999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

山西旅游業的發展分析——從文化負載詞的中譯英角度

2015-12-02 04:20:30
生產力研究 2015年7期
關鍵詞:旅游資源文化

高 瑛

(山西財經大學 經貿外語學院,山西 太原 030006)

據國際旅游組織預測,隨著中國經濟的發展,中國很快會成為世界首個旅游目的地國和旅游客源國。本文將從翻譯文化角度出發,就山西景點對外宣傳中譯英方面存在的問題及可行的解決方法加以研究。

一、山西旅游資源概況

據統計山西省是我國古建筑現存數量最多的省份,現存宋、遼、金以前的地面古建筑占全國的70%以上,歷來有“中國古代建筑的寶庫”之稱。山西省具有珍貴價值的國家級重點保護文物有119處。

(一)區域分類

從區域出發,山西可被化為4個一級旅游區(張慧霞、佘可文,2002)[1],分別為:

(1)以大同為中心,以五臺山、恒山、云岡石窟為龍頭的晉北旅游區;

(2)以太原為中心,以平遙古城、晉商大院、太原都市為龍頭的晉中旅游區;

(3)以臨汾、運城為中心,以壺口瀑布、解州關帝廟為龍頭的晉西南旅游區;

(4)以長治、晉城為中心,以太行山大峽谷、革命紀念地景觀為龍頭的晉東南旅游區。

從劃分區域內容來看,山西省人文旅游資源遠遠多于自然旅游資源,由此可見重點發展山西文化旅游,加快開發人文旅游資源是山西旅游業發展的必然趨勢。

(二)類型分類

山西旅游資源豐富,旅游資源類型多樣,在蘊藏著豐富多樣的自然旅游資源的同時,也富含豐富多樣的人文旅游資源。由于自然景觀涉及到的文化負載詞較少,且從人類欣賞角度而言,自然景觀具有很多共性,所以在此不多贅言,僅就人文資源加以探討。

山西省是國內外著名的文化大省,寶剎禪院、石窟碑碣、雕塑壁畫、古塔古墓、佛道圣地等,構成了山西古今兼備,豐富多彩的人文景觀,為我們大力發展文化旅游奠定了堅實的物質基礎。從人文資源類型來看,其人文資源大致如下:(1)古人類遺址;(2)文物古跡文化旅游資源;(3)民俗文化旅游資源;(4)宗教文化旅游資源;(5)革命文化旅游資源。

二、山西旅游業現狀及問題

(一)旅游業現狀

山西作為一個旅游資源大省,具有得天獨厚的旅游資源。旅游業是山西最具發展潛力的服務行業。隨著中國改革開放的深入和國際交流的日益增多,山西省旅游業有了較快的發展(見表1)。

表1 山西旅游業發展狀況[2]

(二)山西入境游市場的特點與分析

1.入境市場特點:(1)旅游市場規模較小。(2)游客組成主要以港澳臺、日韓、歐美國家為主。(3)空間指向成熟型旅游目的地和景區。山西省主要集中于太原、大同、晉中等城市和晉祠、喬家大院、五臺山、云岡石窟等景區。(4)以團隊旅游為主,散客市場迅速增長。(5)區域市場規模差異明顯。

山西入境旅游接待和國際旅游收入相對落后,停留時間相對較短。

2.入境市場需求分析。(1)由于韓國、日本與我國相鄰,傳統文化較為相近,所以在旅游目的及喜好方面偏好于遺產類、宗教朝拜類、中國傳統文化類旅游產品。且出行方式多為組團。(2)歐美市場偏好文化類旅游產品,出發點是關注旅游景點的等級、特色和景觀差異。歐美國家人民崇尚自由,無束縛的出行方式更受歡迎,所以以家庭出游和個人出游為主。他們獲取旅游信息的方式主要是旅行指南和旅行社。(3)澳大利亞雖然在地域上并不與我國相鄰,入境旅客數量相對不大,但隨著經濟的發展,中國最終會吸引來自澳大利亞的游客。澳大利亞游客呈現出散客增長趨勢明顯的特點。

(三)現存問題

據中部崛起的政策要求,國家旅游局組織實施了區域性旅游發展戰略規劃。通過對中部旅游業(包括山西等六省)的旅游資源整體調查及現狀分析,明確未來的發展思路。此次分析調查發現:

1.中部旅游資源數量分布不均衡,“北多南少”與“局部聚集”特征明顯。中部地區國家級旅游資源數量分布呈現出明顯的不均衡。由于山西、河南兩省在歷史文化類旅游資源方面具有壓倒性優勢,使得中部地區出現旅游資源總量“北多南少”的局面,山西、河南兩省共擁有世界遺產4處,全部是文化遺產,占中部地區世界遺產總量的40%;全國重點文物保護單位458處,約占中部地區總量的64%;12座全國歷史文化名城,占中部地區的總量約46%。

2.旅游資源利用強度區域差異巨大,河南省最高,山西省最低。中部地區在旅游資源開發利用強度上存在著明顯的區域差異。在此,以各省已開發國家級景區(包括5A級、4A級景區,全國重點風景名勝區,國家地質公園,國家森林公園,國家水利風景區,世界地質公園)的數量來表示各省高等級旅游資源開發利用強度。通過對比可以看出山西省的旅游資源利用率最低,全省僅有48處國家級景區,數量尚不足河南省的一半。[3]結合前文旅游資源數量分布特征的分析,山西省在旅游資源開發利用強度上與其他省份的差距突出。

綜上所述,山西旅游資源豐富,易開發的高品質旅游資源數量較多,具有潛在國際影響力。然而開發程度與外匯創收卻與山西擁有的旅游資源狀況極不相稱。面對日益開放的國際旅游市場,山西的旅游資源開發亟待適應國際旅游市場的需求。

(四)旅游景點解說系統的重要性

1.什么是解說。不同學科背景的專家學者從不同的角度進行了多方面的界定,歸納起來有近30余種。現將一些較為客觀的國際組織關于解說的定義摘錄如表2所示。

2.旅游區(點)質量等級的劃分與評定對不同質量等級的旅游景區的解說系統的相關要求

從表3不難看出,解說系統對不同質量等級的旅游景區(點)質量等級的劃分與評定有著重要的影響。原因在于:良好的解說能增進公眾的理解,幫助政府、企業樹立良好的形象和建立良好的公共關系,并提高工作效率。山西省富含人文類旅游資源,收獲贊譽的同時,也面臨著新的問題:如何讓國內游客在欣賞人文景觀的同時了解到山西厚重的歷史;如何使海外游客,尤其是來自于亞洲以外不同文化背景的游客了解到寺廟、佛像、香火背后的建筑美、文化醇是一項艱巨的課題。

(五)理解山西文化遺跡形成的土壤是關鍵

景區的歷史、文化、宗教、民風民俗是物質和非物質文化遺產得以形成和發揚的土壤,景區所在區域的文化環境有時本身就是一種旅游吸引物。此類景區環境解說內容的重點是景區所在區域的歷史沿革、民族的形成與演化、文化特征、宗教、習俗等,以幫助旅游者理解景區的文化遺產是如何形成、如何保留的。

三、文化與翻譯

(一)文化的定義

一般來說,人們對文化的理解有三個不同的層次。第一層次是大文化觀,是指文化涵蓋人類文明的所有成果;第二層次是意識文化,主要是指精神方面的創作性成果;第三層次的文化概念含義最小,是對文化的傳統、直觀的理解,專指文學、藝術等藝術文化。

(二)語言與文化的關系

首先,語言是文化的一部分。文化是通過社會習得的知識,而語言則是人類特殊的語言能力通過后天社會語言環境的觸發而習得的一套知識體系。其次,語言是文化的產物,又是文化的載體,亦即它又是文化其他組成部分得以存在和延續的基礎。再次,文化是語言的基石,語言不能脫離文化而存在。

(三)翻譯與文化的關系

翻譯與文化有著千絲萬縷的聯系,不同的歷史地理背景產生了不同的文化和語言。因此,作為翻譯工作者,除了要恰當理解語言文字層面的意思,還應把更多的注意力放在如何有效地將源語言中的文化信息體現和傳達在譯文中。在翻譯活動中,人們轉換一個文本中的語言信息時,也是在傳達其蘊涵的文化意義。翻譯是譯者將源語言文本轉換成功能相似、意義相符、供目標語讀者閱讀的文字的活動。

四、翻譯難點及策略

中外交流日益頻繁,中國文化傳播離不開中譯外這個至關重要的橋梁。然而諸多翻譯錯誤也隨之而來。究其根本原因,是社會對翻譯工作的性質和特點缺乏認知,那些用翻譯的人不了解翻譯工作,讓不懂翻譯、不懂跨文化傳播的人去翻譯。當然另外一方面也是因為國內中譯外水平良莠不齊,據業內人士估計,目前能夠勝任中譯外定稿水平的高級中譯外專家在全國也超不過一兩百人。

(一)文化負載詞

詞匯是文化信息的積淀,各民族的文化觀、價值觀等文化的各個層面均反映于各自的詞匯系統中,并形成帶有文化色彩和文化內涵的文化詞匯。由于負載著特殊的民族文化內涵,文化負載詞往往構成了作為跨文化交際行為的翻譯的重點和難點。其中以名詞性表達最為常見(孟祥春,2011)[5]。這些表達深深植根于中國社會文化語境,體現著中國人的文化萬象。因其文化信息的負載以及在目的語中類似表達的缺乏,這些新興熱詞成了翻譯中無處著力的難點。

(二)翻譯理論

最為著名且為中國譯者所推崇的莫過于尤金奈達提出的“動態對等”(dynamic equivalence),奈達以喬姆斯基的轉換生成語法作為他翻譯理論的基礎。他認為,要解釋譯者怎樣才能把源語言中獨特的信息在譯語中同等地再現出來,這就需要用轉換生成的觀點來看待語言。他認為運用轉換生成語法的方法可以使譯者更客觀地理解原文,使譯者以讀者為出發點,譯文與原文所需表達的意圖達到“對等”。有些學者提出好的翻譯其實是對原文的“叛逆”,個人認為也是出于此意。

在國際上較為具有影響力且被譯者奉為必修的《In Other Words》[6],在字詞層面上也對翻譯時詞不對等形成的原因進行了討論,并從實際操作層面提出了切實可行的翻譯策略,這些策略在后期的實踐中得到了檢驗。

(三)翻譯實證

1.語言處理。在翻譯過程中,譯者需要高度重視文化和話語體系的差異。我們不僅要看到中國同西方國家在寫作方式和閱讀習慣方面的不同,還要注意社會價值取向的差異。要達到良好的傳播效果,在翻譯時就必須考慮大的文化背景,避免使讀者產生“煩感”。西方旅游者在處理純粹的描述性信息方面興趣不高,單純的信息描述會妨礙說英語的旅游者對信息的理解和接受,大大減低讀者的興趣度。

例1:對平遙古城的描述

The world cultural heritage——Pingyao ancient city:the city can date back to as early as in the period of Xuan King in Xizhou Dynasty(827 BC to 782BC),about 2700 years ago.It was listed as the world cultural heritage by the UNESCO in December 1997.

從讀者角度出發,除卻古老很難看出平遙古城的亮點所在。如果受眾是外國游客,對于年代及朝代的簡單例舉就更無法達到吸引游客的目的。不妨參照外文網站將語言功能由描述變為互動,就能建立與受眾之間的聯系,從而達到外宣的目的。

例2:對喬家大院的描述

The BIG mansion of Qiao Family:It is called a DIAMOND of the northern civilian houses of Qing Dynasty by many experts and scholars.

這兩句翻譯,中文色彩頗為濃郁。首先,喬家大院是國內及華語游客廣為接受的景點名稱,意為喬家的大房子,所以在英文譯文中,諸如Giant,big之類的詞可用可不用,尤其在與常家莊園,王家大院一同提及時,刻意地用BIG來加以區分,意義不大,且有累贅之嫌。其次,英文不及中文華麗,形容詞的使用主要用來描述事物的本質特征,對譬如瑰寶、寶石等的運用遠不及中文來得頻繁。

2.文化過濾。山西的人文旅游資源以古建筑、宗教文化為主要特征。如五臺山、云岡石窟、晉祠。而英語讀者多信基督教,缺乏相關的佛教文化背景,如果對相關文化現象不加以過濾,勢必影響他們對信息的接受。如“文殊菩薩”,就得加上one of the four Buddhas in Han sect.

(四)翻譯策略

1.縮減合并。由于中英文對美的表達具有本質的及多方面的區別,在古跡解說中,能夠讓中國游客感受到的美的語言,如果照本宣科地被移植到英文中,只會引起彼此的尷尬。如晉祠的水鏡臺,其建筑融入了古代“亭臺樓閣”多種建筑風格。用中文表達,不僅清晰且具美感。如直接翻譯為英文,應為:“pavilion、platform、storey、pavilion”。首先,詞不對等,英文中如果具象,亭閣相似,如果上調一個詞單位,則building可以概括,所以在實踐中,不如合并處理為:“airy pavilions and pagodas”。

2.音譯。正如改革開放初期的國人應對外來新鮮事物一樣,現在的外國游客對我們的文化也有著很強的求知欲。由于不同而感興趣,也正由于不同,出現了實際翻譯中的問題。如現如今的大陸人會問,什么是士多啤梨,可如果用另一個名字來稱呼,應該就會無人不曉了,它就是我們現在所說的草莓。士多啤梨等同于“strawberry”,而這個名字在港臺依舊在使用。因此,翻譯在于應用,同時也會因為時間與地域而發生變化。但翻譯專有名詞等大方向不變,應用最為廣泛的應為音譯。如:“Wutai Mountain”,如:“Yungang Grottoes”.

3.注解。有些翻譯如果借用音譯就會表意不清,如:“日升昌票號”,翻譯“Rishengchang Bank”呢還是翻譯為“Rishegnchang Exchange Shop”呢,看似都不妥當,因為按現代人的理解,Bank儲蓄、理財兼盈利。而Exchange主營兌換。票號雖然是銀行的雛形,卻沒有現代銀行運營縝密,主要解決的是大額金銀的匯兌。雖然有匯兌,卻也與不同貨幣間的兌換不同。所以筆者這里認為,翻譯為“日升昌”,且加注解足矣。“Rishengchang——the first private bank in Chinese history.”

(五)可行性建議

1.群策群力,廣開言路。相關單位及機構組織各學科專家、工作人員相互交流,提供譯者了解古跡文化的機會,只有了解才能分析,才能在翻譯過程中思考并最終找到最為接近且最能表達歷史古跡文化性重要性的詞語。

2.加強國際合作,拓展海外資源。中國外文局與美國耶魯大學合作出版的《中國文化與文明》就是一個很好的例證,充分發揮中英雙方面的優勢,理解到位且翻譯合理。同時,海外歸國人員越來越多,很多都有多年海外學習工作經驗,他們具有的優勢是雙語的,對翻譯也會有獨到的見解。

3.提高譯員地位及待遇。目前,由于國人固有的工作概念,少有高能力的專職翻譯存在。對于古跡翻譯而言,沒有相關的文化儲備,很難產生具有美感,能夠吸引人的作品。而相應的文化儲備需要的是與之相對應的時間,當今社會,這點尤為難得。

五、結語

山西省政府在“十一五”規劃中明確提出大力發展現代服務業,山西省在旅游業方面具有資源的比較優勢,文化資源豐富,特色資源突出,應當作為促進現代服務業發展的先導產業。2008年4月山西省政府出臺了《山西省人民政府關于加快服務業發展的實施意見》,并指出要優先發展旅游業。國家旅游局為全面落實中央促進“中部崛起”的戰略任務,適時啟動了《中部地區旅游業發展總體規劃》。這一系列政策措施的出臺為山西省旅游業的發展帶來了良好的政策機遇。山西省旅游業應在此基礎上大力發展傳統觀光旅游,完善旅游信息服務建設。

目前旅游景區外宣材料多采用漢字和漢語拼音相對應的展示方式,由于漢語拼音對國內和海外旅游者都沒有太大意義,因此建議應盡可能用英文代替漢語拼音,而且要保證英文翻譯的質量,英文的翻譯應要符合原意,準確地道。

本文僅就山西旅游景點文化負載詞翻譯方面存在的問題,翻譯策略及人才培養等問題加以探討,希望能夠引起相關方面重視,對旅游及語言方面人員加以組織,盡快建立完善規范的景點英文翻譯,對景點加以宣傳,對人員加以培養,相信會從文本宣傳角度有力促進山西旅游業的發展。當然,隨著時間的推移及對外交流的逐步擴展,相信未來會有更多更好的翻譯出現,本文在資料收集及處理方面難以涵蓋整體,僅以太原周邊及三大世界遺產為例,難免不夠全面,還望同仁提出寶貴意見。

[1]張慧霞,佘可文.山西旅游資源與開發研究[M].北京:中國財政經濟出版社,2002.

[2]山西統計局,國家統計局山西調查大隊.山西統計年鑒(2003—2008)[M].北京:中國統計出版社,2008.

[3]中華人民共和國國家旅游局.中部地區旅游業發展規劃(2010—2025)[M].北京:中國旅游出版社,2010.

[4]張立明,胡道華.旅游景區解說系統規劃與設計[M].北京:中國旅游出版社,2006.

[5]孟祥春.“裸婚”與“裸官”英譯——兼談文化負載新名詞的翻譯策略[J].上海翻譯,2011(4):62-64.

[6]Baker,M.In Other Words[M].London:Routledge,1992.

[7]黃友義.中國特色中譯外及其面臨的挑戰與對策建議——在第二屆中譯外高層論壇上的主旨發言[J].中國翻譯,2011(6):5-6.

猜你喜歡
旅游資源文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
基礎教育資源展示
一樣的資源,不一樣的收獲
資源回收
誰遠誰近?
資源再生 歡迎訂閱
資源再生(2017年3期)2017-06-01 12:20:59
旅游
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 亚洲免费三区| 人人爽人人爽人人片| 日韩成人午夜| 久久人与动人物A级毛片| 99热线精品大全在线观看| 国产青榴视频| 白丝美女办公室高潮喷水视频 | 成人午夜久久| 国产美女一级毛片| 国产欧美日韩va| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 亚欧成人无码AV在线播放| 亚洲色图欧美视频| 精品午夜国产福利观看| 成人国产一区二区三区| 亚洲国产精品无码AV| 91破解版在线亚洲| 老司机午夜精品网站在线观看 | 四虎免费视频网站| 国产精品人莉莉成在线播放| 日本高清有码人妻| 亚洲成a人片| 国产亚洲精品自在线| 久久女人网| 欧美激情首页| 国产91av在线| 国产噜噜噜| 最新国产网站| 欧美激情视频在线观看一区| 日韩高清中文字幕| 69视频国产| 欧洲熟妇精品视频| 无码中文字幕精品推荐| 在线国产综合一区二区三区| 在线观看亚洲成人| 欧美区日韩区| 99这里只有精品6| 很黄的网站在线观看| 亚洲国产精品不卡在线 | 欧美a在线| 内射人妻无套中出无码| 国产人在线成免费视频| 亚洲一区二区三区香蕉| 国产网站免费| 久久这里只有精品2| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 69av在线| 精品国产成人av免费| 日韩一区二区三免费高清| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产精品第一区| 香蕉视频在线观看www| 亚洲首页在线观看| 欧美自慰一级看片免费| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 九色视频线上播放| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 尤物国产在线| 青青草久久伊人| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 超薄丝袜足j国产在线视频| 人妻精品久久久无码区色视| 欧美无专区| 91亚洲影院| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 亚洲婷婷在线视频| 欧美一级在线看| 精品伊人久久久久7777人| 91久久精品国产| 园内精品自拍视频在线播放| 在线免费看片a| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 中文一区二区视频| 欧美国产精品不卡在线观看| 欧美在线视频不卡| 国产真实乱了在线播放| 亚洲一区网站| 免费人成视网站在线不卡| 91视频国产高清| 亚洲欧州色色免费AV| 一本大道视频精品人妻| 伊人久久久久久久|