版本的用途,我們不妨把“論叢”的用途作為該譯本的用途,即介紹現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論與方法。

四、譯文和術(shù)語(yǔ)對(duì)比

這一部分筆者對(duì)比不同漢譯版本中的譯文和術(shù)語(yǔ)。在譯文材料的對(duì)比方面上,選取第一章Living Grammar、第二章Systematic Grammar、第三章Systematic Grammar (continued)內(nèi)容,因?yàn)檫@三部分最能夠反映Jespersen的語(yǔ)言觀。

第一,我們先看在ThePhilosophyofGrammar中Jespersen的“語(yǔ)言觀”是什么以及各位譯者是如何理解和翻譯的:

The essence of language is human activity—activity on the part of one individual to make himself understood by another,and activity on the part of that other to understand what was in the mind of the first.[28]17

1)語(yǔ)言的本質(zhì)乃是人類的活動(dòng),即一個(gè)人把他的思想傳達(dá)給另一個(gè)人的活動(dòng),以及這另一個(gè)人理解前一個(gè)人思想的活動(dòng)。[8]3

2)語(yǔ)言的本質(zhì)就是人類的活動(dòng)——這個(gè)活動(dòng)就是一個(gè)人說(shuō)話,一個(gè)人聽話;說(shuō)者要使對(duì)方能聽懂自己所說(shuō)的話,聽者要能聽得懂對(duì)方心中的意思。[9]1

3)語(yǔ)言的實(shí)質(zhì)是人的活動(dòng)——一個(gè)人使另一個(gè)人了解自己的活動(dòng),和這另一個(gè)人了解前一個(gè)人的想法的活動(dòng)。[21]245

現(xiàn)在語(yǔ)言學(xué)教材中關(guān)于“語(yǔ)言”較為流行定義是Languageisasystemofvocalarbitrarysymbolsusedforhumancommunication[30]5,之所以流行,筆者認(rèn)為這個(gè)定義囊括了語(yǔ)言的“內(nèi)”與“外”,即內(nèi)在的系統(tǒng)和外在的交際功能。筆者從Jespersen語(yǔ)言觀中抽出幾個(gè)關(guān)鍵詞——human、activity以及mind,語(yǔ)言是人類的,語(yǔ)言是一種活動(dòng),外在的交際活動(dòng)(on the part of one individual to make himself understood by another),同時(shí)還是一種心理活動(dòng),表現(xiàn)在語(yǔ)言組織的系統(tǒng)性(on the part of that other to understand what was in the mind of the first),這一點(diǎn)可參閱《語(yǔ)法哲學(xué)》第一章第二節(jié)“慣用語(yǔ)和自由用語(yǔ)”(Formulas and Free Expressions)[28]19,21。何版與任版的內(nèi)容大概一樣,不同于傅版之處在于:傅版譯出了Jespersen重視語(yǔ)言“說(shuō)”和“聽”的觀點(diǎn)。雖然Jespersen在此句中并沒有提到語(yǔ)言交際的方式,但是縱觀下文便可知Jespersen是在強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的“說(shuō)”和“聽”,所以傅版更能抓住Jespersen語(yǔ)言觀的要旨。

第二,Jespersen在處理語(yǔ)言要素時(shí)比較推崇歸納的方法,ThePhilosophyofGrammar多處可以證實(shí)這一點(diǎn),如論述兒童學(xué)習(xí)母語(yǔ)的過程。那么在譯本中最好可以體現(xiàn)出Jespersen研究語(yǔ)言的方法論,筆者以下文中出現(xiàn)的abstract為例:

... and yet,without any grammatical instruction,from innumerable sentences heard and understood he will abstract some notion of their structure which is definite enough to guide him in framing sentences of his own...[28]19

1)他雖然沒有學(xué)過語(yǔ)法,但他從所聽到的和所理解的無(wú)數(shù)句子中會(huì)概括出有關(guān)這些句子結(jié)構(gòu)的特定概念,會(huì)據(jù)此造出類似的句子。[8]6

2)不需經(jīng)過任何語(yǔ)法教育,僅根據(jù)其所聽到而且聽懂了的無(wú)數(shù)句子形式,他就會(huì)依其結(jié)構(gòu)歸納出一些概念,作為自行造句的范本。[9]3

3)然而,雖沒有接受過語(yǔ)法訓(xùn)練,但他從所聽到的句子和所理解的無(wú)數(shù)句子中他會(huì)抽象出有關(guān)這些句子的某些概念。這些概念相當(dāng)明確,足以指導(dǎo)他造出自己的句子來(lái)。[21]247-248

現(xiàn)在的語(yǔ)言學(xué)家多把a(bǔ)bstract譯為“抽象”,這源自生成語(yǔ)言學(xué)家在方法論方面追求“演繹法”(deduction),而與此相對(duì)的是歸納法(induction),即體現(xiàn)“從語(yǔ)言事實(shí)出發(fā),部分到整體的推論過程”。這樣看,任先生的譯法“抽象”并未考慮到Jespersen語(yǔ)言研究倡導(dǎo)的“歸納”,因而是不合理的。何版譯為“概括”,雖然它屬于經(jīng)驗(yàn)主義的一方面,但沒有術(shù)語(yǔ)“歸納”體現(xiàn)出的“從部分到整體,從個(gè)別到普遍的推理過程”,因此仍然不如直接譯成“歸納”。從是否在譯文中體現(xiàn)Jespersen研究方法論的角度看,傅版的譯文更準(zhǔn)確。

第三,19世紀(jì)末20世紀(jì)初的語(yǔ)言學(xué)者都好用“語(yǔ)言科學(xué)”,比如Whitney、Müller、Jespersen在Language(1922)中的第一章便是“語(yǔ)言科學(xué)的歷史”。ThePhilosophyofGrammar也提到了“語(yǔ)言科學(xué)”:

This is true not only of historical linguistics in the stricter sense,but also of comparative linguistics,which is only another branch of the same science...[28]31

1)這不但與嚴(yán)格意義上的歷史語(yǔ)言學(xué)有關(guān),同時(shí)也與歷史語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)分支比較語(yǔ)言學(xué)有關(guān)。[8]22

2)此不限于狹義的歷史語(yǔ)言學(xué),就是“比較語(yǔ)言學(xué)”——不過同一科目的另一部門——也以類似的方法。[9]17

3)不僅嚴(yán)格意義上的歷史語(yǔ)言學(xué)如此,作為歷史語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支比較語(yǔ)言學(xué)也是如此。[21]262

比較中我們可知,何版以及任版把比較語(yǔ)言學(xué)作為歷史語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支處理,而傅版把比較語(yǔ)言學(xué)與歷史語(yǔ)言學(xué)作為同一科目,即語(yǔ)言學(xué)的不同分支處理。反觀Jespersen的原文,他在原文用了thesamescience,而在ThePhilosophyofGrammar提到了“the linguistic science”[28]30,據(jù)筆者所知,Jespersen經(jīng)常使用thelinguisticscience來(lái)統(tǒng)稱語(yǔ)言學(xué),因此筆者認(rèn)為Jespersen原句中的thesamescience指的是語(yǔ)言學(xué),而并非是歷史語(yǔ)言學(xué),所以此句的理解應(yīng)該是傅先生的更準(zhǔn)確。

第四,譯文中個(gè)別術(shù)語(yǔ)的翻譯存在問題,大概是因?yàn)槲茨芨闱宄﨡espersen寫作的學(xué)術(shù)背景而沒有參透文本造成的,如:

There are two ways of treating linguistic phenomena which may be called the descriptive and the historical. They correspond to what in physics are called statics and dynamics and differ in that the one views phenomena as being in equilibrium,and the other views them as being in motion.[28]30

1)對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象,可以從兩種不同的角度,即描寫的和歷史的角度來(lái)考察。它們相當(dāng)于物理學(xué)中的靜力學(xué)和動(dòng)力學(xué),它們的區(qū)別在于,前者把現(xiàn)象看作是靜止的,而后者則把現(xiàn)象看作是運(yùn)動(dòng)的。[8]21

2)處理語(yǔ)言現(xiàn)象有兩種方式,可以分別稱為“寫實(shí)的”和“歷史的”語(yǔ)言學(xué),與物理學(xué)上的“靜力學(xué)”與“動(dòng)力學(xué)”相當(dāng)。它們不同的是,前者認(rèn)為現(xiàn)象處于平衡的狀態(tài),后者認(rèn)為現(xiàn)象處于運(yùn)動(dòng)狀態(tài)。[9]16

3)對(duì)于語(yǔ)言現(xiàn)象有兩種處理方法,可以稱作描寫的方法和歷史的方法。它們相當(dāng)于物理學(xué)中的靜力學(xué)和動(dòng)力學(xué)。它們的區(qū)別在于前者把現(xiàn)象看作是均衡的,而后者則把現(xiàn)象看成是處于運(yùn)動(dòng)之中的。[21]261

三個(gè)版本的譯文有一處是值得推敲的,就是對(duì)于theoneviewsphenomenaasbeinginequilibrium的翻譯,只有何版譯為“靜止”,而傅版與任版分別譯為“平衡的狀態(tài)”和“均衡的”。Jespersen原文equilibrium,從字面意義上看,是指asituationinwhichthereisabalancebetweendifferentforcesoraspects[31],沒有“靜止”含義;從學(xué)科術(shù)語(yǔ)的角度看,描寫語(yǔ)言學(xué)或共時(shí)語(yǔ)言學(xué)描寫以及研究的并非是靜止?fàn)顟B(tài)的語(yǔ)言,即共時(shí)不等于靜止。錢軍就認(rèn)為Roman Jakobson把對(duì)共時(shí)和歷時(shí)關(guān)系的認(rèn)識(shí)與對(duì)時(shí)間的認(rèn)識(shí)聯(lián)系在一起[32]100,提出“克服靜止性,排除絕對(duì)性”“靜態(tài)不過是一種虛構(gòu)”,并舉了看電影的例子說(shuō)明靜止不同于共時(shí),因?yàn)楹笳呔哂袆?dòng)態(tài)性。但是我們也不可否認(rèn)如果根據(jù)Saussure的靜止與動(dòng)態(tài)之分,那么翻譯成“靜止”也就沒有問題了。但是Jespersen又說(shuō):“語(yǔ)言永遠(yuǎn)處在變化的狀態(tài)中,它從來(lái)不會(huì)完全停滯”[28]13,似乎Jespersen與Jakobson的觀點(diǎn)相近,而與Saussure的不同,那么這樣看來(lái),傅版和任版的譯文是比較準(zhǔn)確地把握了Jespersen的思想。

總體上看,何版與傅版在很大程度上都忠實(shí)于Jespersen的原文,可以準(zhǔn)確地把握并傳遞Jespersen的思想。不過筆者從譯本中找出幾例,其中涉及Jespersen對(duì)于“語(yǔ)言”的定義、語(yǔ)言研究的方法論等,比較之后,筆者發(fā)現(xiàn)在個(gè)別細(xì)節(jié)的翻譯上,傅版的處理要得當(dāng)一些。筆者認(rèn)為,造成何版譯文在以上方面不準(zhǔn)確的原因在于譯者似乎未對(duì)Jespersen以及其理論作系統(tǒng)研究,單純就文本而翻譯文本,最終尚未達(dá)到“信”的要求。

從術(shù)語(yǔ)來(lái)看,趙世開認(rèn)為“術(shù)語(yǔ)體現(xiàn)科學(xué)的概念,它有嚴(yán)格的定義。翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確地體現(xiàn)它的概念”[33]52,在何版和傅版兩個(gè)譯本中,筆者發(fā)現(xiàn)一些出現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)翻譯中的普遍現(xiàn)象,它們是客觀存在的,比如:

1)術(shù)語(yǔ)翻譯前后文不統(tǒng)一,Jespersen在書中提到speech-instinct[28]22,49,何版的譯文分別為“語(yǔ)言本能”[8]11和“語(yǔ)感”[8]51,而傅版的為“語(yǔ)言本能”[9]7和“語(yǔ)言心理”[9]40。其實(shí)我們?cè)赟aussure的CourseinGeneralLinguistics(1972)(《普通語(yǔ)言學(xué)教程》)的不同漢譯版本里也看到了此種現(xiàn)象:language依據(jù)不同的語(yǔ)境,可有不同譯語(yǔ),如“語(yǔ)言”“語(yǔ)言能力”“言語(yǔ)運(yùn)用”“言語(yǔ)現(xiàn)象”[34]36,這體現(xiàn)了譯語(yǔ)的模糊性。

2)“字”與“詞”未區(qū)別清楚,比如傅版對(duì)word[28]96的譯文為“字”[9]105,把a(bǔ)wordelement[28]41譯成“字素”[9]29。漢語(yǔ)中需要區(qū)分“字”和“詞”,但是英語(yǔ)中沒有“字”這個(gè)語(yǔ)法單位。與此相關(guān)的則是對(duì)書中element的理解和譯法,Jespersen提到了兩種element:其一是theelementsofsounds[28]36,何版譯為“音素”[8]32,傅版為“語(yǔ)音成素”[9]23;其二是awordelement[28]41,何版譯為“一個(gè)詞的部分”[8]39。雖然Jespersen認(rèn)識(shí)到了語(yǔ)音研究需要區(qū)分“音位”和“音素”,但是在ThePhilosophyofGrammar中,Jespersen給theelementsofsounds加了一個(gè)同位語(yǔ),即whatisproducedinoneorganofspeech[28]36,所以在這里譯為“音素”比較合適;而在提到awordelement的時(shí)候,Jespersen的例子是n’t在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)can’t等中的地位,我們現(xiàn)在清楚n’t屬于粘著語(yǔ)素(bound morpheme),雖然何版“一個(gè)詞的成分”不錯(cuò),但不如傅版“字素”(詞素、語(yǔ)素)準(zhǔn)確。這也體現(xiàn)出地域因素引起的譯名不同,大陸和臺(tái)灣地區(qū)的學(xué)者對(duì)同一術(shù)語(yǔ)有不同的譯法。

趙世開提出術(shù)語(yǔ)翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確、好懂、照顧系統(tǒng)[33]。方小兵認(rèn)為:“要滿足術(shù)語(yǔ)翻譯的所有標(biāo)準(zhǔn),存在很大困難,翻譯時(shí)必有取舍”[34]36,那么在翻譯中如何進(jìn)行選擇,便是仁者見仁智者見智。筆者認(rèn)為術(shù)語(yǔ)翻譯需要考慮:1)術(shù)語(yǔ)是否符合或反映適時(shí)的學(xué)術(shù)環(huán)境;2)術(shù)語(yǔ)是否符合作者的初衷;3)翻譯的術(shù)語(yǔ)是否成體系。針對(duì)趙先生“準(zhǔn)確”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),筆者認(rèn)為不僅僅是“準(zhǔn)確體現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的概念”,還要結(jié)合適時(shí)的學(xué)術(shù)環(huán)境,比如傅版中的術(shù)語(yǔ)是否有美國(guó)語(yǔ)言學(xué)的影子,何版是否帶有中國(guó)語(yǔ)言文字學(xué)的影子,因而筆者這里的1)和2)才一起組成“準(zhǔn)確”的標(biāo)準(zhǔn)。至于“好懂”,筆者認(rèn)為既要考慮譯本的對(duì)象,又要考慮譯本所用譯文的語(yǔ)言文化,正如word到底是“字”還是“詞”,很容易產(chǎn)生誤會(huì)⑨。在譯本問世之前,有些術(shù)語(yǔ)的翻譯早已有之,那么為了促進(jìn)術(shù)語(yǔ)的通行和穩(wěn)定,便可以沿用,比如phonetics和phonology[28]35,何版和傅版皆譯為“語(yǔ)音學(xué)”⑩和“音韻學(xué)”[8]31[9]22,現(xiàn)在通行的則分別是“語(yǔ)音學(xué)”和“音系學(xué)”,譯者譯為“音韻學(xué)”應(yīng)該是受了漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的影響。而我國(guó)語(yǔ)言文字的傳統(tǒng)研究分為“文字學(xué)”“訓(xùn)詁學(xué)”以及“音韻學(xué)”,張世祿對(duì)“音韻學(xué)”的看法是“分析漢字或漢語(yǔ)里所含的‘聲’‘韻’‘調(diào)’三種元素,而講明它們的發(fā)音和類別,并推究它們的相互關(guān)系和古今流變”[35]3,與“音系學(xué)”的研究?jī)?nèi)容還是有差異的。James McCawley在ThePhilosophyofGrammar序中提到了Jespersen是術(shù)語(yǔ)的偉大鑄造者[36],這在書中體現(xiàn)為兩個(gè)方面:其一是古有術(shù)語(yǔ)的新用,其二為Jespersen首創(chuàng)的術(shù)語(yǔ)。但也有學(xué)者對(duì)Jespersen在處理語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)上有不同看法,如Sonnenschein認(rèn)為“語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一對(duì)于Jespersen沒有什么吸引力”[10]38。

我們應(yīng)該區(qū)別對(duì)待“古有術(shù)語(yǔ)新用”和“首創(chuàng)術(shù)語(yǔ)”的譯語(yǔ)(其具體情況見表1和表2),前者屬于“術(shù)語(yǔ)譯名變異”,方小兵提到“既然人為地根除術(shù)語(yǔ)變體是‘不可能的任務(wù)’,我們就要對(duì)術(shù)語(yǔ)變異現(xiàn)象持寬容與包容的態(tài)度”[34]34,并且“術(shù)語(yǔ)譯名應(yīng)該在競(jìng)爭(zhēng)中自然淘汰,過分強(qiáng)調(diào)規(guī)范與統(tǒng)一會(huì)扼殺術(shù)語(yǔ)翻譯中的創(chuàng)造力”[34]41。筆者認(rèn)為術(shù)語(yǔ)是人為的一套體系,理應(yīng)表現(xiàn)出原著者的精神,譯語(yǔ)也是如此,所以應(yīng)當(dāng)從經(jīng)驗(yàn)出發(fā)嚴(yán)格對(duì)待“術(shù)語(yǔ)譯名變異”,避免造成術(shù)語(yǔ)理解和使用的混淆,以及對(duì)原著者的誤解;而后者“首創(chuàng)術(shù)語(yǔ)”則不同,由于未有前人使用,便可以寬松對(duì)待,不太合適采用強(qiáng)硬的規(guī)范統(tǒng)一措施,因此在統(tǒng)一通行的術(shù)語(yǔ)形成前,允許不同譯語(yǔ)共存。

表1 古有術(shù)語(yǔ)新用

ThePhilosophyofGrammar何版《語(yǔ)法哲學(xué)》(1988)傅版《語(yǔ)法哲學(xué)》(1994)morphologyp.40詞法p.37詞形學(xué)p.27syntaxp.45句法p.45造句篇p.35substantivep.91名詞p.115名詞(實(shí)體詞)p.95particlesp.91小品詞p.115質(zhì)詞p.95

表2 Jespersen首創(chuàng)術(shù)語(yǔ)

ThePhilosophyofGrammar何版《語(yǔ)法哲學(xué)》(1988)傅版《語(yǔ)法哲學(xué)》(1994)junctionp.97組合式p.125附結(jié)p.106nexusp.97連系式p.125離結(jié)p.106primaryp.97首品p.125首品p.105

續(xù)表

在ThePhilosophyofGrammar第25章有一節(jié)便是“術(shù)語(yǔ)”(terminology),Jespersen認(rèn)為“我們不僅僅因?yàn)樾率挛锏陌l(fā)現(xiàn)才使用新術(shù)語(yǔ),從新的視角對(duì)已存事物進(jìn)行思考,從而產(chǎn)生的新觀念也需要使用新的術(shù)語(yǔ)”[28]341;同時(shí),“如果一套固定的術(shù)語(yǔ)在不同環(huán)境下或不同作者筆下?lián)碛胁煌x,那么有必要探討這些術(shù)語(yǔ)最合適的含義到底是什么,否則,不如重新創(chuàng)造一套新的術(shù)語(yǔ)”[28]341。這兩點(diǎn)基本上可以體現(xiàn)出Jespersen在語(yǔ)言研究中對(duì)于術(shù)語(yǔ)的態(tài)度。我們不妨從這兩點(diǎn)出發(fā),分別看看在“古有術(shù)語(yǔ)新用”和“首創(chuàng)術(shù)語(yǔ)”的翻譯上,何版和傅版是否遵守了上文提到的標(biāo)準(zhǔn)。Jespersen在評(píng)述過去對(duì)于morphology和syntax的理解后,結(jié)合語(yǔ)言功能觀重新詮釋這兩個(gè)術(shù)語(yǔ),即同一個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象、要素從不同的角度(由內(nèi)向外、由外向內(nèi))研究,并加入聽者和說(shuō)者兩方,這與我們熟悉的morphology和syntax大不一樣,無(wú)論是何版的“詞法”和“句法”,還是傅版的“詞形學(xué)”和“造句法”,都不合適,因?yàn)樽g文沒有體現(xiàn)出Jespersen的本意,違背了他對(duì)于“術(shù)語(yǔ)”的態(tài)度。何版將substantive譯為“名詞”,傅版譯為“名詞(實(shí)體詞)”。筆者在分析該譯文前,先引用Jespersen書中的原文,“我將使用noun(拉丁語(yǔ)為nomen)作為較大的類別包括substantive和adjective”[28]72,同時(shí)在劃分詞類的時(shí)候,Jespersen在substantive和adjective之后提到“在某些方面,substantive和adjective可以作為noun的類別”[28]91。由此可見,Jespersen的詞類體系中包含了noun以及它的一個(gè)次類substantive,如果按照傳統(tǒng)的譯法,把noun譯為“名詞”,這既符合Jespersen對(duì)術(shù)語(yǔ)使用的態(tài)度,也可以保持術(shù)語(yǔ)的穩(wěn)定和通行,避免術(shù)語(yǔ)的混亂,因?yàn)樵谙ED、羅馬時(shí)期的語(yǔ)法專著中,形容詞一直被劃分在名詞之內(nèi)[37]42。針對(duì)上述所引的第一句,何版直接引用noun,并未翻譯[8]85,而傅版將其譯為“名詞”[9]71;而對(duì)所引第二句,何版將noun譯為“名詞”,但是卻出現(xiàn)“名詞和形容詞通稱為名詞”[8]115這樣含糊的句子,而傅版直接省略此句不譯[9]95。但是從傅版對(duì)substantive的翻譯“名詞(實(shí)體詞)”也可看出,傅先生也未對(duì)noun和substantive作出明確劃分,這樣看來(lái),何版和傅版在substantive的翻譯上不僅沒有表現(xiàn)出Jespersen的原意,還混淆了noun與substantive,使得讀者摸不著頭腦。Jespersen用古有術(shù)語(yǔ)particle涵蓋副詞、介詞、連詞以及感嘆詞,根據(jù)Jespersen,劃分詞類的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)既考慮“形式”,又考慮“意義”和“功能”,而在這幾類詞中,除了個(gè)別副詞外,其他詞類在形式上都不會(huì)有任何變化,那么由于它們?cè)谄渌念愒~中找不到屬于自己的位置,所以才一起另組為一類,即particle[28]91。從RoutledgeDictionaryofLanguageandLinguistics[38]中看到particle的詞源是拉丁語(yǔ)particula,指的是smallpart,又被稱為function/structuralword,即我們平時(shí)說(shuō)的“語(yǔ)法詞”“功能詞”[38]352[39]。何版譯為“小品詞”,傅版譯為“質(zhì)詞”,兩者都未表現(xiàn)出particle中各類詞的特點(diǎn),因此不如沿用傳統(tǒng)譯法“語(yǔ)法詞”“功能詞”,與其他四類形成一套詞類體系。

至于首創(chuàng)的術(shù)語(yǔ),Jespersen在書中也提到了,“三品說(shuō)”的一些術(shù)語(yǔ)便在其中。郭威、張高遠(yuǎn)在過去已經(jīng)提到了該理論中的nexus與junction并非Jespersen首創(chuàng),而是從句法角度出發(fā),創(chuàng)造性地揀選用以構(gòu)建其語(yǔ)法體系[40]7。筆者之所以不把這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)置于“古有術(shù)語(yǔ)新用”內(nèi)是因?yàn)?,在過去語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域似乎沒有學(xué)者專門用過它們。對(duì)于這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的譯法,有“連系式”和“組合式”[8],“離結(jié)”和“附結(jié)”[9],“附連式”和“組連式”[39,41],“連接式”和“組合式”[21],以及“軛式”和“連式”[42],以上學(xué)者的譯語(yǔ)都可以反映出nexus與junction的要義,即兩個(gè)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是對(duì)立、互補(bǔ)的關(guān)系,術(shù)語(yǔ)譯語(yǔ)也成一套體系,所以這些譯語(yǔ)沒有優(yōu)劣之分。不過筆者也發(fā)現(xiàn),Jespersen并沒有給出nexus與junction的明確定義,因此在兩種結(jié)構(gòu)中有一些現(xiàn)象是重合的。相應(yīng)的primary、secondary以及tertiary分別譯為“首品”“次品”“三品”(何版),“首品”“次品”“末品”(傅版),也沒有什么爭(zhēng)議。Adjunct和adnex被譯為“修品”“述品”(何版),“附加語(yǔ)”“離加語(yǔ)”(傅版)考慮到它們是應(yīng)用于junction與nexus的框架內(nèi),即根據(jù)不同結(jié)構(gòu)來(lái)理解結(jié)構(gòu)內(nèi)不同要素之間的關(guān)系,所以沒有問題,另外,傅版的譯語(yǔ)“附加語(yǔ)”應(yīng)該是受到了生成語(yǔ)言學(xué)的影響。

五、譯本影響

譯本的影響來(lái)源于原著的影響,譯本能夠問世想必也是因?yàn)樵挠绊懮钸h(yuǎn),在某些方面波及到本國(guó)語(yǔ)言的研究。在簡(jiǎn)介部分我們已經(jīng)從譯本以及評(píng)論的國(guó)際性看到了ThePhilosophyofGrammar的巨大影響。同時(shí),譯本的影響又不同于原著的影響,對(duì)于譯本的影響我們應(yīng)該更關(guān)心它在國(guó)際以及譯入國(guó)學(xué)術(shù)界的地位,比如國(guó)內(nèi)外學(xué)者的認(rèn)可、對(duì)譯本的引用、對(duì)譯本中術(shù)語(yǔ)的引用等。

從國(guó)際學(xué)界的角度看,似乎沒有著作、文章引用過任何一版漢譯《語(yǔ)法哲學(xué)》,甚至有的學(xué)者對(duì)漢譯本并不了解,筆者曾就此問題咨詢過一位研究Jespersen的韓國(guó)學(xué)者Song Kyung-An,他回復(fù)說(shuō)不太清楚。這種現(xiàn)象具有普遍性,筆者并不質(zhì)疑有些國(guó)外學(xué)者知道漢譯《語(yǔ)法哲學(xué)》,比如哥倫比亞大學(xué)教授Harvey Pitkin教授(不過筆者在哥倫比亞大學(xué)圖書館檢索,并未找到該漢譯版[43],Pitkin教授應(yīng)該個(gè)人收藏了此書),但這僅僅是個(gè)案而已。筆者查詢了由教育組織Quacquarelli Symonds(簡(jiǎn)稱QS)發(fā)布的2015年度語(yǔ)言學(xué)專業(yè)居于世界前列的大學(xué)圖書館的館藏信息,以及Jespersen所任教的丹麥哥本哈根大學(xué)的圖書館館藏信息,從表3可看出這些院校對(duì)于不同漢譯版本的館藏是極為有限的:

表3 世界大學(xué)圖書館對(duì)于不同漢譯版本的館藏

學(xué)校館藏信息1.MassachusettsInstituteofTechnology無(wú)2.UniversityofCalifornia,LA無(wú)3.TheUniversityofEdinburgh無(wú)4.HarvardUniversity無(wú)5.UniversityofCambridge無(wú)6.UniversityofOxford無(wú)7.StanfordUniversity無(wú)8.NationalUniversityofSingapore何勇等《語(yǔ)法哲學(xué)》(1988),傅一勤《語(yǔ)法哲學(xué)》(1994)9.TheUniversityofHongKong何勇等《語(yǔ)法哲學(xué)》(1988),傅一勤《語(yǔ)法哲學(xué)》(1994)10.UniversityofMassachusettsAmherst檢索不到信息11.UniverstiyofCalifornia,Berkeley傅一勤《語(yǔ)法哲學(xué)》(1994)12.UniversityofCopenhagen任紹曾《葉斯柏森語(yǔ)言學(xué)選集》(2006)

我們從表3看出,美國(guó)以及歐洲國(guó)家的大學(xué)圖書館很少藏有漢譯《語(yǔ)法哲學(xué)》,如果有,多為傅版(1994)和任版(2006),并沒有何版(1988)。反觀兩所亞洲大學(xué)的圖書館,何版與傅版兩本都有。

至于國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界,學(xué)者但凡提到漢譯《語(yǔ)法哲學(xué)》,皆指何版(1988),同時(shí),國(guó)內(nèi)著作論文所引也大多為何版,除郭威、張高遠(yuǎn)(2014)外,很少見傅版。許多高校圖書館內(nèi)雖然館藏了何版和傅版,但傅版似乎無(wú)人問津,世界圖書出版公司引進(jìn)ThePhilosophyofGrammar時(shí),編者提到“在國(guó)家圖書館查資料時(shí),發(fā)現(xiàn)本書有兩個(gè)中譯版本,……但可惜靜靜立于臺(tái)港圖書閱覽室的閉架庫(kù)某個(gè)角落的傅一勤版譯作被我借閱出來(lái)的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)它似乎很少被翻看過”[41]361,這才是真實(shí)情況。當(dāng)同一著作有多于一種的譯本時(shí),選擇哪種譯本便需要考慮以下兩方面:第一,要選擇最好的;第二,選擇不一定是最好的,但一定是最流行的。但是當(dāng)我們并不清楚最好以及最流行的版本時(shí),也許就會(huì)選擇最容易獲取的版本。筆者認(rèn)為,在我們尚未了解傅版,或者根本不知道有傅版的情況下,何版自然就成為了國(guó)內(nèi)學(xué)者唯一的參考對(duì)象,此外,由知名出版商(商務(wù)印書館)出版以及知名學(xué)者(呂叔湘)推薦也成為該譯本受人關(guān)注和信賴的原因。

六、結(jié)語(yǔ)

Koerner認(rèn)為,語(yǔ)言思想(linguistic thought),或者更準(zhǔn)確地說(shuō),語(yǔ)言起源和本質(zhì)的分析研究都與適時(shí)的文化以及社會(huì)政治氣氛、學(xué)術(shù)范式緊密聯(lián)系[44]3。筆者認(rèn)為這條思路不限于語(yǔ)言研究的某一方面,對(duì)于譯本譯者的研究也應(yīng)該結(jié)合此思路。譯本的對(duì)比當(dāng)屬語(yǔ)言學(xué)史研究領(lǐng)域,了解譯本的情況有助于學(xué)者加深對(duì)原著、原著的解讀以及原著的影響的認(rèn)知。本文通過對(duì)比兩版《語(yǔ)法哲學(xué)》漢譯本,尤其在翻譯緣由、譯本用途、譯文和術(shù)語(yǔ)以及譯本影響等方面,發(fā)現(xiàn)我們本身對(duì)于譯本的信息知之甚少,對(duì)于譯本的重視程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。從譯本的國(guó)際影響來(lái)看,國(guó)外學(xué)者知之甚少;從譯本在本土的影響看,我們學(xué)者不太重視不同譯本的細(xì)微差異;從譯本的文本來(lái)看,更理想的譯文并不是我們一直在認(rèn)可和引用的版本。

注釋:

①日本有翻譯西方經(jīng)典的傳統(tǒng),可參考勞寧:《日本語(yǔ)言學(xué)者關(guān)于普通語(yǔ)言學(xué)的著作及譯著》,《語(yǔ)言學(xué)資料》,1965年2/3期,第56-59頁(yè);宮畑一郎:《イェスペルセン研究》,こびあん書房,1985年。

②該書俄語(yǔ)版書評(píng)(序)在20世紀(jì)50年代寫成,中國(guó)學(xué)者1985年將其譯為漢語(yǔ)并發(fā)表,由于俄語(yǔ)原文具體年代不詳,這里便記漢譯版時(shí)間。

③這里有個(gè)問題不妨提出來(lái),即20世紀(jì)80年代學(xué)者是以何種眼光審視ThePhilosophyofGrammar,與30年代至50年代學(xué)者的視角有何聯(lián)系與區(qū)別,是否仍然受蘇聯(lián)影響,如果有,怎么影響。

④巧合的是,法語(yǔ)版和西班牙語(yǔ)版都是根據(jù)英文第三版翻譯的。

⑤這是哥倫比亞大學(xué)自營(yíng)的周刊報(bào)紙,1877年首次印刷出版。1909年4月16日提到Jespersen受到哥倫比亞大學(xué)邀請(qǐng)于該年秋季做講座;1909年10月5日第11期提到參加Jespersen課程的人數(shù)眾多,包括了哥倫比亞大學(xué)的學(xué)生以及其他校外學(xué)者;1909年10月29日第32期提到哥倫比亞大學(xué)Philolexian Society接待了在哥倫比亞大學(xué)做報(bào)告的丹麥教授Jespersen。

⑥根據(jù)哥倫比亞大學(xué)圖書館關(guān)于此資料的描述,它是一份作家、評(píng)論家以及學(xué)者的信件集,主要收錄由哥倫比亞大學(xué)英語(yǔ)系主辦的相關(guān)學(xué)術(shù)以及課程的資料,其中包括了Jespersen與哥倫比亞大學(xué)校長(zhǎng)、英語(yǔ)系秘書以及其他工作人員的來(lái)往信件,Jespersen多用手寫,從1908年11月24日到1909年12月8日共10封,哥倫比亞大學(xué)工作人員的信件多為打印稿。

⑦在1909年3月27日哥倫比亞大學(xué)Thorndyke教授給Jespersen的回信中提到參加“英語(yǔ)語(yǔ)法”這門課的學(xué)生可能只有6到10人。不過Jespersen在自傳中提到有70人上這門課(參考Juul A,Nielsen H F,Nielsen J E(eds.):ALinguist’sLife—AnEnglishTranslationofOttoJespersen’sAutobiographywithNotes,PhotosandaBibliography,Odense University Press,1995:167)。

⑧再版均不是修訂版,譯本中出現(xiàn)的錯(cuò)誤仍然沒有修正,如語(yǔ)文出版社1988年版14頁(yè)的“表達(dá)肯定與否定之間”,在商務(wù)印書館版本中15頁(yè)仍然未變,實(shí)際上Jespersen寫的是thedifferencebetweenaffirmationandquestion(表達(dá)肯定與疑問之間)[28]25。

⑨究竟word翻譯成“字”還是“詞”會(huì)影響到“三品說(shuō)”在漢語(yǔ)中的應(yīng)用。

⑩黎錦熙就把phonetics譯為“語(yǔ)音學(xué)”(參考黎錦熙:《國(guó)語(yǔ)學(xué)講義》,商務(wù)印書館,1919:21)。

[1]Jespersen O. Filosofiya grammatike[M]. Moscow:Komkniga,1958.

[2]Jespersen O. Filosofija grammatiki[M]. Passek V V,Safronova S P,trans. Moskva:Izdatel’stvo inostrannoj literatury,1958.

[3]Jespersen O. La Philosophie de la Grammaire[M]. Anne-Marie Léonard,trans. Paris:Gallimard,1971.

[4]Jespersen O. La Filosofia de la Gramatica[M]. Manzano C,trans. Barcelona:Editorial Anagrama,1975.

[5]イェスペルセン. 文法の原理[M]. 安藤貞雄訳,譯. 東京:巖波書店,1936.

[6]イェスペルセン. 文法の原理[M]. 半田一郎,譯. 東京:巖波書店,1958.

[7]Jespersen O. Mun-beob-cheol-hag[M]. Lee Hwan-Mook & Lee Seok-Moo,trans. Seoul:Hanshin Publishing Co,1987.

[8]葉斯柏森. 語(yǔ)法哲學(xué)[M]. 何勇,夏寧生,司輝,等,譯. 北京:語(yǔ)文出版社,1988.

[9]葉斯柏森. 語(yǔ)法哲學(xué)[M]. 傅一勤,譯. 臺(tái)北:學(xué)生書局,1994.

[10]Sonnenschein E A. The philosophy of grammar[J]. The Classical Review,1925a,39:38-40.

[11]Mawer A. Review of Jespersen’s philosophy of grammar[J]. The Review of English Studies,1925b,1:223-227.

[12]Lambert M. Review ofThePhilosophyofGrammarby Otto Jespersen[J]. Modern Language Notes,1927a,42:339-342.

[13]Bloomfield L. Review of Jespersen’sPhilosophyofGrammar[J]. Journal of English and Germanic Philology,1927b,26(3):444-446.

[14]Witte A J. Review ofThePhilosophyofGrammarby Otto Jespersen[J]. Tijdschrift voor Philosophie,1952(4):743-744.

[15]葛本成. 《語(yǔ)法哲學(xué)》介評(píng)[J]. 河南大學(xué)學(xué)報(bào),2002(4):145-146.

[17]Andre J. Review of Laphilosophie de la grammare by Otto Jespersen[J]. Les Etudes philosophiques,1972(2):269-270.

[18]勃·阿·伊利什. 《語(yǔ)法哲學(xué)》俄譯本序[J]. 張兆星,譯. 徐州師范學(xué)院學(xué)報(bào),1985(2): 130-135.

[19]廖序東. 《語(yǔ)法哲學(xué)》和漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)[J]. 徐州師范學(xué)院學(xué)報(bào),1987(4):9-16.

[20]邢公畹. 活的文法——葉斯柏孫“文法哲學(xué)”述略之一[J]. 國(guó)文月刊,1948(74):16-21.

[21]任紹曾. 葉斯柏森語(yǔ)言學(xué)選集[C]. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2006.

[22]郭威,張高遠(yuǎn). 葉斯柏森與王力“詞類”和“詞品”思想異同小考[J]. 外文研究,2014(2):37-45.

[23]何容. 中國(guó)文法論[M]. 北京:商務(wù)印書館,1985.

[24]呂叔湘. 中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法[M]. 北京:商務(wù)印書館,1941-1944.

[25]陳子平. 20世紀(jì)80-90年代的學(xué)術(shù)思潮與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究[J]. 文藝爭(zhēng)鳴,2006(6):119-121.

[26]Columbia University English Department Correspondence,1896—1961[Z]. New York:Columbia University library Box 3.

[27]Falk J S. Otto Jespersen,Leonard Bloomfield and American structural linguistics[J]. Language,1992,68(3):465-491.

[28]Jespersen O. The Philosophy of Grammar[M]. London:George Allen & Unwin,1924.

[29]何勇. 廖序東先生與奧托·葉斯柏森《語(yǔ)法哲學(xué)》的翻譯[J]. 江蘇師范大學(xué)學(xué)報(bào),2015(2):12-13.

[30]Poole S C. An Introduction to Linguistics[M]. London:Macmillan Press,1999.

[31]Macmillan English Dictionary for Advanced Learners of American English[M]. Rundell M(ed.) . London:Palgrave Macmillan,2004.

[32]錢軍. 結(jié)構(gòu)功能語(yǔ)言學(xué)——布拉格學(xué)派[M]. 長(zhǎng)春:吉林教育出版社,1998.

[33]趙世開. 語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名中的新問題[J]. 語(yǔ)言文字應(yīng)用,1992(4):51-53.

[34]方小兵. 語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的譯名變異——兼評(píng)《語(yǔ)言學(xué)名詞》[J]. 辭書修辭,2014:34-42.

[35]張世祿. 中國(guó)音韻學(xué)史[M]. 上海:上海書店出版社,1984.

[36]Jespersen O. The Philosophy of Grammar[M]. Chicago:University of Chicago Press,1992.

[37]Robins R H. A Short History of Linguistics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1967.

[38]Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics[M]. Trauth G P,Kazzazi K,trans. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[39]克里斯特爾. 現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典[M]. 沈家煊,譯. 北京:商務(wù)印書館,2000.

[40]郭威,張高遠(yuǎn). Junction,Nexus與Rank——Jespersen“詞品”假說(shuō)核心概念重讀[J]. 浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1):6-15.

[41]Jespersen O. The Philosophy of Grammar[M]. 俞敏,施向東,評(píng)介. 北京:世界圖書出版公司,2008.

[42]姚小平. 西方語(yǔ)言學(xué)史[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

[43]葉斯柏森. 語(yǔ)法哲學(xué)[M]. 何勇,夏寧生,司輝,等,譯. 北京:商務(wù)印書館,2008.

[44]Koerner E F K. Ferdinand de Saussure:Origin and Development of His Linguistic Thought in Western Studies of Language:A Contribution to the History and Theory of Linguistics[D]. Burnaby:Simon Fraser University,1971.

AContrastiveStudyontheChineseVersionsofThePhilosophyofGrammar

GuoWei1,YuYang2

(1.SchoolofEnglishStudies,Xi’anInternationalStudiesUniversity,Xi’an710071,China;2.SchoolofForeignLanguages,ChinaUniversityofGeosciences(Beijing),Beijing100083,China)

ThePhilosophyofGrammar(1924)is the most important work in the grammar field,written by Danish linguist Otto Jespersen. There are two different Chinese versions,namely the version of He Yong,etal. in 1988 and Fu Yiqin’s version in 1994.Previous studies on Jespersen never focused on the translation of his works or the contrastive study on different translation versions. From the study of motives of translation,use of translation,text and terminology,and influence,the understanding ofThePhilosophyofGrammarand its Chinese versions will be better and deeper.

grammar;Chinese versions;motives of translation;ThePhilosophyofGrammar

H315.9

A

2095-2074(2015)06-0082-11

2015-05-24

北京市社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目(15WYC081);中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目(2652014024)

郭威(1988-),男,河北保定人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)2011級(jí)碩士研究生;于洋(1983-),女,山東曲阜人,中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,文學(xué)博士。

猜你喜歡
語(yǔ)言
詩(shī)之新,以語(yǔ)言創(chuàng)造為基
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
日常語(yǔ)言與播音語(yǔ)言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語(yǔ)言技能退化與語(yǔ)言瀕危
我有我語(yǔ)言
論語(yǔ)言的“得體”
Only Words慎用你的語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 青青草综合网| a毛片基地免费大全| 久久国产精品77777| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产精品女在线观看| 中文字幕日韩久久综合影院| 亚洲成肉网| 在线一级毛片| 久久青青草原亚洲av无码| 国产主播一区二区三区| 久草热视频在线| 无码丝袜人妻| 亚洲一区免费看| 久久久久88色偷偷| 成人在线观看一区| 国产成人免费视频精品一区二区| 在线国产毛片| 国产毛片高清一级国语 | 亚洲一级毛片免费观看| 特级毛片8级毛片免费观看| 亚洲天堂免费在线视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产区在线观看视频| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 亚洲人成影视在线观看| 大香伊人久久| 久久九九热视频| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲精品第五页| 日韩免费视频播播| 久热re国产手机在线观看| av一区二区无码在线| 国产福利一区视频| 亚洲人成日本在线观看| 一区二区三区高清视频国产女人| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 在线国产毛片| 日本爱爱精品一区二区| 热思思久久免费视频| 日韩a级片视频| a色毛片免费视频| 婷婷五月在线| 亚洲精品波多野结衣| 最新国产在线| 成AV人片一区二区三区久久| 九九久久99精品| 3344在线观看无码| 东京热一区二区三区无码视频| 午夜精品福利影院| 国产永久免费视频m3u8| 国产午夜一级毛片| 亚洲一级色| 国产高清不卡| 91无码国产视频| 亚洲成肉网| 国产精品永久久久久| 国产福利在线免费观看| 原味小视频在线www国产| 日韩欧美综合在线制服| 曰韩人妻一区二区三区| 97一区二区在线播放| 五月综合色婷婷| 天堂在线视频精品| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 日韩av手机在线| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 国产成人精品午夜视频'| 久爱午夜精品免费视频| 亚洲国产精品日韩av专区| 久久不卡精品| 亚洲精品无码在线播放网站| 午夜成人在线视频| 97免费在线观看视频| 国产精品短篇二区| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 欧美亚洲日韩中文| 最新国产高清在线| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产精品尹人在线观看| 精品一区二区久久久久网站| 成人亚洲天堂| 国产精品极品美女自在线网站|