摘 要:方言對于影視劇來說,不是必須有的,但是在表現許多有地方特色的影片而言,失去方言就意味著失去了全部。方言應用的效果體現在方言的多樣性與地域文化理據性所產生的地域文化與身份認同感。本文以社會語言學的語言接觸和語義學理論為基礎,探討方言的多樣性及在影視作品中方言的文化理據性,以達到最終的“陌生化”藝術效果。
關鍵詞:語言接觸;影視作品;方言
方言之于電影,如同“生活秀”和“時光機器”。對于觀眾,一個滿口方言的角色、一句到位的方言臺詞或者具有時代特征的方言音調所帶來的歲月記憶感、幽默感與生動真實性,有時甚至會超過影片本身。近年來,銀幕上很多有影響力的電影,都有體現方言特色的元素,如東北方言的《黃金大劫案》、四川方言的《殺生》、《讓子彈飛》、陜西方言的《白鹿原》、重慶方言的《三峽好人》、天津方言的《沒事偷著樂》,河南方言的《美麗的大腳》,山西方言的《站臺》等;國外影片也有同樣的情形,如《阿甘正傳》中濃重的美國南部阿拉巴馬州發音特征、《斷背山》的德克薩斯方言、《情書》的關西方言……無一不是地域色彩濃郁的作品。影視作品中方言應用的效果體現在方言的多樣性與地域文化理據性所產生的地域文化與身份認同感。因而,有必要以社會語言學的語言接觸和語義學理論為基礎,探討方言的多樣性及在影視作品中方言的文化理據性,以達到最終的“陌生化”藝術效果。
一、方言的多樣性——語言接觸