999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫(yī)漢英翻譯文化因素的處理方法

2015-12-31 00:00:00姜曉慶方能鐘美春
醫(yī)學(xué)信息 2015年28期

摘要:中醫(yī)漢英翻譯中如何處理文化因素是中醫(yī)翻譯中需要注意的問題之一,本文提出用直譯、直譯加注、音譯、音譯加注的方法來處理中醫(yī)文化的翻譯,力爭在保留中醫(yī)文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進(jìn)行傳譯,以便更好地實(shí)現(xiàn)中醫(yī)對外交流。

關(guān)鍵詞:中國文化;中醫(yī)文化;直譯;音譯

中國傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長,在對外交流過程中如何保留文化因素的問題是不容忽視的。中醫(yī)是中國傳統(tǒng)文化中一個典型代表,處理好中醫(yī)漢英翻譯的文化問題,關(guān)系到中醫(yī)的文化內(nèi)涵如何在完整保留的情況下被準(zhǔn)確傳譯。本文主張主要采用直譯、直譯加注、音譯、音譯加注的方法來傳譯含有中國特色傳統(tǒng)文化的中醫(yī)術(shù)語。

1 漢英翻譯與中國文化

文化是人類社會發(fā)展過程中物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的全部成果體現(xiàn),如今各個國家和民族之間的交往日益增多,各民族文化的相互滲透和交流也日益頻繁。語言與文化密不可分。語言是文化的載體和交流工具,記錄了人類文化發(fā)展的歷史;語言翻譯是跨文化交流一個極其重要的手段,在促進(jìn)各民族文化交流過程中起著不可或缺的作用,是跨文化交流的重要組成部分。

隨著我國改革開放的不斷深入,西方的價值觀念、管理理念及生活方式等廣泛影響著我國社會生活的各個領(lǐng)域,文化趨同的現(xiàn)象已隨處可見。與此同時,不少外國朋友來華體驗(yàn)中國的傳統(tǒng)節(jié)日,感受傳統(tǒng)文化的魅力;富有中國民族文化特色的中醫(yī)、中藥及針灸療法也受到越來越多的西方人士的歡迎。由此涉及到翻譯中國文化的問題越來越得到翻譯界的重視,比如心理文化、稱謂文化、數(shù)字文化及典故文化等。

2 中醫(yī)的文化體現(xiàn)

中國醫(yī)藥學(xué)具有數(shù)千年的歷史,是我國人民長期同疾病做斗爭的極其豐富的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),是我國優(yōu)秀的民族文化遺產(chǎn)的重要組成部分。中醫(yī)是一門集大成的,以哲學(xué)思想為理論基礎(chǔ)的學(xué)科;它從哲學(xué)的角度去探索人生、探索生命;強(qiáng)調(diào)人是自然的產(chǎn)物,是大自然的延伸與精華;將天道、地道和人道完美地結(jié)合成一體[1]。中國醫(yī)藥學(xué)在古代的唯物觀和辨證思想影響及指導(dǎo)下,通過長期的醫(yī)療實(shí)踐的驗(yàn)證,逐步形成并發(fā)展成為獨(dú)特的醫(yī)學(xué)理論體系[2]。中醫(yī)文化的體現(xiàn)首先就在于其理論體系在其形成和發(fā)展過程中受到自然科學(xué)的滲透和古代哲學(xué)思想的影響。中醫(yī)學(xué)術(shù)之洪流發(fā)源于《黃帝內(nèi)經(jīng)》,《黃帝內(nèi)經(jīng)》將其同時期的人文科學(xué)與天文、氣象以及人體的生理病理等自然科學(xué)融合起來, 以樸素的古代哲學(xué)——陰陽五行學(xué)說作為理論工具,以整體觀念作為指導(dǎo)思想,以臟象經(jīng)絡(luò)作為理論核心, 以辨證論治作為理論基礎(chǔ),構(gòu)建了中醫(yī)學(xué)理論體系,從而奠定了中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)[3]。中醫(yī)文化最直觀地體現(xiàn)就在于“取類比象”的方法,用外界事物的生長和變化規(guī)律應(yīng)用到人體的生理病理治療方面來,比如古人最開始用藤類藥(青風(fēng)藤、海風(fēng)藤、鉤藤)來治療關(guān)節(jié)屈伸不利,筋脈不暢等,就是因其形狀類似于人體的血脈,既然藤有伸展之功效,所以也會幫助人體內(nèi)筋脈的伸展。古人用之有效,經(jīng)驗(yàn)得以傳承,今用現(xiàn)代實(shí)驗(yàn)的方法也確實(shí)證明此類中草藥對關(guān)節(jié)和筋脈的伸展有作用。

3 中醫(yī)漢英翻譯文化因素的處理

隨著中醫(yī)對外交流的發(fā)展,中醫(yī)翻譯方興未艾,如何在中醫(yī)翻譯中最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化?本文提倡直譯、直譯加注、音譯和音譯加注這4種方法。

直譯是在當(dāng)漢語的某些詞語可以在英語中找到基本或完全對應(yīng)的詞語時,依據(jù)“同一所指”進(jìn)行對應(yīng)轉(zhuǎn)換,是最理想的翻譯方法;在語義對等的情況下,直譯既能夠使譯文符合英語表達(dá)習(xí)慣,又能夠最大化地保留原術(shù)語的指稱含義[4]。李永安[5]提出直譯可應(yīng)用的地方有中醫(yī)解剖術(shù)語、中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語、中醫(yī)中某些獨(dú)特療法和中醫(yī)中有文化含義但不會引起文化休克(culture shock)或者誤解的詞語,如養(yǎng)肝明目(nourishing liver to improve visual acuity)[6],食積嘔吐(vomiting due to food retention)[6]。

如果有些術(shù)語用直譯法,由于文化的差異給西方人士造成了理解上的困難,我們可以用直譯加注法。中醫(yī)的一些特殊治法就可以采用直譯加注的方法,如引火歸原(conducting the fire back to its origin)[6],可以加上a therapeutic principle for the ascending of asthenic fire, by adding drugs for tonifying kidney-yang to those for nourishing kidney-yin to lead the ascending asthenic fire down to the kidney[6]的注釋;這樣西方人士就可以很好地理解這一術(shù)語的涵義了,明白這是一種治療方法,即治療虛火上升的方法,在滋腎陰藥中適當(dāng)加入補(bǔ)腎陽藥、使下歸于腎。

遇到一些實(shí)在無法在英語中找到對應(yīng)詞,甚至找不到相似的詞語,又具有民族和傳統(tǒng)特色的中醫(yī)術(shù)語,筆者提倡用音譯或音譯加注釋的方法。音譯法作為中醫(yī)漢英翻譯中的一種必要的翻譯手段,不但可以有效解決無對應(yīng)語的意譯困境;如果使用得當(dāng),還能發(fā)揮出意譯法所不具備的優(yōu)勢。一方面采用音譯翻譯法能夠?qū)崿F(xiàn)譯語的統(tǒng)一和規(guī)范;另外一方面,隨著中外交流的不斷深化,西方人士對漢語音譯詞的接受能力也在不斷提高,適當(dāng)使用音譯詞可以激發(fā)他們的興趣和探求精神,從而有利于進(jìn)一步推動中醫(yī)藥乃至中華傳統(tǒng)文化的對外傳播與輸出[7]。李永安[5]認(rèn)為音譯有三大好處,即不濫、持久和免爭;音譯可用來翻譯有獨(dú)特文化含義的中醫(yī)術(shù)語、針灸穴位名、有文化含義而直譯時容易引起誤解或者文化休克(culture shock)的術(shù)語。蔣建勇[8]也提出部分術(shù)語采用拼音為手段的音譯法,避免了歧異產(chǎn)生,也使之烙上了鮮明的中國特色,最大限度地使中醫(yī)術(shù)語音譯實(shí)現(xiàn)了“名從主人”的原則,符合語言國情學(xué)要求。這樣的中醫(yī)英譯從理論上是最接近原文,即再現(xiàn)其內(nèi)涵外延,又體現(xiàn)其民族特征,還最大限度地傳遞了中醫(yī)作為中國傳統(tǒng)文化中一個不可分割的部分的深刻文化內(nèi)涵;從形式到實(shí)質(zhì)都實(shí)現(xiàn)了最大的近似等值。如陰(yin)、陽(yang)、氣(qi)。如果這些術(shù)語第1次出現(xiàn),有時有必要采用音譯加注的方法,以便于滿足各個層次的國際上愛好中醫(yī)的人士來理解。音譯加注法指借用整個詞語的漢語發(fā)音,并在其后附加注釋的翻譯方法。雖然表面上看好像重復(fù)累贅,但卻能夠傳遞原汁原味的信息,既能夠尊重國情、保持特色,又有利于受眾理解。如康廣盛[9]建議可將白虎湯譯為Baihutang(Decoction for eliminating heat);又如經(jīng)穴名稱的英譯翻譯是整個中醫(yī)英譯中開展的最為成功、爭議最少的領(lǐng)域,通行的英譯方式為漢語拼音音譯加所屬經(jīng)脈的英文縮寫及編碼[7]。

4 結(jié)語

傳承中醫(yī)文化是傳承中醫(yī)精髓的一個重要因素。在對外交流中,即要達(dá)到達(dá)意的要求,又要最大限度地表達(dá)出中醫(yī)文化的內(nèi)在涵義。這樣不但有利于西方人士更加深刻地理解和認(rèn)識中醫(yī)的理論體系、辨證論治,而且還有利用中國傳統(tǒng)文化在國際上的傳播,進(jìn)一步提高中國文化的國際地位。馬平[10]對于中醫(yī)藥文化翻譯提出以下幾個原則,即保持特色,能中不西;參照西醫(yī),西學(xué)中用;尊重讀者,面向受眾。此外,中醫(yī)翻譯工作者要有意識地強(qiáng)調(diào)中醫(yī)藥文化的以人為本、致中和及道法自然的核心價值觀,強(qiáng)調(diào)調(diào)和、扶正劫邪、陰陽平衡的理念以及“救民濟(jì)世”的傳統(tǒng)醫(yī)德[11]。總之,在翻譯的具體過程中,要依據(jù)具體情況采用相應(yīng)的策略和方法,做到準(zhǔn)確把握中醫(yī)文化的內(nèi)在涵義,并一步進(jìn)行準(zhǔn)確地傳譯。

參考文獻(xiàn):

[1]曹山鷹.中醫(yī)文化的翻譯[J].中國科技翻譯,2005,15(2):13-14,20.

[2]北京中醫(yī)藥大學(xué).中醫(yī)基礎(chǔ)理論[M].北京:學(xué)苑出版社,1998:291-292.

[3]王新陸.中醫(yī)基礎(chǔ)理論概念界定及其發(fā)展態(tài)勢思考[J].天津中醫(yī)藥,2004,21(6):441-443.

[4]周佶,周玉梅.直譯意譯、音意譯結(jié)合還是音譯加注—淺析《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》中養(yǎng)生術(shù)語的翻譯技巧[J].醫(yī)學(xué)爭鳴,2014,5(5):47-50.

[5]李永安.如何處理中醫(yī)翻譯中的文化因素[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2002,22(6):468-469.

[6]金魁和.漢英醫(yī)學(xué)大詞典[M].2版.北京:人民衛(wèi)生出版社,2004:1993,1882,1939-1940.

[7]任榮政,丁年青.音譯法在中醫(yī)英譯中的應(yīng)用原則與策略[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2014,34(7):873-877.

[8]蔣建勇.中醫(yī)英譯中的音譯現(xiàn)象與翻譯的等值理論[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2004,24(8):750-751.

[9]康廣盛,周洪偉.淺談中醫(yī)英譯中方劑名稱的翻譯[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2008,28(6):555-556.

[10]馬平.中醫(yī)藥文化國際傳播視角下中醫(yī)翻譯的問題與對策[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2013,6(6):441-443.

[11]李權(quán)芳.中醫(yī)翻譯與中醫(yī)文化的傳播[J].文學(xué)教育,2013,10:86.編輯/馮焱

主站蜘蛛池模板: 国产人人射| 99人体免费视频| 无码aaa视频| 欧美.成人.综合在线| 亚洲男女天堂| 亚洲无码视频图片| 无码福利日韩神码福利片| 亚洲天堂精品视频| 精品偷拍一区二区| 国产成人1024精品下载| 国产女人在线观看| 国内黄色精品| 亚洲成年人网| www成人国产在线观看网站| 精品成人一区二区三区电影| 亚洲国产天堂久久综合| 92午夜福利影院一区二区三区| 欧美啪啪一区| 久久精品人人做人人综合试看| 青青国产在线| 日韩无码真实干出血视频| 亚洲精品无码不卡在线播放| 5388国产亚洲欧美在线观看| 亚洲国产成人在线| 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲无码不卡网| 免费大黄网站在线观看| 伊人久久青草青青综合| 成人国产精品2021| 中文国产成人精品久久| 欧美精品伊人久久| 国产久草视频| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 国产成人精品一区二区不卡| 久久中文字幕2021精品| 97国产成人无码精品久久久| 黄色a一级视频| 精品国产99久久| 亚洲高清国产拍精品26u| 91免费片| 久久久噜噜噜| 久久综合国产乱子免费| 色婷婷综合在线| 国产91丝袜在线播放动漫| 中文国产成人精品久久一| 少妇精品在线| 永久成人无码激情视频免费| 免费在线a视频| 午夜少妇精品视频小电影| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 欧美三级视频在线播放| 国产精品主播| 欧美精品1区| 性视频久久| 2020国产精品视频| 亚洲欧美国产五月天综合| 无码中文字幕精品推荐| 青青青草国产| 无码一区18禁| 亚洲男人天堂久久| 久热99这里只有精品视频6| 亚洲精品在线91| 无码一区18禁| 性欧美久久| 五月天天天色| 亚洲天堂伊人| 久久国产精品波多野结衣| 国产精品第页| 亚洲va精品中文字幕| 精品一区二区久久久久网站| 午夜福利网址| 亚洲精品另类| 麻豆a级片| 午夜毛片免费看| 国产最爽的乱婬视频国语对白 | 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 黄色三级毛片网站| 色综合天天视频在线观看| 欧美啪啪一区| 国产a网站|