吳海燕
摘要:全國大學英語等級考試新題型增加段落翻譯以來,大學英語教學掀起了翻譯教學的熱潮。然而,鑒于翻譯技能對英語綜合基礎知識能力的要求,筆者認為,盡管從長遠來看,大學英語翻譯課程的確是未來大學英語教學改革和發展的需要。但是,從教學目標,教師配置,學時安排等方面考慮和分析,設置大學英語翻譯課程不可一蹴而就,而應實事求是,因材施教。
關鍵詞:英語翻譯;課程;譯文
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)08-0075-02
一、引言
大學英語四、六級考試是教育部主管的一項全國性的教學考試,其目的是對大學生的實際英語能力進行客觀、準確的測量,為大學英語教學提供服務。而實際上,中國長期以來的應試教育,也使得廣大高校英語教師同樣以全國大學英語考試的測試內容和形式為風向標,對大學英語教學內容,甚至課程設置,進行相應的調整。
從2013年12月考試起,全國大學英語四、六級考試的試卷結構和測試題型進行調整。此次調整將段落翻譯取代完型填空,分值占總分的15%,明顯加大了對大學生英語綜合運用能力的考察力度。翻譯部分測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140~160個漢字,六級長度為180~200個漢字。翻譯評分標準分為6個檔次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。各檔次的評分標準如下,13~15分:譯文準確表達了原文的意思。文字連貫,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10~12分,譯文基本上表達了原文的意思。文字較連貫,但有少量語言錯誤。7~9分:譯文勉強表達了原文的意思。文字勉強連貫;語言錯誤相當多,其中有一些是嚴重錯誤。4~6分:譯文僅表達了一小部分原文的意思。連貫性差,有相當多的嚴重語言錯誤。1~3分:除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。0分:未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。
以全國大學英語等級考試為教學改革風向標的大學英語界也因翻譯新題型的出現而爭相拿出開設大學英語翻譯課程的提議。翻譯考試作為人才評價的標準將逐步起到引導翻譯教學、服務翻譯教學的作用。
二、曾經坐冷板凳的大學英語翻譯教學
在大學英語教學中,翻譯教學之所以一直不像聽、說、讀、寫四項技能那樣被提及,主要是因為以下幾種原因:首先,翻譯作為一門對專業和技能要求較高的課程,不僅要求外語學習者有較扎實的語言基礎知識,而且要求外語學習者投入時間和精力去進行大量的翻譯實踐。翻譯課程分翻譯理論課程和翻譯實踐課程。以筆者所在學校外國語學院的英語專業課程設置為例,通常在英語專業大三和大四學年開設翻譯理論,而對于有些開設翻譯專業的高校來說,學生四年時間都是在學習翻譯理論和開展翻譯實踐的過程中進行的。因此,作為一門開設時間僅兩年的公共必修課,大學英語課程開展翻譯教學的必要性也是顯而易見的。其次,大學英語教學以全國大學英語等級考試為導向。過去的全國大學英語考試題型中閱讀、聽力、寫作分別占據大比例分值,翻譯分值較小。因此,大學英語教學以此為據,更多地注重聽力教學,閱讀教學和寫作教學。而且,由于大學英語教學的課時限制,教學任務繁重等原因。再次,社會招聘對非英語專業學生的翻譯技能也沒有過多要求,翻譯考試還沒有成為各級人事部門錄用大學畢業生的標準之一。因此,也就沒有足夠的社會效益來驅使大學生,特別是非英語專業的大學生對翻譯技能投入熱情和學習動力。從就業實際出發,翻譯人才多來自于英語專業,或有翻譯碩士學位在手,或有專業的翻譯培訓功底。因此,在全國范圍CET4/6通過率不是很理想情況下,更多的學生根本不會考慮要如何下工夫提高自己的翻譯水平。最后,從外語學習五項技能的一般排列順序(聽說讀寫譯)就可看出,先掌握了聽說讀寫四項技能的基礎知識,才能達到最后一個“譯”。“譯”是外語學習者對外語綜合知識的內化和將內化了的知識輸出的過程,是對外語學習者綜合實力的檢驗和鍛煉。沒有足夠的內化知識,翻譯這項技能掌握不好。
三、大學英語翻譯課程存在的問題
近年來,隨著國際間政治、經濟、文化之間的交流日益密切,對翻譯人才的需求也日益增加。因此,除了應試壓力以外,從就業角度來講,掌握較好的翻譯技能對非英語專業學生的未來就業也是十分有利的。已經有相當一部分教學單位開設了或正在計劃開設大學英語翻譯課程。能夠意識到“翻譯”的重要性并意圖給予學生專項技能的指導固然非常好,但是如此匆忙地將大學英語翻譯課程搬到講臺上,確實能夠達到其開設的目的嗎?只怕這其中存在的問題還需要得到重視:首先,各高等院校生源狀況各異,學生英語水平參差不齊。以筆者所在院校為例,從新生入學后參加CET-4考試的過級率來看,三分之二的大學生還達不到及格分數線或勉強達到及格分數線。眾所周知,CET-4是信度高、效度高,能夠按教學大綱的要求反映我國大學生英語水平的全國性考試。這項考試每年為我國大學生的英語水平提供客觀的描述。這就意味著,三分之二的大學生英語基礎知識能力還沒有達到一個及格線。而且,CET-4/6考試中的段落翻譯試題內容中,除個別陌生單詞以外,大部分詞語并沒有超出教材大綱的范圍。正如筆者在參加CET-4翻譯新題型閱卷中所看到的那樣,充斥著大量的語言語法錯誤的5分、6分甚至2分的譯文正明明白白地告訴我們,大學生英語基礎知識之薄弱更令人擔憂。因此,大學英語基礎知識技能的提高和磨煉仍然應該是大學英語教育的主要內容。那么,投入大量的人力、物力和精力去進行翻譯教學,似乎有些本末倒置,急于求成。其次,任何一門課程的開設,除了要考慮開設的必要性,還應考慮該課程定位,教學目標、教學內容和教員配置等幾個重要事項。我們先來參考一下翻譯本科專業的教學目標及課程設置。“高等學校本科翻譯專業旨在培養德才兼備、具有寬闊國際視野的通用型翻譯專業人才。畢業生應熟練掌握相關工作語言,具備較強的邏輯思維能力、較寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質和良好的職業道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎理論,較好地掌握口筆譯專業技能,熟練運用翻譯工具,了解翻譯及相關行業的運作流程,并具備較強的獨立思考能力、工作能力和溝通協調能力。畢業生能夠勝任外事、經貿、教育、文化、科技、軍事等領域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作。”在課程設置方面,翻譯本科專業學制為四年,要求總學時為2800~3000學時,總學分155~170;其中專業課總學時數不低于1800學時,總學分不低于100學分(不包括公共必修課和公共選修課,也不包括第二外語課、專業實習、社會實踐和畢業論文)。看著這些數字,再來回想一下大學英語課程設置的普遍情況。目前,粗略統計,大學英語一般在大一大二階段開設,也就是兩個學年、四個學期。各個學校對課時要求又有所不同,但以6學時/周或4學時/周。每學期共96學時或64學時的安排居多。以筆者學校為例,大學英語的周課時已縮減至4學時,每學期共64學時。也就是說,兩學年的大學英語總課時為256學時。即使是在平均分配的情況下,翻譯課程所占學時也是十分有限的。那么,鑒于如此緊湊的學時,大學英語翻譯課程的課程設置、教學目標和教學大綱,就值得各高校的教學部門好好考慮,好好研究。再次,教師配置也是很突出的問題。以全國翻譯資格(水平)考試中心對閱卷人的翻譯水平要求為例,每次在正式閱卷之前,考評中心都要求每位閱卷人在沒有詞典的求助下親自將所要批閱的試卷文章翻譯一遍,然后交與考評中心的負責人進行審核。一旦發現有某位閱卷人的翻譯水平較低而不適合參與批閱工作,考評中心的負責人就會毫無情面地將該閱卷人請回。從而確保翻譯閱卷的公平性及準確性。筆者旨在借助全國翻譯資格考試閱卷員的要求來說明一個問題,那就是與其他傳授性較強的大學英語課程,與精讀課、聽說課不同,翻譯課程的任課教師必須具有豐富的翻譯實踐經驗,或者至少持有全國翻譯資格等級證書。這是因為,從教學行為本身講,當學生交上翻譯作業時,任課教師起碼應該具有一定的評判水平來判斷學生的譯文是否規范和標準,并給予及時的反饋。根據個人對文章的理解、領悟和自身對外語的掌握,經常會產生多個版本的譯文,如果任課教師沒有足夠的翻譯經驗,只能按照書本中的標準答案來對學生的譯文進行評價,未免太過專斷。恐怕會很容易打擊學生的翻譯積極性。如此一來,翻譯課不但達不到其設置的目標,反而可能會誤人子弟。
四、大學英語翻譯課程的基本設想
當然,從長遠來看,開設專門翻譯教學課程是符合大學英語教學改革趨勢和社會發展人才需求目標的。所以筆者認為,翻譯選修課可根據各自學校的實際教學情況和學生的英語綜合能力進行設置。翻譯選修課也可以分初級和中級班,初級翻譯選修班可以譯文改錯為主,重點強化語法及語言的準確使用。中級翻譯選修班則可以開展段落或文章的練習,并講授翻譯理論或技巧。選修的學生可以不限專業和年級,根據自己的實際水平進行選課,有學習余力的學生進行知識補充和提升,進而達到大學英語教育的持續和深化。考慮到大學英語翻譯課程是面向來自不同系別,不同專業的學生,翻譯課程的內容也可以盡量與其所學專業相結合,使學生在掌握專業詞匯的同時,打好學習本專業英語知識和詞匯的基礎,為其將來的本專業學習打開一扇新的大門。
綜上所述,大學英語翻譯課程的開設是順應社會經濟發展和高校大學英語教學改革需求的。但是,盲目開設大學英語翻譯課,對學生來說是時間的浪費,而對學校來說,是資源的浪費。只有實事求是,因地制宜,才能真正讓教學改革達到實效,服務于學生,服務于社會。
參考文獻:
[1]翟曉麗.基于CET-4改革后大學英語翻譯教學探索[J].河北農業大學學報(農林教育版),2014,(2).
[2]寇鴿.從大學英語四六級考試最新改革談翻譯教學[J].新西部,2014,(08).endprint