摘 要:由于中國文化同西方文化之間存在著巨大的差異,所以中西方文化作品之間的相互翻譯存在著很大的困難。特別是對于政治文獻來說更是如此。文章對政治文獻翻譯中的“歸化”和“異化”策略進行探究。
關(guān)鍵詞:政治文獻;翻譯;歸化;異化
隨著改革開放的不斷深入,我國同西方國家之間的交流日漸增多,而我國的政治宣傳正是向西方國家傳達政府部門權(quán)威聲音的關(guān)鍵途徑。所以在對外交流過程中政治翻譯工作尤為重要,怎樣才能將我國政治中出現(xiàn)的特色詞匯準確的翻譯成英語詞匯是一個非常值得探討的問題。
一、歸化與異化的概述
韋努蒂在其著作《譯者的隱身-一部翻譯史》中首次提到“歸化”和“異化”這兩個翻譯術(shù)語,他對“歸化”的定義是尊重目標語言中的主流價值觀,對文化作品的原文采用比較保守的同化翻譯方法進行翻譯,以迎合本國政治和出版商的意向。歸化的翻譯原則就是不拘泥于原文,而是用本國語言以最自然的方式表達出目標作品中的句子含義。韋努蒂是“異化”翻譯方法的代表,他認為應(yīng)當在翻譯的作品中表現(xiàn)出來不同國家和語言之間的文化差異。韋努蒂對“異化”的定義概括起來就是:“偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異”。簡單的來說,歸化就是以本國譯文的讀者為最終目標,在時刻考慮讀者的閱讀感受的前提下對國外的原文進行翻譯的原則。“異化”就是指翻譯家應(yīng)當保留原文的意味,突出兩國之間文化的差異。
二、政治文獻的文本特點及時代特點
(一)文本特點
政治文獻是一種比較特殊的信息載體,在我國,政治文獻主要是指黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話,或者規(guī)劃的政治方向、出臺的重大方針政策等等。政治文獻中常常會出現(xiàn)能夠體現(xiàn)出中國特色的政治詞匯,這些詞匯在外文中很難找到與之相對應(yīng)的詞語,又因為中國具有五千年的悠久歷史,一些詞匯具有很深厚的歷史故事和淵源,再加上東西方文字表型和表意方面的諸多差別,所以對這些詞匯進行非常準確的翻譯是比較困難的。
(二)時代特點
在中國近現(xiàn)代史上出現(xiàn)過兩個翻譯高峰期,其中一個就是中英鴉片戰(zhàn)爭到“五四運動”后,這段時間內(nèi)的翻譯方式主要以歸化為主,在“五四運動”之后的一段時間內(nèi)則是以“異化”為主。另外一個翻譯高峰期則出現(xiàn)在改革開放以后,在這段時間內(nèi),中國翻譯家受到國外翻譯方法的影響對作品翻譯中的“歸化”和“異化”兩種方法作了深入的研究。經(jīng)過認真的比較,異化方法得到了應(yīng)有的重視。
三、政治文獻翻譯中的歸化與異化
(一)歸化的優(yōu)劣勢
“歸化”這種翻譯方法之所以能夠在一段時期之內(nèi)占據(jù)上風是因為這種方法以譯文讀者為中心進行翻譯,充分考慮到讀者本身語言環(huán)境下的閱讀習慣。但是這種以譯文讀者為中心的翻譯方法不可避免的會喪失一部分原文所要表達的藝術(shù)內(nèi)涵與文化背景。如果翻譯家一味的為中國讀者考慮,特意忽略掉原文中的語言特色和文化特色,那么翻譯出來的作品必將是缺乏原文內(nèi)涵的,也不利于中國和西方國家的文化交流。筆者認為,只有在原文中的一些詞語不能夠用目的語言進行有效表達的時候才能考慮使用“歸化”的翻譯手法。
(二)異化法的使用
異化的使用手法很多,比如:完全音譯,這種翻譯方式是以原文詞語的發(fā)音為基礎(chǔ)在目的語言中尋找到同原文發(fā)音相近的詞匯進行替代。這種方法多用于人名、地名中。音譯加注釋,這種翻譯方法就是在完全音譯的基礎(chǔ)上添加注釋,使用這種方法的原因是由于中西文化中存在著不小的文化差異,一些英文詞匯在中文中根本找不到能夠?qū)?yīng)的詞語,使用完全音譯的方式中國讀者會難以理解,所以才加上注釋進行說明。完全直譯,指在翻譯過程中完全按照漢語的字面意思逐字逐句一對一地進行翻譯, 其目標是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一盡量做到形神兼?zhèn)洹5侵弊g法也不是萬能的,這是因為中國和西方國家文化上的差異使得完全的直譯不能夠準確的傳達和表示出目標語言中的文化意味。所以,完全直譯同完全音譯都具有一定的使用局限。直譯加注釋,這種翻譯方法就是在盡量保證原文語言韻味的基礎(chǔ)上添加對詞語或者句子進行解釋的文字,這樣更利于讀者的理解。在中國政治文獻中有很多數(shù)字表達,比如:四項基本原則、八榮八恥等等正在術(shù)語都比較適合使用直譯加注釋的方法。
四、總結(jié)
我國翻譯學者對“歸化”和“異化”兩種翻譯手法的認識有一個漫長的歷史過程,這兩種方法各有特點,但是“異化”這種翻譯方法更能夠向讀者傳達出兩國文化的不同,在政治術(shù)語翻譯中使用完全音譯加注釋或者完全直譯加注釋的方法更能翻譯出目標語言的神韻。
參考文獻:
[1]荊興梅.英試詞匯的文化空缺現(xiàn)象眾翻肆策略[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版),2011(08):32.
[2]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2012(01):62-63.
[3]王向華.淺析具有中國特色詞語的英譯[J].濰坊學院報,2012(05):102-103.
[4]肖水來.政治文獻中中國特色詞匯的翻譯[J].湖北社會學,2011(02):26-27.