李曉慧
摘 要:形合和意合是兩種語(yǔ)言組織方法。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。在英漢互譯中表現(xiàn)為:翻譯時(shí)的增譯和減譯。本文以瞿世鏡《到燈塔去》漢譯文有代表性的詞語(yǔ)和句子為例證,從英漢語(yǔ)言文化的形合和意合的角度來(lái)分析增譯法在英譯漢翻譯中的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:形合;意合;《到燈塔去》;增譯法。
1 引言
美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)在其《譯意》(Translating Meaning)一書(shū)中指出:“就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)上的一個(gè)重要區(qū)別,就是形合和意合的對(duì)比?!庇⒄Z(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。所謂的“形合”(hypotaxis)是指劇中的詞語(yǔ)或句子之間用語(yǔ)言手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。所謂“意合”(parataxis)指的是詞語(yǔ)和句子之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。(連淑能,1993:48)
由于英漢語(yǔ)言的形合與意合的區(qū)別,使得增譯法在英譯漢中成為最常用的翻譯方法。本文是從形合意合的維度分析《到燈塔去》漢譯文中增譯法的運(yùn)用,解讀原文的潛在的內(nèi)涵,適時(shí)采用增譯法忠實(shí)通順的傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,使譯文思想內(nèi)容與原文基本一致。
下面是我們通過(guò)瞿世鏡先生《到燈塔去》的漢譯文,感受“增”的多彩。
2 從形合和意合的維度,剖析增譯原文中隱含的邏輯語(yǔ)義內(nèi)容
英語(yǔ)與漢語(yǔ)形合與意合的區(qū)別,在邏輯語(yǔ)義上表現(xiàn)為:英語(yǔ)的邏輯語(yǔ)義時(shí)常隱性的,受限制于句子結(jié)構(gòu);而漢語(yǔ)因按照時(shí)間先后順序或事理推移組織語(yǔ)言,所以邏輯關(guān)系較為顯性。因此,英譯漢時(shí),為了使?jié)h語(yǔ)讀者能清晰明朗的理解原文的思想內(nèi)容,就必須把隱含在英語(yǔ)語(yǔ)言中的邏輯語(yǔ)義增譯出來(lái)。這一點(diǎn)在漢譯英文原版小說(shuō),尤為重要。
2.1 增加原文暗含的名詞
原文:his mother, watching him guide his scissors neatly round the refrigerator, imagined him all red and ermine on the Bench or directing a stern and momentous enterprise in some crisis of public affairs.
譯文:他母親瞧著他干凈利落的剪下了那幅冰箱圖片,在想象之中,仿佛看到她披著紅色的綬帶,穿著法官的長(zhǎng)袍,坐在審判席上,或者在公共事務(wù)的某種危機(jī)之中,掌管著一項(xiàng)嚴(yán)肅而重要的事業(yè)。
瞿先生,在這里增加了“綬帶”。因?yàn)橄挛闹小癲irecting a stern and momentous enterprise in some crisis of public affairs.”( 在公共事務(wù)的某種危機(jī)之中,掌管著一項(xiàng)嚴(yán)肅而重要的事業(yè)。)將這種職能與“all red”聯(lián)系在一起,則可推測(cè)出原文作者所指的是“佩戴紅色綬帶的警官”,所以此處瞿先生增譯的特別恰當(dāng),適應(yīng)了漢語(yǔ)語(yǔ)言文化環(huán)境。由此可知,英譯漢時(shí),增譯法是符合漢語(yǔ)意合,不受英語(yǔ)語(yǔ)句形合的束縛。
2.2.2 增加原文暗含的動(dòng)詞
原文:She turned with severity upon Nancy. He had not chased them, she said. He had been asked.
譯文:她回過(guò)身來(lái)嚴(yán)厲地訓(xùn)斥南希。塔斯來(lái)先生并未追隨他們,她說(shuō)。他是被邀請(qǐng)過(guò)來(lái)的。
“訓(xùn)斥”一詞,瞿先生,增譯的很精彩:生動(dòng)形象的表達(dá)了拉姆齊夫人的善良,甚至不許自己的孩子,議論那些有才華的落魄年輕人。在原文中,一個(gè)“said”(說(shuō))就和“with severity”(嚴(yán)肅地)就傳達(dá)出了拉姆齊夫人此時(shí)的神態(tài),但是在漢語(yǔ)意合的語(yǔ)言環(huán)境下,為使語(yǔ)義更清楚必須增加“訓(xùn)斥”。
2.2.3 增加原文暗含的象聲詞
原文:”Therell be no landing at the Lighthouse tomorrow,” said Charles Tansley, clapping his hands together as he stood at the window with her husband.
譯文:“明天不可能到燈塔去,”塔斯來(lái)啪的一聲合攏他的雙手說(shuō)道,他和她的丈夫一起站在窗前。
在《牛津高階英漢雙解字典》中clap有“to hit your open hands together several times to show that you approve of or have enjoyed sth”即“鼓掌,拍手(表示贊許或稱贊)。按照英語(yǔ)原文句子,可將“clapping his hands together”譯為“合攏他的雙手”。然而,瞿先生并不是這樣處理的,他增加了符合漢語(yǔ)意合表達(dá)法的擬聲詞,“啪的一聲”生動(dòng)形象地傳達(dá)出塔斯來(lái)先生對(duì)拉姆齊先生附和的形象。啪,是象聲詞,形容放槍、拍掌或東西撞擊的聲音。
原文:The vast flapping sheet flattened itself out, and each shove of the brush revealed fresh legs, hoops, horses, glistening reds and blues, beautifully smooth, until half the wall was covered with the advertisement of a circus.
譯文:那幅在風(fēng)中劈啪作響的句型廣告畫(huà),漸漸地被平整地貼到墻上,廣告工人的漿糊刷子每揮動(dòng)一次,就展現(xiàn)出一些新的大腿、鐵環(huán)、馬匹和炫目的紅顏綠色,畫(huà)卷在美麗地、平坦地鋪展開(kāi)來(lái),直到那幅馬戲團(tuán)的廣告覆蓋了半堵墻壁。
在《牛津高階英漢雙解字典》中,flap有“to move or to make sth move up and down or from side to side, often making a noise”即,(上下或左右)拍打,拍擊,擺動(dòng)。同上個(gè)譯文一樣,瞿先生不拘泥于原文的句子,增譯了擬聲詞,“噼啪作響”(象聲詞,形容拍打或爆裂的聲音),形象的描繪出廣告畫(huà)被大風(fēng)刮的場(chǎng)景。
通過(guò)以上從形合和意合的維度對(duì)《到燈塔去》漢譯文的分析可以看出,瞿先生理清楚了隱含在原文中的邏輯關(guān)系語(yǔ)義,領(lǐng)會(huì)到了原文的言外之意,并通過(guò)增譯法將原文的言外之意增補(bǔ)譯出;他對(duì)漢語(yǔ)意合句法特征也十分熟知,從漢語(yǔ)意合的維度,增譯了符合漢語(yǔ)表達(dá)的詞語(yǔ),從而能夠使譯文通順并忠實(shí)于原文并再現(xiàn)了原文的思想內(nèi)容,將作者對(duì)拉姆齊夫人的善良偉大的贊揚(yáng)充分表現(xiàn)出來(lái)。
3 結(jié)語(yǔ)
英漢兩種語(yǔ)言差異,使得:翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造,是有限制的、受制約的再創(chuàng)造。因此,在英譯漢時(shí),譯者要在原文句子基礎(chǔ)上思考原文隱含的邏輯語(yǔ)義,這樣才能真正理解原文作者的思想情感;而在翻譯時(shí)要從漢語(yǔ)意合的句法特征出發(fā),增補(bǔ)原文隱含的內(nèi)容。以上通過(guò)對(duì)《到燈塔去》漢譯文中具有代表性的增譯句子,詞語(yǔ)的分析可以得知:譯法在翻譯中起著重要的作用,能夠消減英漢兩種語(yǔ)言形合意合句法特征的差異,從而準(zhǔn)確的傳達(dá)原文思想內(nèi)容。
參考文獻(xiàn)
[1]譚衛(wèi)國(guó) 蔡龍泉.新編英漢互譯教程[M].上海:華東理工大學(xué)出版社.2005:153-174.
[2] 孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2005:72-73.
[3] 瞿世鏡.到燈塔去[M].上海:上海譯文出版社.2000.
[4] 張律 胡東平.從《苔絲》譯本比較“增譯法”的運(yùn)用[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào).2007.(3).
[5] 李芝.從文化語(yǔ)境順應(yīng)的角度分析《浮生六記》英譯本中文化詞匯增譯法的運(yùn)用[J].南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院.2009>.(22).
[6] 高麗娟.增譯法:內(nèi)隱于外顯,增詞不增意[J].大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào).2013.(2).