【摘要】:《茶花女》是于1848年問世的法國作家小仲馬的代表作品,1899年由林紓和王壽昌譯
入中國,并于1981年由商務(wù)印書館出版發(fā)行,譯名為《巴黎茶花女遺事》,是第一部翻譯到中國來的外國文學作品,對中國文壇產(chǎn)生了巨大且深遠的影響,而此部翻譯作品也成了多年來學者們熱議的話題,學者們從不同視角出發(fā)對林紓的《巴黎茶花女遺事》進行了研究探索,主要集中在對其主人公的形象研究、悲劇命運研究等著重于內(nèi)容的研究,以及它對清末民初小說界的影響,而針對此部作品的翻譯風格和策略的研究較少,或只是較為籠統(tǒng)的對“林譯小說”的翻譯及其特點進行了總結(jié)和探討。但對于林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》作為第一部譯入中國的外國文學作品之所以可以取得如此大的影響的問題是值得我們進行深入研究與挖掘的。本文旨在運用接受美學的相關(guān)理論闡釋此部作品的翻譯策略及其取得積極反響的原因。
【關(guān)鍵詞】: 茶花女;接受美學;翻譯策略
一、《巴黎茶花女遺事》研究綜述
因林紓的《巴黎茶花女遺事》是第一部翻譯到中國來的外國文學作品,故其作品中的情節(jié)內(nèi)容無疑成了學者們探討的目標,相關(guān)論文如《女性身份的構(gòu)建與本土文化身份的塑造——中國20世紀文學翻譯中女性形象探析》(邵毅,2009)一文中就分析了是怎樣的意識形態(tài)幫助構(gòu)建了《巴黎茶花女遺事》中馬克的形象以及其對本土文化身份尤其到了怎樣的塑造作用。
與此同時,學者們同樣認識到了此部作品于文學歷史發(fā)展的重要意義,故關(guān)于《巴黎茶花女遺事》對中國文學發(fā)展影響的研究作品也相當多,如《論〈巴黎茶花女遺事〉對清末民初小說創(chuàng)作的影響》(許海燕,2001)以及《〈巴黎茶花女遺事〉與清末民初的中國小說》(胡葆華,2008)。
林紓作為此部作品及其后來一系列偉大作品的譯者,其翻譯成果和風格也收到了廣大的認可和關(guān)注,對于“林譯小說”的翻譯策略和方法的研究也不勝枚舉,如《林紓小說翻譯研究》(劉宏照,2010),此文回顧了國內(nèi)外一百多年來林紓研究的成果,尤其是林紓小說翻譯方面的研究成果,探討了林紓的翻譯思想、翻譯策略、林譯的操縱因素、林譯的成功原因、林譯的貢獻以及林譯的不足和缺陷;再如《從接受美學看“林譯小說”》(廖華,2009),此文提出“林譯小說\"之所以會風靡一時,正因為其迎合了讀者的一種審美心理,從接受美學的角度探討其頗受歡迎的原因,既能給人以新的啟示,同時也是一種有益的探索和嘗試。
但是一經(jīng)研究查詢不難發(fā)現(xiàn)學者們的關(guān)注方向大都是《巴黎茶花女遺事》的內(nèi)容及影響或是對林紓本人翻譯風格的綜述,而針對林紓《巴黎茶花女遺事》這部作品的翻譯研究卻相對較少,在此予以典型列舉:《析〈巴黎茶花女遺事〉翻譯策略》(崔璨,2011),該文主要從譯者即林紓所處的時代背景入手,對其譯文中增詞、減詞和改寫現(xiàn)象作出了一定程度的探討;再如《翻譯的文化維度——以〈巴黎茶花女遺事〉為個案》(劉杰輝,趙紅軍,2009)一文,該文以《巴黎茶花女遺事》翻譯為個案,重點分析林紓與王壽昌兩位合作者在翻譯過程中對原文進行了怎樣的增刪等“變通”及成因。但以上研究都缺乏系統(tǒng)理論的構(gòu)架,分析較為感性化,而《從接受美學視域看林譯〈茶花女〉》(孫開健,2010),較之其他研究具有了理論構(gòu)架和針對性,運用接受美學這一較新的視角對林紓《巴黎茶花女遺事》譯文的翻譯做出了較為新穎的論述,分析了影響文學翻譯的諸要素,并以林紓的身份為切入點,探討了如何實現(xiàn)基于文本的作者、譯者及讀者三者視野融合的問題,但美中不足,在理論基礎(chǔ)方面,該文缺乏對接受美學及其對翻譯啟示方面的綜述,且該文在視野融合的具體論述過程中又缺乏具體例子的論證和有力闡述。
基于以上研究,本文將從接受美學的視角出發(fā),針對林紓翻譯作品《巴黎茶花女遺事》中的翻譯策略進行具體闡述,從而揭示此部作品之所以在當時可以產(chǎn)生巨大影響的原因,為現(xiàn)在的文學翻譯提供一定程度的建議和指導。
二、接受美學及翻譯研究綜述
接受美學即接受理論,是由姚斯和伊瑟爾為杰出代表的康斯坦茨學派創(chuàng)立的,誕生于二十世紀六十年代的文學批評理論,是文學研究中的一種新的方法論體系?!八辉僦皇顷P(guān)注于對過去文本的理解,而是研究讀者在整個文學接受活動中的作用”(馬新國,2002:580)。
本文從接受美學的角度來研究《巴黎茶花女遺事》的翻譯,主要從“期待視野”、“召喚結(jié)構(gòu)”、以及“隱含的讀者”三個方面來分析歸納接受美學在翻譯《巴黎茶花女遺事》中的應(yīng)用。
“期待視野”是姚斯在伽達默爾“視域融合”概念的基礎(chǔ)上提出的新概念,是接受美學的一個核心概念,是一個“從類型的先在理解,從已經(jīng)熟識作品的形式與主題,從詩歌語言和實踐語言的對立中產(chǎn)生的期待系統(tǒng)”(Jauss and Holub, 1978:28)。接受美學認為,當讀者開始閱讀某一作品之前,他是帶著自己的審美經(jīng)驗、價值觀、世界觀等各種經(jīng)驗來欣賞作品的,這就導致讀者在閱讀時,較容易接受那些與自己已有認知相吻合的意象,而容易忽視那些不同于自身認知結(jié)構(gòu)圖示的內(nèi)容。
“召喚結(jié)構(gòu)”,又稱為文本未定性和意義空白,是接受美學重要概念之一,是由伊瑟爾借鑒現(xiàn)象學美學家羅曼·英枷登的文本圖式化框架中的未定性概念提出的,根據(jù)接受理論,兩者皆是文本召喚結(jié)構(gòu)的重要組成部分,“促使讀者去尋找作品的意義,從而賦予他參與作品意義構(gòu)成的權(quán)利”(Iser and Wolfgang, 1987)。
“隱含的讀者”是由伊瑟爾提出的另一概念,在批評界影響很大,但伊瑟爾在他的重要著作《隱含的讀者》一書中并沒有對其作出詳盡的解釋或定義,隱含的讀者觀深深植根于文本結(jié)構(gòu)制種,它表明一種構(gòu)造,不可等同于世紀讀者”(Iser and Wolfgang, 1987)。后代學者對它進行了進一步闡釋:“它既非現(xiàn)實的讀者,也非理想的讀者,而是一種可能出現(xiàn)的可能,一種根植于文本結(jié)構(gòu)中、與文本結(jié)構(gòu)暗示的方向吻合的讀者,同時,這個讀者有不只受制于文本結(jié)構(gòu),而是有其能動性與創(chuàng)造性的,他能把文本結(jié)構(gòu)提供的可能性加以具體化和實現(xiàn)?!保ㄖ炝⒃?,2004:268)
以上接受美學中的三大理念從不同方面對翻譯提出了要求,因其不是客觀的要求,而是一種主觀的把控,這就對譯者提出了很高的要求,本文將從不同方面來闡釋在《巴黎茶花女遺事》這一作品中對以上三方面的把控。
參考文獻:
[1]許海燕,《論〈巴黎茶花女遺事〉對清末民初小說創(chuàng)作的影響》[J], 明清小說研究,2001(4):107-115
[2]胡葆華,《〈巴黎茶花女遺事〉與清末民初的中國小說》[D], 湘潭大學, 2008
[3]邵毅, 《女性身份的構(gòu)建與本土文化身份的塑造——中國20世紀文學翻譯中女性形象探析》[J], 安徽大學學報, 2009(5):79-84
[4]劉宏照,《林紓小說翻譯研究》, [D], 2010
[5]廖華,《從接受美學看“林譯小說”》[J], 廣東教育學院學報,2009(1):70-74
[6]崔璨,《析〈巴黎茶花女遺事〉翻譯策略》[J], 經(jīng)濟研究導刊,2011(12):254
[7]劉杰輝、趙紅軍,《翻譯的文化維度——以〈巴黎茶花女遺事〉為個案》[J], 遼寧工業(yè)大學學報(社會科學版),2009(2):58-61
[8]孫開健,《從接受美學視域看林譯〈茶花女〉》[J], 125-127,2010(11)
[9]馬新國,《西方文論史》[M],北京:高等教育出版社, 2002
[10]朱立元,《接受美學導論》[M],合肥:安徽教育出版社, 2004
[11]Iser, Wolfgang. The Act of Reading, a Theory of Aesthetic Response. [M], Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 1987.