摘 要:英語倒裝結構作為英語語言中一種特殊句式,充分體現了英語語言所具備的“形合”特點,注重形式上的變化;而漢語語言側重于“意合”。英漢兩種語言的巨大差異,在漢英翻譯過程中尤為突出。以篇章作為翻譯的基本單位,以及Halliday在篇章分析中的五種篇章銜接手段:照應、代替、省略﹑連接﹑詞匯銜接。利用英語倒裝句的特點,適時地將英語倒裝結構應用到漢譯英篇章翻譯中,更能使英語譯文滿足“形合”而“達意”的特點,進而提高英語譯文的質量。
關鍵詞:英語倒裝結構;篇章翻譯;銜接功能
Halliday 在20世紀60年代提出銜接理論之后,篇章研究便在西方得到了迅速發展。那么,篇章分析在我們的漢英翻譯研究中有什么作用,又處于什么地位呢?袁錦翔“認為篇章是理想的翻譯單位”,“英語突出主語而漢語突出主題,所以漢英翻譯過程中,要根據具體情況添加或省略主語”(袁錦翔,1990:15)。另外,英語側重形合,漢語側重意合,在漢英翻譯中,除了把握英語譯文在語義上忠實原文之外,還要重視英語譯文的篇章銜接手段,使英語譯文具備“形合”的特點,使篇章真正成為“一段有意義,傳達一個完整信息,邏輯連貫,語言銜接,具有一定交際目的和功能的語言單位”(劉辰誕,1999:3)。而作為英語中的倒裝結構,恰恰具備了漢英篇章翻譯中,對于英語語言特點的要求——英語倒裝結構具有篇章銜接“功能詞的意義和作用,使譯文符合譯語的習慣”(袁錦翔,1990:17),這樣,就避免了在漢英翻譯中出現“中國式英語”的譯文。
一、篇章的定義
對于篇章的定義,因為研究范圍的不同,范疇的不同,有不同的解釋。而要從篇章翻譯的角度中定義“篇章”,我們采用劉辰誕所做的定義:“篇章是指一段有意義,傳達一個完整信息,邏輯連貫,語言銜接,具有一定交際目的和功能的語言單位” (劉辰誕,1999:3)。例如一篇散文,一首詩歌,一篇課文及其中的各個段落等等。篇章是“一個語義上的整體單位”,表達整體的意義。簡言之,篇章符合“形連”“意合”。從語言層面上看,“完整信息,邏輯連貫,語言銜接”是篇章定義的核心所在,也成為判斷一個篇章優劣的重要標準。
二、篇章銜接的手段
英國語言學家Halliday在其“An Introduction to Functional Grammar”一書中,將英語篇章的銜接手段分為“照應(reference),替代(substitution),省略(ellipsis),連接(conjunction)以及詞匯銜接(lexical cohesion)(M.A.K. Halliday, 2000: 309,310)”。篇章的銜接手段,對于語篇的流暢、通順,具有重要的作用和意義。
三、英語倒裝結構的定義
在英語語言中,倒裝結構是一種獨特的句式,它將英語常式句的結構 “S + V + C/ A” ,進行語序上的重新排列,改變了英語原始的自然語序,使謂語動詞前置于主語S之前,形成多變句式。先前的英語倒裝結構研究大部分集中在倒裝句的信息凸顯功能、修辭功能、銜接功能。并且大部分是從單一的句子層面上進行探索研究,忽略了英語倒裝結構在篇章,這個更大語言單位中的研究。研究成果也很少應用到以篇章為翻譯單位的漢英翻譯中。
四、英語倒裝結構的分類
要弄清楚英語倒裝結構在篇章銜接中的功能,首先,要清楚英語倒裝結構的分類。根據Quirk (1985), Dorgeloh (1997) 對英語倒裝結構的研究, 同時為了簡潔、理解的方便,我們采用英語倒裝句分類為全倒裝和半倒裝:
全倒裝:實義動詞放在主語之前。各類副詞、副詞短語位于句首的倒裝:
1. Here comes the bus.
2. Up went the arrow into the sky.
3. The door opened and out rushed the children
4. There stands a tall tower at the summit.
5. Then came the heavy snow.
6. In the east of the city lies a factory.
以上四句都是實義動詞位于主語之前,屬于全倒裝。但是,如果以上四句的主語是人稱代詞,則主謂不倒裝。
半倒裝:也就是部分倒裝,謂語中的一部分(如情態動詞、助動詞或系動詞be放在主語前面)
1.各種疑問句的倒裝:
Are you doing your homework now ?
2. There be句型中的倒裝:
There were no schools or hospitals there before.
3. 直接引語中的倒裝:
“ Will you please carry it for me please ? ” said the old man
4. “so”, “neither”, “nor” 用于句首時的倒裝,用于附和上一句所要表達的句義:
I have had my breakfast.
So have I.
5. as引導的讓步狀語從句中的倒裝(即adj.作表語位于句首):
Strong as Joe is, he cannot lift the weight.
6. 否定詞放在句首的倒裝:
By no means is translation easy.
五、英語倒裝結構在漢英篇章翻譯中的銜接功能及應用
英語篇章的構成依賴于英語語言內部的語法、詞匯銜接。英語倒裝結構的靈活性、多樣性,充分體現了英語語言“形合”的特點,英語句式結構靈活多變,是英語篇章構成的一種重要方式。相比而言,漢語篇章的構成依賴于漢語言內部的邏輯和語義關系。這是漢語語言“意合”的特點決定的。因此,在漢英翻譯中,以篇章作為翻譯單位,根據Halliday提出的五種篇章銜接手段,結合英語倒裝結構的銜接功能,靈活地使用英語倒裝結構,創構出銜接緊密、語義連貫的英語譯文。
(一) 照應功能
照應作為篇章銜接的一種手段,是指在上下文語境中,某些成份與前文或下文相同的事物形成照應。照應包括“人稱照應、指示照應、及對比照應”。(Halliday, 2000: 315)英語倒裝句具備照應功能。
例(1):……不過事在人為,比空等天賦的天才有把握,這一點,使泥土的偉大的地方,也是反有大希望的地方。(魯迅:《未有天才之前》)
…everything depends on men’s efforts, and here we have a better chance of success than if we wait idly for a heaven-sent genius. In this lies the strength of the soil and its great expectations, as well as its reward.(楊憲益 戴乃迭)
例(2):因為女子既是男子所有,自己死了,不該嫁人,自己活著,自然更不許被奪。(魯迅:《我之節烈觀》)
For women belong to men, and when a man dies his wife should not remarry, much less should she be snatched from him during his life. (楊憲益 戴乃迭)
以上兩例,以篇章作為翻譯單位,譯者在翻譯時,采用英語倒裝結構,變換句式,靈活多樣,使譯文的前后文形式上更加緊湊,突出語義。例(1)的倒裝結構中, “this” 回指照應前文。例(2)的倒裝結構中,” much less”比較級位于表語位置,使譯文前后句銜接緊湊,更加突出舊時代女性受壓迫的痛苦遭遇。
(二) 替代功能
替代作為篇章銜接的一種手段,在具體的篇章上下文語境中,包括 “名詞替代、動詞替代、及小句替代三種情況”(Halliday, 2000: 316)。英語倒裝結構具備替代功能。
例(3):世風日下這件事,不但鼓吹壞事,可以“日下”;即使未曾鼓吹,只是旁觀,只是賞玩,只是嘆息,也可以叫他“日下”。(魯迅:《我之節烈觀》)
As far as morality goes, inciters to evil are not the only degenerates. So are those who simply condone it, delight in it or deplore it. (楊憲益 戴乃迭)
例(4):飲食并非罪惡,并非不凈,性交也就并非罪惡,并非不凈。(魯迅:《我們現在怎么做父親》)
Eating and drinking are not sinful or unclean, and neither is sexual intercourse. (楊憲益 戴乃迭)
例(3)和例(4)的譯文中,譯者根據漢語篇章的結構、語義特點,適時地采用英語倒裝結構,不僅使譯語語義忠實原文,并且使前后句結構緊湊。“so”替代了前文中的 “the degenerates”, “neither”替代“sinful or clean”。
(三) 詞匯銜接功能
詞匯銜接手段,“是指在篇章中,為了篇章結構的銜接和語義連貫,而使某些詞語在上下文之中出現重復,詞語的重復達到語篇及語篇內部信息的銜接”(Halliday, 2000: 317)。英語倒裝結構具備詞匯銜接的功能。
例(5) 一片危翹的石壁,滿附著蓬蓬的枯草。壁上攀援著一個牧人,背著臉,……(冰心:《畫——詩》)
It was a picture of a steep mountain cliff, covered with withered grass. On the edge of the cliff climbed a shepherd, his back facing the viewer.
例(6)對了,男人懶。……緊毗連著“懶”的是“饞”。(梁實秋:《男人》)
Indeed, men are crazy... Closely linked to men’s laziness is their gluttony. (張培基譯)
以上兩例,以詞匯重復作為銜接的手段,正是得益于譯者靈活運用英語倒裝結構,雖有前后文詞匯的重復,但是倒裝結構使得前后各句銜接緊密,也起到了強調作用。
六、總結
漢英翻譯中,漢語重“意合”,英語重“形合”的語言特點,是做好翻譯的前提條件。譯者只有掌握了漢英語言的各自特點,以及共同之處,才有可能使譯文盡最大可能滿足目的語讀者。以篇章為單位的漢英翻譯,除了要注意漢英語言特點之外,還要對于漢英篇章銜接手段有深入的了解。英語倒裝結構在漢譯英篇章翻譯中的銜接功能,正是尊重了英語語言的特性。英語倒裝結構,在漢譯英篇章翻譯中的銜接功能,使英語譯文在篇章中起到了形式上銜接,語義上連貫的作用,并且使各句子間的緊湊得到提升。因此,在漢譯英的翻譯實踐中,可以適時,合理地應用英語倒裝結構,使英語譯文更加地道,凸顯英語語言“形連”“意合”的語言特點。
參考文獻:
[1]M.A.K.Halliday. An Introduction to Functional Grammar [M]. 外語教學與研究出版社及愛德華·阿諾德出版社,2000:309—328.
[2]劉辰誕.教學篇章語言學[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999:3.
[3]劉辰誕 陳君.篇章信息度與寫作和閱讀教學[J]. 解放軍外國語學院學報, (3).
[4]連淑能. 英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:176.
[5]袁錦翔.名家翻譯研究與賞析[M].武漢:湖北教育出版社,1990:15—17.
[6]楊憲益,戴乃迭.中國古代寓言選[M].北京:外文出版社,2008.
[7]張曦.英語倒裝結構及其應用[D].上海:上海交通大學.