在21世紀(jì)地球村的時(shí)代中,各種語(yǔ)言和文化的交流必不可少。隨著科技的發(fā)展,影視作品得到更加廣泛便捷的傳播。觀眾通過(guò)影視作品了解不同語(yǔ)言國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化。因此,影視作品的字幕翻譯就顯得尤為重要。有學(xué)者曾指出,影視翻譯為文學(xué)翻譯一部分,是一種特殊的文學(xué)翻譯,故影視作品的字幕翻譯既與一般文學(xué)翻譯有共同之處,又有其特殊性。譯者必須了解這些特殊性才能更好的采取相應(yīng)的對(duì)策來(lái)進(jìn)行翻譯工作。
一、字幕翻譯的特殊性
字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型,它是原聲口語(yǔ)的濃縮的書面譯文,包含了三層含義,但在實(shí)際操作中,是三個(gè)同時(shí)發(fā)生的活動(dòng),即語(yǔ)際見(jiàn)信息的傳遞,語(yǔ)篇的簡(jiǎn)化或濃縮和口語(yǔ)轉(zhuǎn)換為書面語(yǔ)。它是有別于其它翻譯類型的特殊翻譯,有其特殊性。
(一)空間限制
字幕一般在屏幕下方,而屏幕的大小有限,若字幕占的空間太多會(huì)影響畫面,所以字幕每次出現(xiàn)一般都不超過(guò)兩行。其次,字號(hào)的大小及每行的字?jǐn)?shù)也有嚴(yán)格的規(guī)定。對(duì)觀眾來(lái)講,字幕太過(guò)冗長(zhǎng)易轉(zhuǎn)移其注意力。過(guò)多的字幕不僅占了屏幕過(guò)多的空間,且有損視頻本身的圖片效果。而且觀眾在很短的時(shí)間里,很難做到既欣賞圖片又瀏覽字幕。從這點(diǎn)上說(shuō),字幕翻譯的主要特點(diǎn)之一就是表現(xiàn)在空間限制上。
(二)時(shí)間限制
字幕需要與聲音同步,即與電影的畫面、對(duì)白保持同步。同時(shí)字幕又是出現(xiàn)在屏幕上的文字,時(shí)間特別快,一幕接一幕,不像書本上的文字,也不像書面翻譯一樣,可供讀者前翻后翻,反復(fù)琢磨,細(xì)細(xì)品味。……