陳 偉
(天津外國語大學,天津,300204)
習近平重要論述的詩學特征及其翻譯:軟實力視角
陳偉
(天津外國語大學,天津,300204)
摘要:習近平的系列重要講話或論述在詩學維度讓人耳目一新。本文首先系統分析習近平重要論述的詩學特征,然后立足軟實力視角,理性研究這一詩學特征對于我國國家軟實力提升可能存在的潛勢或張力,并藉此探討該視角下習近平重要論述翻譯的先驗性理念與策略。 有意參會者請提交論文的中英文(中文500字,英文200字,內容A4一頁,包括主要 請發至郵箱:cogsla2016@163.com。
關鍵詞:習近平重要論述,詩學特征的翻譯,國家軟實力,政治話語傳播體系
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1674-8921-(2015)11-0059-07
[doi編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.11.013
作者簡介:陳偉,天津外國語大學外國語言文學文化研究中心副主任、教授、天津外語電子音像出版社社長。主要研究方向為翻譯學、詞典學、語言與文化軟實力。電子郵箱:wei946@163.com
1. 引言
新聞媒體對于國家領導人外交話語的詩學特征向來敏感。2014年11月24日外媒多維網發表《習近平改變中國外交姿態:從“我們應該”到“我們要”》一文①,總結評析了近期從北京APEC峰會到澳大利亞G20峰會上習近平的外交話語。文章將過去胡錦濤在APEC、G20峰會上的發言與習近平在這些峰會上的發言進行對比,指出無論是在用詞(例如前者用“亞太應該”,而后者則用“我們要”),還是在發言語氣上,習近平都像是在召開中國版本的國際政協會議,各國具有參政議政的權力,但都應該明白誰才是真正“執政者”,突顯出中國作為主人公、領導者或掌舵人的姿態。其實,縱觀十八大以來習近平圍繞著“中華民族偉大復興”這一歷史使命進行謀略與布局而發表的系列重要講話或論述,在詩學維度上都分明給人耳目一新之感。現在,這些重要論述已經被翻譯成多種外語向全世界推廣,裨益國際社會系統而全面地了解習近平的治國理政精神,從而客觀認識中國的發展道路。
本文旨在立足軟實力視角,理性研究習近平重要論述的詩學特征對于我國國家軟實力提升可能存在的潛勢或張力,并藉此探討該視角下習近平重要論述翻譯的先驗性理念與策略。
2. 軟實力的概念及其要素
當下國際世界,軟實力已經成為國與國之間綜合實力競爭的重要因素。約瑟夫·奈(2013)指出,傳統的經濟手段和軍事資源雖然有助于理解強迫和收買是如何發揮作用的,卻無法解釋吸引和說服的威力所在,從而提出了“軟實力”的概念:“一種依靠吸引力,而非通過威逼或利誘的手段來達到目標的能力”(奈2013:Ⅻ)。就其構成要素而言,軟實力是指與一個國家綜合國力中表現為經濟力、科技力、軍事力等的“硬實力”相對應的那一部分指標,主要包括三種資源(同上:15-6):一是文化(在其能發揮魅力的地方),二是政治價值觀(無論在國內外都能付諸實踐),三是外交政策(當其被視為合法,并具有道德權威時)。

*本文為天津市2013年度哲學社會科學規劃課題“譯學本位反思與翻譯教材模式重構”(編號TJWW13-009)的階段性成果。
我國在經濟、科技、軍事等硬實力整體提升的同時,在軟實力領域的同步發展與提升已經成為一個迫切而又現實的重大戰略問題。為此,黨的十七大正式提出“提高國家文化軟實力”的戰略命題;之后,國務院通過并出臺《文化產業振興規劃》,頒布了實施國家文化軟實力的具體舉措。黨的十八大則特別提出了文化軟實力要顯著增強、中國文化“走出去”要邁出更大步伐的要求。習近平在主持中共中央政治局就提高國家文化軟實力研究進行的第十二次集體學習時強調,提高國家文化軟實力,關系“兩個一百年”奮斗目標和中華民族偉大復興中國夢的實現。
事實上,醞釀并催生具有中國特色、中國氣派與中國風格的軟實力建設理論與實踐范式,正是我國當下提升綜合國力、實現民族偉大復興的時代任務。經過近幾年的建設,我國的軟實力開始日益增長,“在轉變自己的形象方面有了一些重大的進展”(科蘭茲克2014:5)。美國卡內基國際和平基金會特約研究員科蘭茲克(2014:5)分析指出,“在短時期內,中國似乎已經制定了一個系統的、連貫一致的軟實力戰略以及實現這一戰略的一整套軟實力手段”。為此,他總結歸納出中國開發出的“更成熟老練的”兩種影響手段:第一,文化和外交的手段——也就是同中國的文化、藝術、語言及種族相關的手段;第二,商業手段。本文這里論證的習近平論述或語言的詩學特征,本質上應該歸于一種外交手段,彰顯了習近平個人話語的獨特魅力,終極目的則在于更有效地追求自己的國家利益。
3. 習近平重要論述的詩學特征:軟實力視角的解釋
在西方,詩學概念是以所有文學樣式為研究對象的,主要探討文學的一般理論問題。亞里士多德在其著作《詩學》中,把詩學定義為“組成文學系統的文體、主題與文學手法的總和”(Aristotle 1990)。Lefevere(1992)則將詩學解釋為“文學觀念”的別稱,認為其包括兩大部分:一是文學手法、文體、主題、原型人物、情景與象征;二是文學在整個社會系統中的作用。可見,詩學的客體并非文學作品本身,而考察的是一種特殊語言——文學話語的屬性。本文借用這一概念,類比習近平政治論述基于文體與寫作手法的話語屬性。
對于習近平重要論述的詩學特征,陳錫喜(2014)在其主編的《平易近人:習近平的語言力量》的“出版說明”中是這樣歸納的:“習近平總書記在他的系列重要講話中,常用打比方、講故事的方式闡述深刻的道理,用大白話、大實話等俗文俚語來釋疑解惑,用中國優秀文化傳統元素來提綱挈領、縱橫捭闔”。下面我們就立足軟實力的概念與規約,具體探討習近平重要論述的這些詩學特征對于我國國家軟實力提升可能存在的意義。
陳偉(2014)根據軟實力的經典定義,分析了軟實力產生必須具備的幾個重要條件:(1)浸淫有一個國家或民族的文化、政治價值觀或意識形態、國家政策、社會及發展模式等內在要素;(2)有著自身的吸引力;(3)能夠產生一定的國際影響力與感召力,從而“達到自己的目的”。可見,軟實力是日常民主政治的主要手段,一個國家具有吸引力的政策、價值觀、文化、意識形態等內在要素,最有可能有效地促使其他國家自然效仿,正如奈(2013:9)所說:“這種引導他人喜好的能力通常與某些無形資產聯系在一起,比如富有魅力的人格、文化、政治價值觀和制度,以及那些在他人眼里具有合法性和道德權威的政策等。如果一個領導者恰好代表了某種令人傾慕的價值觀,那么他做起事來就要容易得多。”
但不可忽視的是,軟實力本質上是一種能力,它“依靠的是一種塑造人們喜好的能力”(同上:9),因此,相比硬實力,“軟實力更加依賴自發的解讀者和接受者”(同上:21)。這就是說,產生吸引力的神秘化學反應與其作用主體的認知情感是有著關聯的,不可忽視。浸淫國家政策與價值觀的政治論述的話語風格無疑是其中重要維度之一。約瑟夫·奈向來重視這一點,他指出,“不管采用何種策略,執行風格也很重要,外交政策中很重要的一個方面是謙虛”(同上:90),他甚至認為,“外交政策的實質和風格能改變形象的合法性,繼而改變軟實力水平”(同上:92)。這與美國第26屆總統西奧多·羅斯福的觀點不謀而合,他說,當你手中拿著“大棒”時,最好說話輕柔一些,要不然就會傷及自己的軟實力(參見奈2013:92)。菲利普·斯蒂芬斯在英國《金融時報》上也撰文指出,“世界輿論的轉變與言辭和口氣大有關系”(同上:91)。
可見,如果軟實力推廣的風格與人性化不到位,即便國內政策、價值觀等內在要素自身具有優越性,也無助于制造軟實力,甚至會消耗軟實力。最近幾年,我國迅速地改變外交政策,向世界示好,“迅猛地把自己在世界上許多地方的形象從‘危險’變成了‘仁慈’”(科蘭茲克2014:187)。這其中涉及到多種策略,而我國領導人重要論述的話語風格的轉變顯然有助于打造友善并富有吸引力的中國形象。
按照西方傳媒學理論的區分,西方人的語言交流屬于“低語境”:每一個人說一句什么,好像就能撩到某個心照不宣的共識,都會引起旁人前仰后合地笑。中國人的語言交流則屬于高語境,“……中國人老覺得板起面孔來活得更有效率,即便不打仗,沒有共同的假想敵,生活中也有太多的緣故叫他們松不開表情……”(云也退2014)事實上,過去中國外交官和官員給世界留下的公開形象就是“僵硬的、頭腦簡單的”(科蘭茲克2014:3),“北京向世界展示的公開形象既生硬又暗淡,僅僅是出自官方發言人的單調的聲明,而發言人則對現代媒體知之不多”(同上:16)。一位西方外交官則有這樣的感受:“他們用的那些外交官太呆板了,他們就是對你讀聲明”,“如果你對什么事情有疑問,他們就會重復已經讀過的內容,就像機器人”(參見科蘭茲克2014:16)。
習近平在其重要論述中大量運用形象化比喻,以講故事的方式來闡述深刻道理,極大改變了我國政治文獻以前嚴肅、僵硬、刻板的形象。例如,“敢啃硬骨頭,敢于涉險灘”,用“硬骨頭”比喻艱巨的任務,用“險灘”比喻前進中的困難和危險因素,意在說明改革要勇于沖破觀念障礙和利益藩籬;“把權力關進制度的籠子”,把制度比喻成“籠子”,意在強調制度之“籠”對權力,尤其是對一切濫用權力行為的約束與監督;“核心價值觀像空氣一樣無處不在”,借用“空氣”打比方,意在說明形成培育、弘揚核心價值觀氛圍的重要性;“綠水青山與金山銀山”,比喻保護生態環境與發展經濟之間的辯證關系,強調生態與經濟的相互支撐與轉化;“打‘老虎’,拍‘蒼蠅’”,比喻的是腐敗分子,表明要堅決查處不正之風和腐敗問題;“‘接地氣’與‘充充電’”,用“接地氣”比喻為深入基層群眾,用“充電”比喻為組織和個人補充力量或知識,強調領導干部要深入基層,向群眾學習;“為民服務不能一陣風”,旨在希望政府的便民服務舉措不要像“一陣風”似的來得快,去得也快,需要有實際效果和長效機制②。
心理學研究表明,最受歡迎的審美人格是語言有感染力、語言有思想、語言生動。習近平的重要論述具有形象性與審美性,因而能夠獲得特別的魅力與吸引力,有助于增強其治國理政的精神在國外的接受率與喜好度,從而提升我國的國家軟實力。另一方面,這種話語風格也是成熟、自信的表現,在消解過去僵硬、刻板的中國形象的同時,也有助于在一定程度上消解其他國家對我國的防范與恐懼心理,提高中國在國際舞臺上作為一個有情調、無威脅的伙伴或成員形象。
軟實力是經由公眾,無論是國內還是國際上的,對該國政府政策、價值觀的感知而產生的。這在根本上是一種情感影響,而根據心理學的研究成果,最受歡迎的情感人格是和藹可親、平易近人、有感染力,因此,采用民主的方法,討論的方法,平易近人、以情感人地說服教育,是產生吸引力的重要方略,這尤其適用于更渴求情感安慰的一般公眾。事實上,“軟實力可以‘高’,直指一個國家的精英,也可以‘低’,是針對一般公眾的”(科蘭茲克2014:7)。奈(2013:191)也強調,“最棒的溝通者往往不是政府而是老百姓,不論對美國還是其他國家來說都是一樣”。可見,引起或增加平民階層的“好感”與共鳴,是政府對他們政治與情感上的雙重尊重,有助于把自己描繪成一個仁慈、具有親和力的參與者,從而改善政治形象,有效地促進國家軟實力的提升。
科蘭茲克(2014:3)說:“走出實行了幾十年的防御型外交保護套后,中國突然忙于同世界打交道,以微妙的、較為柔軟的方式向朋友們示好,利用自己的聲望來獲益”。習近平一直強調,要注重塑造我國的國家形象,其中就包括更具親和力的社會主義大國形象,并由此要求廣大黨員干部必須意識到轉變文風與“話風”的重要性和緊迫性。“廣大黨員干部既要學習習近平總書記系列重要講話中蘊含的精神,也要學習習近平總書記講話的方式方法,少講官話套話,多用老百姓能聽得懂的語言”(陳錫喜2014)。
習近平的重要論述中大量應用俗文俚語,極大增強了其“聽得懂”的特性。例如,“鞋子合不合腳,自己穿了才知道”,揭示了一個國家的發展道路合不合適,只有這個國家的人民才最有發言權的深刻道理;“開弓沒有回頭箭”,指事情既然已經開始著手做了,就已經沒有回頭的余地了,其意在表達必須堅定不移地實現改革目標;“打鐵還需自身硬”,自己不正就不能正人,自己不硬就打不出好鐵,說明必須不斷加強黨的自身建設,保持黨的先進性和純潔性;“手莫伸,伸手必被捉”,意在誡勉領導干部,無論是對待自己還是他人,對貪污腐敗必須“零容忍”;“有話要放到桌面上來講”,要求對話雙方開誠布公地亮出各自的立場、觀點,無需有所保留或隱瞞,旨在弘揚黨的批評和自我批評的優良傳統;“人生的扣子從一開始就要扣好”,通過這一日常的普通道理說明價值觀的養成重在青年時期;“沒有比人更高的山,沒有比腳更長的路”,旨在向世界表達中國通過全面深化改革為經濟發展增添新動力的決心。
這些俗文俚語的應用使得習近平的政治話語更為流暢、平淡、樸實,不但人人都能聽得懂,而且富有親和力,拉近了與普通老百姓的距離,有利于樹立良好的親民形象;同時,這些俗文俚語又蘊含著極其豐富的人生哲理,給人以啟迪與警示。
在軟實力的三種主要資源中,“文化”具有核心地位。這一概念既包括一個國家的精英文化,也包括大眾文化。更為重要的是,文化與意識形態又是同質的:文化諸形式的經驗表達,并非純粹的符號行為,而是與觀念和思想體系——意識形態的價值規定相關的社會行為;意識形態是占統治地位的階級、政黨的精神文化體系,制約規范著整個社會文化的表現內容,主流文化價值體系的核心內容就是意識形態。可見,文化軟實力應該是國家軟實力的核心因素,提升文化軟實力,增強一個國家或地區文化的影響力、凝聚力和感召力,則成為國家軟實力提升的關鍵。事實上,“文化主權是大國政治的核心觀念”(王滬寧1994)。
習近平政府一直重視文化復興對于民族復興的支撐作用,確立了“文化軟實力是重要國力”的觀念,同時要求必須努力展示中華文化獨特魅力,認為這是建設社會主義文化強國、提高國家文化軟實力的根本指引之一。習近平身體力行,非常看重中國傳統文化的廣博與深厚,因而在其重要論述中大量利用中國優秀文化元素,尤其是善用我國古代典籍里的經典詩句。例如,“治大國如烹小鮮”,出自《老子》,這是目前世界上除《圣經》外翻譯最多、流傳最廣的經典著作,這句話充分體現了老子“無為而治”的哲學思想,形象地道出了國家治理應該秉持的理念和精神,展示了中華傳統文化精華的非凡魅力;“兄弟同心,其利斷金”,出自《周易》,經常被用來形容團結一致,力量就會強大,這里意在表達兩岸同胞攜手共圓中國夢的共同愿景;“物必先腐,而后蟲生”,出自《荀子》,用以警示腐敗是黨和國家災難的重要源頭,領導干部必須潔身自好,務實清廉,才是黨和國家長久發展的基礎;“盲人騎瞎馬,夜半臨深池”,出自《世說新語》,形容盲人面臨一種極其危險的情勢,可是自己卻仍然處于不自知的情況,這里旨在強調領導干部要加強學習,增強工作的科學性、預見性和主動性;“尚賢者,政之本也”,出自《墨子》,就是尊重、推崇賢才,任用有德才的人為國效力,這里用來說明需要更大規模、更有成效地培養我國改革開放和社會主義現代化建設急需的各級各類人才,營造良好環境和優質土壤。
“習近平很多治國理念,諸如以民為本、政通人和、尚賢重才、建設節約型社會等,都能看到中華傳統文化精華對他的深厚影響”(陳錫喜2014:197)。這些蘊含中華傳統文化精粹的詩詞能夠激發人們對中華傳統文化的興趣和關注,從而增強我國文化軟實力提升的潛勢或可能性。
4. 習近平重要論述詩學特征的翻譯:軟實力視角的定位
以上就習近平重要論述的詩學特征與我國國家軟實力提升之間建立起一種學理關系,準確地說,前者增加了后者的潛勢與可能性。但是,如果切換至習近平重要論述的對外翻譯這一新語境,這種潛勢或可能性又面臨著很多新變數,例如不同語言文字轉換之間是否同質?跨文化背景下異質讀者的閱讀效果是否同質?“中央文獻的翻譯工作,是我們對外話語體系建設中的一個重要支撐,是我們對外傳播過程重要的起點,同時也是一個難點”(郭業洲2014)。所以,立足軟實力視角,我們需要理性審察習近平重要論述的翻譯工作,不能簡簡單單地視之為普通的應用型文本,必須形成先驗性的翻譯理念與翻譯策略;“如果我們行事傲慢,破壞了傳遞深層價值觀念的真實信息,那么吸引力就會轉變成排斥力”(奈2013:ⅹⅲ)。
中央文獻翻譯是一項嚴肅的政治任務,這是對該項工作的根本定性。這就決定了,中央文獻翻譯絕不是一種純粹的語言活動,而是有著深刻的意識形態色彩,暗含著必然的價值觀認同與競爭。由此出發,中央文獻翻譯首先要“求真”,即張揚“自我”,嚴禁失真,客觀而準確地傳達出中國的治國理念、外交政策與政治價值觀。從這個角度來說,中央文獻翻譯中譯者與作者不是文學翻譯中那種親密又獨立的關系,不能享受太多的獨立“自主權”,而與作者盡量維持一種同體關系,成為共同創作者。所謂“聽得懂”,在這里就有了特別意義:國外讀者能夠閱讀得出真實的中國政治精神與治國理念,內容上不能有偏差。嚴格的直譯應該是這一語境下一種常態性處理手段。例如:
(1) 中國愿意同各國共同發展,共同繁榮。China stands ready to pursue common development and prosperity with all other countries.(《北京周報》,2015年第7期)
(2) 中國發展絕不以犧牲別國利益為代價,絕不做損人利已的事情。China will never develop itself at the expense of others.(同上)
(3) 他說:“橘生淮南則為橘,橘生淮北則為枳,葉徒相似,其實味不同。所以然者何,水土異也。” “The fruit may look the same, but the taste is quite different,” he said.③
例(3)為反例。習近平2014年在布魯日歐洲學院演講時引用了這一典故,說明世界是多向度發展的,中國不能全盤照搬西方的政治制度和發展模式,否則的話不僅會水土不服,而且會帶來災難性后果。這一譯文與原文差距很大,沒有揭示出這一內涵,尤其是省譯了后半部分的后果,顯然不能讓西方讀者抓住習近平這里的真實用意。
但是,立足軟實力視角,在政治文獻或論述的詩學層面要產生魅力或吸引力,翻譯就不得不關注政治概念與政治文化的跨國別差異問題,這集中體現在以下兩個維度。
4.1.1關注政治話語體系
在政治論述的翻譯(學)角度,關注詩學特征,最為重要的就是關注政治話語體系的轉換問題。我國中央文獻有著自身固有的一套話語體系,例如一些具有中國或漢語特色的政治概念或表述,這既是長期以來約定俗成的結果,也與我國漢語語言系統相關。這一話語體系對于西方人而言,可能有點大而空,甚至存在著邏輯問題,如果只是簡單直譯,就會造成他們理解上的困難,甚至曲解,從而難以產生共鳴或吸引力。所以,一個似乎較為合理的翻譯理念就是迎合并切換至西方的語言與政治話語體系,猶如文學翻譯中迎合西方人的閱讀特點與審美取向而一味采取歸化翻譯策略。這一做法可能在一定程度上更能使西方讀者“聽得懂”,但毫無疑義也肢解或喪失了自身獨特的政治話語特色,甚至拋棄了很多優秀的核心理念。而且,話語體系的強弱并不完全是話語體系本身的問題,而在終極上取決于一個國家包括政治、經濟、軍事、文化等要素在內的綜合國力。再進一步說,在全球治理上,西方政治話語也存在著很多困境,而中國的崛起恰好為世界提供了一種有別于西方政治話語的選擇。
本文認為,我國的政治話語體系在根本上也應該是我國國家軟實力資源之一。其原理在于,不同的文化及語言體系有著不同的政治思想表達方式,從而構成了不同的政治話語體系,這一體系理論上應該是國家文化主權的一部分。這樣,在不傷害他國文化與政治尊嚴的前提下,采用異化策略展示并傳播這一獨特政治話語體系,是我國文化自信、政治自信的重要表現,是國家軟實力提升的路徑之一。例如:
(4) 我們適應經濟發展新常態,積極推動經濟社會發展,人民生活有了新的改善。We have adapted to the new normal of economic growth, actively promoted economic and social development, and brought about further improvement in people’s lives.(《北京周報》,2015年第4期)
(5) 中國提出“一帶一路”倡議,就是要以加強傳統陸海絲綢之路沿線國家互聯互通,實現經濟共榮、貿易互補、民心相通。中國希望以“一帶一路”為雙翼,同南亞國家一道實現騰飛。The “Belt” and “Road” initiatives that China has put forward are precisely aimed at strengthening connectivity among countries along the routes of the traditional land and maritime Silk Road, with a view to achieving common prosperity, complementarity in trade andcloser people-to-people ties. China hope that, propelled by the two “wings” of the “Belt” and the “Road”, its economy will take off together with those of South Asian countries.(《北京周報》,2014年第46期)
需要提醒的是,選擇這一策略需要持有一個長遠觀念,只有堅持不懈,假以時日,就能夠讓我國的政治話語體系為世界所接受,并產生影響力。
4.1.2關注概念的意識形態內涵
語詞的意識形態內涵絕非天然,而是受控于特定時空下的政治、歷史、文化等因素。對于國家政治話語而言,詞語的意識形態張力應該是一個顯性特征。中央文獻翻譯必須關注每一個語詞在跨語言轉換時基于政治概念與政治文化差異而形成的意識形態差異,切忌望文生義,必須把語詞放到政治話語源流中去,定位并詮釋其特定政治含義。程鎮球(2003:18-9)稱之為“講政治”,即政治翻譯要“仔細衡量用詞的政治含義與影響”,否則就如英國著名外交政策思想家馬克·倫納德所說,許多政府在解釋國內決策時犯了個錯誤:只面對國內受眾,忽略了這種行為和解釋所產生的涉及國家形象的國際影響(參見奈2013:145)。這就解釋了為什么在冷戰結束后,我國從純粹的宣傳走向更精確細膩的公共關系,為此把“中共中央宣傳部”的英文譯名從Propaganda Department改為Publicity Department,以消除他國國民可能存在的意識形態誤讀(參見科蘭茲克2014:57)。
基于這一視角,從事習近平重要論述的翻譯必須做到兩點:第一,主動開展語詞概念尤其是核心話語概念的糾誤工作,消除國際社會中可能存在的誤讀及消極影響;第二,在傳達或支持己方意識形態的同時,關注他國讀者對于意識形態反抗或介入的態度及其能力,避免引起氣憤與反感。例如:
(6) 關于這兩個問題,國際社會眾說紛紜,有的對中國充分肯定,有的對中國充滿信心,有的對中國憂心忡忡,有的則總是看不慣中國。I know that there are different views on these two questions. Many people applaud China’s achievements and have great confidence in China, while some others have concerns about China; and there are also people who find fault with everything China does.(《北京周報》,2015年第7期)
“憂心忡忡”語出《詩經·草蟲》:“未見君子;憂心忡忡”,指憂愁不安、心事重重的樣子。這里譯者沒有譯成deeply worried或horribly upset over,而是處理成concern,把國際社會對中國消極性的“憂愁”轉向相對積極的“關心”或“顧慮”。而“看不慣”則指“厭惡,對某些現象不滿”,這里沒有處理成hate to see或detest,都弱化了可能存在的沖突。
(7) 鄰國之間磕磕碰碰在所難免,關鍵是如何對待和處理。Differences and frictions are hardly avoidable among neighboring countries.(《北京周報》,2014年第38期)
“磕磕碰碰”比喻沖突或雙方不斷地發生矛盾。習近平采用該話語一方面顯示出中國外交理念的大度與寬容,另一方面也意在淡化矛盾,強調不同國家交往中有波折是正常現象。這里的譯文沒有簡單地處理成clashes(雙方發生正面的“沖突”或“打斗”),而是使用了friction(“摩擦”、“不和”)一詞,旨在淡化中國與世界其他國家之間的矛盾,更突顯了不同國家之間事實上存在的“差異”(difference)對雙方發生矛盾或沖突的根本作用。
“在國際政治中,聲譽向來很重要,由于‘充足悖論’的存在,可信度成為越發重要的實力資源。帶有宣傳色彩的信息不僅招來鄙視,而且一旦它們傷及國家的信譽度,甚至還會起到適得其反的作用”(奈2013:143)。在信息時代,“政治競爭‘可能成了誰的故事最終能打動人’”(同上)。要增加可信度或者“打動人”,既涉及到語言的內容層面,話語的審美魅力同樣不可忽視。習近平的語言一方面樸實、通俗,老百姓能夠聽得懂,另一方面又直觀、形象,平易近人,拉近了與普通老百姓之間的距離。在翻譯時,維持語言的這種審美魅力,能夠有效規避中國政治話語向來的刻板與僵硬,讓國外讀者從心理上更容易接受中國的政治制度和理念。胡錦濤在紀念改革開放30周年大會的講話中提及的“不折騰”就是一個典型案例。該詞是北方方言,失卻了我國國家政治話語素常的嚴謹、抽象、高度哲理性的理論化風格,形象而具有親和力,可讀性很強。胡錦濤使用該詞旨在溫和地達到一種告誡目的。《中國日報》將其翻譯為Don’t get sidetracked比較適切,能夠讓西方讀者切實感受到我國黨和人民上下一心的和諧氛圍,而非教條的理論宣傳。可見,基于軟實力視角,從事習近平重要論述的翻譯必須著意傳韻而求本味,維持習近平的語言審美魅力或風格,在增強語言表達的形象性與審美性的同時,張揚話語的樸實性與通俗性。例如:
(8) “我們都看到了,并深切地感受到改革開放是一個持續性的過程,將永遠不會停止。中國的改革進入了深水區,需要解決的都是難啃的硬骨頭我們需要的是繼續推進改革的勇氣。”“We know keenly that reform and opening-up is an ongoing process that will never stop.China’s reform has entered a deep-water zone, where problems crying to be resolved are all difficult ones,” he said adding that “what we need is the courage to move the reform forward”.④
(9) 2014年是令人難忘的。這一年,我們銳意推進改革,啃下了不少硬骨頭,出臺了一系列重大改革舉措,許多改革舉措同老百姓的利益密切相關。2014 is unforgettable. During the past year, we have pushed forward reform with strong determination, cracked many hard nuts, and introduced a string of major reform measures, many of which are closely related to the interests of the general public.(《北京周報》,2015年第4期)
這兩例都用了“硬骨頭”一詞來比喻艱巨的任務,然而例(8)的英語譯文只揭示出其內在意義,而例(9)則用英語中的意象替換了原意象,維持了原語言的形象性與感染力。
(10) 當然,沒有人民支持,這些工作是難以做好的,我要為我們偉大的人民點贊。Of course, those achievements would not have been possible without the support of the people. I would like to give a “thumbs up” to our great people.(《北京周報》,2015年第4期)
“點贊”是最新流行用語,意指對某人(事)表示“稱贊”。這里沒有翻譯為to praise或to show our admiration to等,而是直譯處理為thumbs up,表示豎起拇指而夸獎,既維持了原語的形象性或“動感”,又恰好與英語中的give a thumbs up這一習慣用語呼應,更能激起西方讀者的心理感受與共鳴。
(11) 無論遇到任何困難和挑戰,只要有人民支持和參與,就沒有克服不了的困難,就沒有越不過的坎。But as long as we have the support and participation of the people, there is no difficulty or challenge in our reform initiatives that we cannot overcome.(《北京周報》,2014年第37期)
這里的“坎”是北方方言,實際上是一個比喻用法,指“壞運氣”或“窘迫的處境”。此處譯文揭示了意義,卻未顧及其形象性及語域特征,可以用in straits進行替換翻譯。
“語言需要行動來加以強化,但不可忽視的是,被國內受眾接納的語言和形象可能會在國外受眾身上產生負面作用”(奈2013:151)。所以,在維持中華文化或思想優秀元素的前提下,可以考慮深入淺出地利用國外讀者熟悉的意象進行替換,以保持譯文的形象性與感染力。例(11)便是如此。再如:
(12) 中國真心希望同地區國家一道做大利益蛋糕,實現互利共贏。China sincerely hopes to work with other countries in the region to enlarge the pie of common interests and achieve win-win progress.(《北京周報》,2015年第7期)
(13) “蛋糕”不斷做大了,同時還要把“蛋糕”分好。As we are working to “make the pie bigger”, we also need to divide it fairly.(《北京周報》,2014年第37期)
在漢語中,“蛋糕”有著“甜蜜”、“快樂”、“幸福”之意,因而常常用來喻指一份美好的事業或利益,但是在英語中cake多有“小事一樁”(a piece of cake)、“(愚蠢、無禮、自私的行為)非常過分,極其討厭”(take the cake)等消極意味。這里轉譯成的英語pie,既是西方人日常喜愛的點心,在美國俚語中也有“容易得到的稱心東西,容易的工作”等喻意,能夠更能為西方讀者接受。
習近平在談及文化軟實力時指出,我們要堅持道路自信、理論自信、制度自信與文化自信。這其中,文化自信應該最為根本,尤其是在當下實施中國文化“走出去”戰略之時,必須加強對自己文化的充分自信,唯如此,中國文化才能真正踏實而理性地走向世界。基于這一視角,在進行習近平重要論述的翻譯過程中,對于涉及中華文化元素的章句或是典籍中的經典詩句,在確保一定是中國文化中的優秀元素,并在他國文化中不存在泛濫性負面內涵的前提下,做到兩點:
第一,明示所涉章句或典故的中國屬歸,這是文化自信的一種表征,同時也能夠強化他國讀者對所涉文化元素的中國性的認知。例如:
(14) “大海之闊,非一流之歸也。”As an old Chinese saying goes, “The ocean is vast because it admits numerous rivers.”(《北京周報》,2015年第7期)
(15) “求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源。”As an ancient Chinese philosopher wrote, “A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.”
第二,堅持異化翻譯法,盡力維持中華文化韻味或特色,以便他國讀者能夠閱讀到原汁原味的中華文化章句,從而品味并接受地地道道的中華文化內涵或要義。例如:
(16) 眾人拾柴火焰高。As we in China like to say, many people adding fuel to the bonfire will raise its flame.(《北京周報》,2015年第7期)
(17) “天高任鳥飛,海闊憑魚躍。”As we say in China, “The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.”(《北京周報》,2014年第35期)
5. 結語
國家軟實力的提升是一個綜合系統工程,在其內涵內決定于國家政策、價值觀、文化等參數的優越性,在其內涵外則離不開軍事、經濟實力等參數的互補作用,誠如奈(2013:42)所說:“軟實力在信息化時代變得越來越重要,這并不是官方政府的行為結果,而是社會和經濟發展的副產品”。這也不是一蹴而就的,“軟實力往往通過塑造政策環境間接地發揮作用,有時候要耗費數年時間才能獲得預期效果”(奈2013:133)。這就需要在大力改善或完善軟實力內外涵參數的同時,盡快構建系統的、融通中外的政治話語傳播體系,規范并指導中國政治話語對外傳播的原則與方法。在這體系中,相對于軟實力內外涵參數而言,包括本文所探討的習近平重要論述的詩學特征的影響本質上都屬于表達層面的,是邊際性的,但顯然不可或缺。“沒有好的國際表達,經常的情況是我們有再好的故事也講不出來,即使講出來也傳不出去”(周明偉2015)。周明偉甚至強調,用受眾喜歡的方式和語言進行國際表達“其實就是構建融通中外話語體系的主旨所在”。這樣,立足軟實力視角對習近平重要論述的詩學特征及其翻譯進行分析,就獲得了特別意義,并期待更為深入的研究。
① 參見http:∥news.sina.com.cn/c/2014-11-24/134231193 799.shtml。
② 本節所有例證都出自陳錫喜(2014)。
③ 本段文字及其譯文參見http:∥timesofindia.indiatimes.com/。
④ 本段文字及其譯文參見http:∥timesofindia.indiatimes.com/。
Aristotle. 1990.Aristotle’sPoetics[M]. Iowa: Peripatetic Press.
Lefevere, A. 1992.Translation,History,Culture[M]. London: Routledge.
陳偉.2014.中國文學外譯的基本問題反思:軟實力視角[J].當代外語研究(10):54-58.
陳錫喜.2014.平易近人:習近平的語言力量[C].上海:上海交通大學出版社.
程鎮球.2003.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯(3):18-22.
郭業洲.2014.高度重視中央文獻翻譯工作,構建融通中外的政治話語體系[J].馬克思主義與現實(4):5-6.
王滬寧.1994.文化擴張與文化主權:對主權觀念的挑戰[J].復旦學報(社會科學版)(3):9-15.
約瑟夫·奈.2013.軟實力(馬娟娟譯)[M].北京:中信出版社.
約書亞·科蘭茲克.2014.魅力攻勢:看中國的軟實力如何改變世界(陳平譯)[M].北京:中央編譯出版社.
云也退.2014.所有人都笑了[A].許知遠.單讀(07)[C].桂林:廣西師范大學出版社.239-57.
周明偉.2015.著力構建融通中外的話語體系[R].中國網.[2015-06-11].http:∥news.china.com.cn/2015-06/11/content_35795349.htm
(責任編輯玄琰)

“第五屆全國認知語言學與二語習得研討會”征文通知
中國認知語言學研究會主辦、山東財經大學外國語學院承辦的“第五屆全國認知語言學與二語習得研討會”將于2016年10月26日至27日在山東財經大學舜耕校區召開,大會主題為“跨學科視角下的應用認知語言學研究”,主要議題如下:
(1) 基于使用的二語習得研究;
(2) 雙語語言能力與認知研究;
(3) 應用認知語言學研究方法;
(4) 二語習得的心理語言學與神經語言學實驗研究;
(5) 應用認知語言學的語料庫研究;
(6) 應用認知語言學與課堂教學。
屆時將邀請德國漢堡大學Klaus-Uwe Panther教授、英國謝菲爾德大學Dagmar Divjak博士等國內外知名學者進行主旨發言,同時安排3~4天的講習班。