■高瑞潔
“Aqua,Hydro,Water”和“水”的詞源對比分析及應用
■高瑞潔
作為“生命之源”的“水”在人類歷史文明發展中具有一定的淵源。本研究擬通過對 “aqua”“hydro”“water”“水”進行跨語系的詞源分析和對比,探討它們在中西方文明中的演變過程,希望以此找到中西方文化中人類思維模式和生活方式的異同,并進一步探討它們在現代生活中的使用情況和影響力。
詞源探索在國外最早見于柏拉圖的 《對話集》。而我國漢初的《爾雅》、東漢許慎的《說文解字》和劉熙的《釋名》等著作也都涉及到一些詞源的問題。我國語言學專家黃金貴教授曾提出漢語詞源結構及其文化蘊含的探求和訓釋已經突破了傳統訓詁學的范圍,成為當代文化語言學研究的重要組成部分。
同時,英語語言學家帕L.R.Palmer也說過:“語言史和文化史是聯系在一起的,它們互相提供證據和解釋。”可見,詞源學具有較高的研究價值。
通過對中西詞源的大量研究發現:語言中所表達出的不同民族的思維觀念和文化內涵展現了它們的共同性,體現詞語語義演變過程的詞源結構能更好、更顯著地反映中西方文化的演變和發展。
被稱為“希臘七賢”之一的米利都學派創始人泰勒斯曾對“世界的本原是什么”給出了自己的答案:“萬物之源為水,水生萬物,萬物又復歸于水”。亞里士多德對此則在《形而上學》中提到:“泰勒斯得到這個想法,也許是由于觀察到萬物都以濕的東西為養料,熱本身就是從濕氣里產生,靠濕氣維持的(由此產生萬物的東西即是本原)。另外,萬物的種子都有潮濕的本性,而水是潮濕本性的來源。”這點看似簡單的提法其實揭示了萬物最初皆誕生于水中這一真理。因此,生命之源——“水”對人類文明發展的重要性也得以顯現。本文借以對“aqua”“hydro”“water”“水”進行跨語系的詞源分析和對比,旨在分析它們在各自文化體系中的演變過程,希望找到中西方文化中人類思維模式和生活方式的異同,并力圖進一步探討它們在當代生活中的使用現狀。
英語中表達“水”(water)這種液體概念的詞根主要為來自拉丁文的aqua與希臘文的hydro。
(一)“aqua”詞源解析
類似于中國的象形文字,英語字母的創造從一開始也是描摹某種動物或物體形狀的圖畫,并進一步演變為符號。希臘字母一向被人賦予“西方字母之母”的稱號,并被認為是拉丁字母的始祖。事實上,希臘人的字母來自于從腓尼基人的智慧。早在三千多年前,在腓尼基字母表中字母A讀作aleph,書寫體則形似字母v,中間加入一橫,代表牛頭或牛角。之后,隨著時間的流逝,希臘人將它倒過來寫,變成了如今的A。對于古代腓尼基人來說,牛意味著財富,吃、穿、耕作都少不了它,如此看來,字母A的淵源與祖先的生活方式連系得非常緊密,因此,作為生命之源的水在拉丁語中以A為開頭也絕對不會是一種巧合了。
aqua來源于拉丁語,表示“水,溶液;淺綠色的”,有趣的是,aqua的發音近似地下泉水往外涌出的聲音——“哦---汩汩”。因此,該詞的構成原理應該是借用了其發音特質。此外,它還可以作為詞根,由其構成的詞語也都是和“水”有關的,如:aquarium(水族館)、Aquarius(水瓶座)。詞根“aqu、aque、aqui”則是詞根aqua的變體。按照音變規律理解,aqu是基本詞根,而“aqua、aque、aqui、aquo”正是在這個詞根的基礎上,經過音變規律和加上元音字母的引申而來的,這幾個詞根非常相似,基本意思一樣。比如:aqueduct(高架渠,導水管)、opaque(不透明的)、Aquavitae(威士忌的拉丁語,被稱為「生命之水」)。如今,aqua仍然活躍在人們的視線里,特別是在化妝品牌中對該詞的使用頻率很高,比如韓國Kanebo在中國推出的全新AQUA系列,法國L'OREAL的Aqua-Essence系列,日本Biore的AQUA Rich Waterway系列。此外,一些凈水器的命名中也選用了“aqua”,如美國頂級凈水器品牌Aquasana,德國的aquakleen凈水器、臺灣的aquamelon凈水器等。這類產品之所以選用了“aqua”,主要是aqua更偏重于意象的感覺,讓人想到“晶瑩剔透的水”。
(二)“hydro”詞源解析
hydro來源于古希臘神話,即九頭蛇怪海德拉? δρα,在英語中被稱為hydra,英文詞根hydro-則由其演化而來的。如今,以hydro-和hydra-為前綴衍生的新詞通常是與機械類或工程類相關的事物。比如:hydro boost(水利增壓)、Hydro Series H80i GT(該設備為一款超高性能一體式液冷 CPU冷卻器)、hydroelectricity(s水利發電)、hydrant?(給水栓、消防龍頭)、hydroplane(水上飛機)等。不過,在某些化妝品的系列中同樣選用了hydra,比如法國蘭蔻的HYDRA ZEN系列。 因此,由hydro(又或hydra)衍生而來的詞匯使用范圍要比”aqua”更加廣泛,但是“aqua”這個詞本身所蘊含的細膩之意也是“hydro”無法比擬的。
(三)“water”詞源解析
在當今日常生活中,當提到“水”相對應的英語詞匯時,人們大多數使用的還是 “water”。該詞最初來源于拉丁語“unda”,在之后的印歐語系中,“unda”發生了一系列的變化,比如:古日耳曼語和古撒克遜語(古盎格魯撒克遜語)均為watar,古弗里斯蘭語為wetir;古高地德語為wazzar;古斯堪的那維亞語為 vatn;荷蘭語water;德語wasser;哥特語(日耳曼語族)wato;俄語voda;梵文為udrah;立陶宛語vanduo;古普魯士語(公元17世紀絕跡)為wundan。從以上所列詞匯可知,第一個字母經歷了u=v=w的轉化,第三個字母則經歷了d=t=z=s之間的轉化。這可以幫助我們理解相關詞源上的一些字母變化規律。現在,人們對“water”的使用除了表現在日常生活中外,在一些相關項目和研究機構或媒體也偏向于選用該詞,如:water.org是一個針對援助第三世界貧困地區的缺水和安全用水的非營利網絡機構;Water Home是由世界銀行發起的一個項目,旨在通過各種渠道協助解決目前全球面臨的各種水危機和建立可持續發展的水環境;Water Research則是由IWA (International Water Association國際水行業協會)出版的世界頂尖的水資源研究領域專業期刊。
從以上分析可知,aqua和hydro的起源較為久遠,但仍然活躍在人們的當代生活中:如化妝品、凈水器、水電行業等。而“water”則更多地出現在各種組織機構和日常生活中口語表達的各個方面,因此,后者的使用范圍更加廣泛。
中國五千年燦爛文明與漢字傳遞的深層精神密不可分。《說文解字》中有記載:“水,凖也。北方之行。象眾水並流,中有微陽之氣也。凡水之屬皆從水”,根據以上描述可知,“水”字中間的一豎表示藏在水中的微陽氣息。因此,從漢語結構來看,水的“生命”內涵早已藏隱在字中。
我國古代的甲骨文在華夏文明的傳遞中具有舉足輕重的作用,在殷墟甲骨文中,水字成彎曲的流線形,看起來好似河流和兩點的形象。金文承續甲骨文字形,隨后,字體中間表示崎嶇巖壁形象的逐漸淡化為篆文中流動的曲線,隸書中則被簡化為一豎,篆文中的四點液滴形狀被連寫成,泉流的象形特征由此消失。根據現代科學技術的發展,人們知道水在零下5度左右的結晶就是六邊形,而這也與隸書“水”的字形相得益彰。讓我們不得不驚嘆古代造字者的過人之處,他們對微觀世界的洞察力由此凸顯。
當然,“水”字帶給中華文明的影響不限于此,根據“水”存在的不同形式和來源的不同,人們還陸續創造了相關的一些詞匯,如:水流的源頭叫“泉”;石壁上飛濺的山泉叫“水”;由山泉匯成的水叫“澗”;山澗在地面匯成的清流叫“溪”;眾多小溪匯成的水流叫“川”;眾多川流匯成的大川叫“河”;最大的河的叫“江”。 由此可見,由“水”字演化而來的各種相關事物的稱謂可謂是多種多樣。
此外,“水”在我國古代各類文學作品中的出現頻率也非常高,如:冰,水為之,而寒于水。——《荀子 ?勸學》;五行:一曰水,二曰火,三曰木,四曰金,五曰土。——《書?洪范》;去來江口守空船,繞船月明江水寒。——白居易 《琵琶行 (并序)》;蘇子與客泛舟游于赤壁之下。清風徐來,水波不興。——蘇軾《前赤壁賦》
如今,“水”也通過各種形式存在于我們日常生活中的各個方面:在一條較長的河道中,直長的河道正如“水”中“亅”,而河道左右的彎曲度正如“水”兩旁的流動曲線,整個河道宛如“水”的體現;再如,水中魚類的游動、水生植物的長勢、過山車軌道的曲折線路、滑雪場的循環往復的曲線軌跡等都生動體現了“水”這一形象。
通過以上的對比分析,我們可以發現西方文化中的 “Aqua”在被造之時考慮了象形和發音因素;“Hydro”是融入了神話因素;“Water”則體現了詞源研究方面的一些字母變化規律。如今,這三個詞仍然高頻率地出現在當代生活中的不同領域。與它們相比,中國漢字“水”的創造和演變過程則體現了象形和認知因素,并通過“活”的方式逐漸融入到日常生活中的每個細節,讓人真實感受到活水一般的生命力。
通過以上分析可知,“Aqua,Hydro,Water”和“水”都體現了典型的文化特質并被印上了時代的烙印,正如我國國學大師陳寅恪所說的:“依照今日訓詁學之標準,凡解釋一字既是作一部文化史”。因此,詞源的探究究其本質也是對人類文化的進一步解讀。我們可以通過追溯其發展歷史來證明語言也隨著人類的產生、繁衍、進化、發展而不斷地發生著深刻的變革,這對我們研究人類歷史的演變具有深刻的意義。
(四川水利職業技術學院)