999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以莫言榮獲諾貝爾文學獎為例淺談中國文學的對外譯介

2015-12-08 15:28:37趙金金
人間 2015年36期

趙金金

(西南石油大學外國語學院,四川 成都 610000)

以莫言榮獲諾貝爾文學獎為例淺談中國文學的對外譯介

趙金金

(西南石油大學外國語學院,四川 成都610000)

摘要:改革開放的深入和全球化局勢擴張使各國之間聯系日益密切.中國要實現和世界其他國家間的成功交流,中國文學的對外譯介在中國文化對外交流過程中起著舉足輕重的作用。本文以莫言榮獲諾貝爾文學獎為例,分析中國文學對外譯介的現狀,存在的困難和所面對的問題,并針對現存的問題提出相對應的解決策略,希望能對中國文學更好地譯介其他國家提供幫助,使世界上其他國家的人能夠更多地接觸到中國文學。

關鍵詞:中國文學作品對外譯介;問題與困難;解決策略

引言

2012 年12月10日諾貝爾文學獎的頒獎儀式在瑞典首都斯德哥爾摩音樂廳舉行,中國作家莫言從瑞典國王手中領取了該年度諾貝爾文學獎。這一事件在國內外文學界和翻譯界都引起了轟動,人們也開始把目光轉向了莫言文學作品背后的翻譯家葛浩文。葛浩文教授在翻譯莫言文學作品的過程中,并完全忠實于原文學作品,而是在領會理解了原文本中心思想的基礎上,進行了合理的刪譯,節譯和連改帶譯。最終,莫言獲得諾貝爾文學獎的事實證明葛浩文教授的做法是可取的,他的譯本實現了莫言文學作品對外的成功譯介。本文以莫言榮獲諾貝爾獎為例淺談中國文學的對外譯介。

一、以莫言榮獲諾貝爾獎為例淺談中國文學的對外譯介

(一)莫言作品獲諾貝爾文學獎,中國文學初步成功地實現了對外譯介。

諾貝爾文學獎設立以來的一百多年期間,獲獎者大多為歐洲和北美作家,亞洲獲此獎項的五位作家分別是中國的莫言、以色列的阿格農、印度的泰戈爾、日本的川端康成和大江健三郎。基于這樣的事實,語言問題一直被普遍認為是文學作品能否贏得國際認可的關鍵所在。

究竟是葛浩文的翻譯使莫言獲得諾貝爾文學獎的關鍵,還是莫言作品本身獨特的文學價值使其獲此殊榮?這涉及到翻譯本質的問題。謝天振在《譯介學》中強調說:“我們應該看到翻譯的本質,就是促成兩種不同語言的國家或民族之間的交際。翻譯成功與否,應該看它是否促成了有效的跨民族、跨國界、跨語言的交際,假如你交出了一份自認為是優秀的、合格的譯本,但它并沒有促成不同語言、不同文化、不同民族之間的有效交際,這樣的翻譯就是不成功的”[1]。

莫言諾貝爾文學獎的獲得使中國文學作品走入了外國人的視野中,同時也使其文學作品在國外的印刷量和在相關機構館藏量增加,更多的外國人開始關注中國文學,初步成功地實現了中國文學的對外譯介。但是,這只是中國文學對外成功譯介的個體代表,不能代表中國文學對外譯介的整體狀況。由于世界上不同國家間的地緣政治,文化背景,審美情趣的不同,加之長期以來中國文學對外譯介過程中存在的問題和困難并沒有有效地得到解決,最終導致了中國文學要想整體成功地對外譯介還有很長的路要走,這條道路也注定是艱辛而曲折的。

(二)中國文學對外譯介過程中存在的問題和面對的困難。

從國際環境來說,西方國家采取的是西方文化中心主義,不肯輕易接受外來國家的文化,甚至有些西方國家對外來國家的文化采取的是抵制政策。這在一定程度上阻礙了中國文學對外譯介的進程。

從中國國內文學界和翻譯界的現狀來說,目前國內對中國文學向國外傳播的研究比較落后,中國文學界和翻譯界人士把更多精力集中于外來文學的譯入工作方面,對中國文學對外譯出方面的研究工作做的不夠。此外,我國大多數文學界和翻譯界人士在中國文學如何走出去這個問題上存在嚴重的認識誤區,即把它歸結為一個簡單的翻譯問題,以為只要把中國文學作品翻譯成其他國家的文字,中國文學就算是走出去了,而看不到這是一個比較特殊的把發展中國家的文學譯入西方發達國家的逆向翻譯行為。

這兩者之間雖然是朝著不同翻譯方向兩種語言文字之間的轉換,但是有著極為重要的實質性差別。

最后,我們忽視了中國文學對外譯介的基本規律,中國文學的對外譯介需要一個過程,僅靠著最初的熱情無法完成這一艱巨的任務。

(三)中國文學如何成功地實現對外譯介。

首先,在中國文學對外譯介的過程中可采取中國的學者和外國著名的漢學家合作的方式,共同完成對外譯介的任務。就英語水平而言,中國的學者并不遜色于外國本土學者,但是中國學者對外國人的閱讀習慣,審美情趣和接受習慣等方面的把握遠不如外國本土的漢學家。外國的漢學家在中國學者幫助下準確了解中國文學的思想,能翻譯出更容易被譯入語國家大眾讀者所接受的譯本,兩者合作會使中國文學取得比較理想的對外譯介效果。

其次,挑選知名的出版社和漢學家翻譯家來進行合作,來提高中國文學對外譯介文本的認可度和知名度。莫言的文學文本選擇葛浩文教授來進行翻譯,這一選擇首先就是成功的。一方面因為葛浩文教授當時已經是著名的漢學家,翻譯家,他的威望和名氣在翻譯界當時已經被大多人所認可;另一方面葛浩文教授的導師就是諾貝爾文學獎的評委,這使莫言的譯作更容易受到諾貝爾文學獎評委們的關注。從而對莫言的文學作品獲得諾貝爾文學獎起到了一定的幫助作用。

再次,中國應重視和培養自己國家高素質的翻譯人才,逐漸使中國的翻譯人才在中國文學對外譯介的過程中發揮重要作用。

二、結語

中國文學成功地對外譯介是我們每個中國人的愿望,我們希望更多地外國人通過中國文學的對外譯介更好地認識中國文化,了解中國文化,更好地實現中國文化的對外交流。與此同時,我們還要清醒地認識到,莫言作品的對外成功譯介只是個體的代表,在中國文學對外譯介的道路上,我們還需要努力踏實地走好每一步,此條道路任重而道遠。

參考文獻:

[1]謝天振. 譯介學[M]增訂本. 南京:譯林出版社,2013.

[2]肖琦.讀者期待與晚清翻譯選擇[J].青年文學家,2009(10):27-28.

[3]謝天振. 中國文化走出去不是簡單的翻譯問題[N]. 社會科學報, 2013 (12.05).

作者簡介:趙金金(1984.07-),籍貫:河南鄭州,單位:西南石油大學外國語學院,專業 :英語筆譯。

中圖分類號:H059

文獻標識碼:A

文章編號:1671-864X(2015)12-0297-01

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 欧美日韩中文字幕在线| 国产性生大片免费观看性欧美| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产成在线观看免费视频| 色婷婷视频在线| 欧美亚洲香蕉| 亚洲免费人成影院| 久久久噜噜噜| 亚洲第一综合天堂另类专| 91久久国产综合精品女同我| 青草国产在线视频| 草草线在成年免费视频2| 亚洲一级毛片在线播放| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产成人AV男人的天堂| 试看120秒男女啪啪免费| 一区二区在线视频免费观看| 亚洲天堂久久久| 亚洲欧美一区二区三区图片| 亚洲综合婷婷激情| 日韩性网站| 国内精品免费| 99热这里只有精品在线播放| 欧美激情二区三区| 日本精品一在线观看视频| 国产SUV精品一区二区| 一级一级一片免费| 国产欧美另类| 一级毛片在线直接观看| 91午夜福利在线观看| 日韩精品成人网页视频在线| 国产欧美日韩精品综合在线| 国产性生交xxxxx免费| 日韩高清中文字幕| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 国产一在线观看| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 亚洲国产一区在线观看| 免费国产一级 片内射老| 国产福利小视频高清在线观看| 亚洲国语自产一区第二页| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产成人午夜福利免费无码r| 青青草原国产| 亚洲精品第一页不卡| a级毛片免费播放| 国产性生大片免费观看性欧美| 国产亚洲视频中文字幕视频| 午夜小视频在线| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 精品乱码久久久久久久| 91成人免费观看在线观看| 在线一级毛片| 四虎成人在线视频| 国内嫩模私拍精品视频| 超碰91免费人妻| 亚洲成肉网| 欧美97欧美综合色伦图| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产亚洲精| 国产地址二永久伊甸园| 亚洲人成影院在线观看| 国产精品一区二区久久精品无码| 国产精品毛片一区视频播| 国产成人乱码一区二区三区在线| 欧美日韩中文国产| 一本综合久久| 一区二区三区高清视频国产女人| 成人综合网址| 国产激情无码一区二区免费| 在线免费不卡视频| 亚洲黄网在线| 国产美女无遮挡免费视频| 精品久久久久久中文字幕女| 欧美成a人片在线观看| 亚洲成人免费在线| 国产喷水视频| 国产在线97| 91麻豆久久久| 99精品热视频这里只有精品7|