盧 峰
渭南師范學(xué)院,陜西 渭南 714099
?
詞類轉(zhuǎn)譯技巧在漢譯中的應(yīng)用研究
盧峰*
渭南師范學(xué)院,陜西渭南714099
英語和漢語分屬印歐語系和漢藏語系,二者在遣詞造句和表達(dá)方式等方面存在較大差異,故多數(shù)情況下漢譯時(shí)無法實(shí)現(xiàn)詞類的完全對等,這就要求譯者在具備較強(qiáng)的雙語能力基礎(chǔ)上,還需掌握一定的詞類轉(zhuǎn)換技巧,以使?jié)h語讀者能夠更好地理解源語文本。
漢譯;翻譯技巧;詞類轉(zhuǎn)譯
英語漢語分屬印歐語系和漢藏語系,二者在遣詞造句和表達(dá)方式等方面存在較大差異。一般而言,英語偏靜態(tài),主謂機(jī)制突出,其行文多用名詞,尤以抽象名詞居多,但漢語偏動(dòng)態(tài),重視動(dòng)態(tài)描寫,動(dòng)詞在漢語敘述中占優(yōu)勢地位。例如:
You ask me to come here to work for you.
你叫我來給你干活。
(一)英語中的名詞、介詞、副詞、形容詞轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞
1.英語名詞轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞
這種轉(zhuǎn)譯技巧是漢譯中詞類轉(zhuǎn)譯的典型,具體情況如下:
第一,英語中具有動(dòng)作含義的名詞可轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞。例如:
He is an enemy to new policy.
他反對新政策。
第二,英語中以動(dòng)詞為詞根的名詞可轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞。例如:
Her imitation of the dancer is excellent.
她非常善于模仿那位舞蹈家的舞姿。
第三,英語中以后綴-er,-or結(jié)尾,表示身份或職業(yè)的名詞可轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞。例如:
She is a good listener and we all respect her.
她善于傾聽,我們都很尊重她。
第四,英語中“由及物動(dòng)詞派生的名詞+of+名詞”結(jié)構(gòu)可將of前的名詞轉(zhuǎn)譯為
漢語動(dòng)詞。例如:
The construction of Einstein’s theory of relativity makes great contributions to human development.
愛因斯坦創(chuàng)立相對論,為人類發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。
2.英語介詞轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞
英語介詞也叫“關(guān)系詞”,指代詞與詞之間的關(guān)系,連接整個(gè)句子。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語中共約有286個(gè)介詞及介詞短語,而漢語中介詞則較少,僅有不足30個(gè),其中不少是從動(dòng)詞轉(zhuǎn)借為介詞的。因此在漢譯時(shí)可考慮將英語介詞轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞。例如:
It will only take us a few minutes to go to school by bus.
我們坐公交上學(xué)只需要十幾分鐘。
Every one of us in the classroom was much shocked at what his words.
教室里的每個(gè)人聽到他的話都大為吃驚。
3.英語形容詞轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞
英語中許多形容詞需要與系動(dòng)詞一起構(gòu)成復(fù)合謂語,用以表示人的知覺、情感、欲望等,如confident,certain,careful,angry,delighted等,漢譯時(shí)可將其轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞。例如:
We are all concerned for her safety.
我們都很擔(dān)心她的安全。
I am very interested in learning English.
我對學(xué)習(xí)英語非常感興趣。
4.英語副詞轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞
充當(dāng)表語或賓語補(bǔ)足語成分的英語副詞,可考慮轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞,如in,out,over,past等。例如:
He always thinks that pop music is in,and folk music is out.
他總是覺得流行音樂時(shí)髦了,民族音樂過時(shí)了。
I opened the door to let him in.
我打開門,讓他進(jìn)來。
(二)英語中的動(dòng)詞、形容詞、副詞、代詞轉(zhuǎn)譯為漢語名詞
1.英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為漢語名詞
由英語名詞派生或轉(zhuǎn)換的動(dòng)詞在漢譯時(shí)若其意義不易用漢語動(dòng)詞來表達(dá),可考慮把英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為漢語名詞。例如:
His fluent oral English impressed us a lot in English corner yesterday.
昨天在英語角,他流利的口語給我們留下了非常深刻的印象。
He is characterized by good temper and humorous personality.
他這人的特點(diǎn)就是脾氣又好,性格又幽默。
2.英語形容詞轉(zhuǎn)譯為漢語名詞
英語中某些形容詞前加定冠詞可表示一類人可轉(zhuǎn)譯為漢語名詞;某些形容詞用作表語表示事物特征可轉(zhuǎn)譯為漢語名詞。例如:
He tried their best to help the poor in his hometown.
他盡可能地幫助家鄉(xiāng)的窮人。
Both the compounds are acids,the former is strong,the latter weak.
兩種化合物都是酸,前者是強(qiáng)酸,后者是弱酸。
3.英語副詞轉(zhuǎn)譯為漢語名詞
漢譯時(shí),英語副詞可考慮轉(zhuǎn)譯為漢語名詞。例如:
Sodium is very active chemically.
鈉的化學(xué)特性很活潑。
4.英語代詞轉(zhuǎn)譯為漢語名詞
英語忌重復(fù),而漢語則喜重復(fù),故英語代詞的使用頻率遠(yuǎn)高于漢語。漢譯時(shí)為了使指代更加明確,也為了使譯文更加流暢,可考慮將英語代詞轉(zhuǎn)譯為它所替代的漢語名詞。例如:
Radio waves are similar to light waves except that their wavelength is much greater.
無線電波與光波相似,但無線電波的波長要長很多。
The specific resistance of iron is not as small as that of copper.
鐵的電阻系數(shù)不如銅的電阻系數(shù)那樣小。
(三)英語的名詞、副詞轉(zhuǎn)譯為漢語形容詞
1.英語名詞轉(zhuǎn)譯為漢語形容詞
英語中由形容詞派生的名詞,或普通名詞與不定冠詞連用作表語,漢譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯為漢語形容詞。例如:
We have full assurance of the reliability of the news.
我們完全相信這條新聞是可靠的。
This experiment was a success.這個(gè)實(shí)驗(yàn)很成功。
2.英語副詞轉(zhuǎn)譯為漢語形容詞
若英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為漢語名詞,那么修飾該動(dòng)詞的英語副詞可轉(zhuǎn)譯為漢語形容詞;英語副詞用作定語時(shí)可轉(zhuǎn)譯為漢語形容詞。例如:
Nowadays,every country is closely related to each other.
如今,國家與國家之間都有間密切的聯(lián)系。
The pressure inside equals the pressure outside.
內(nèi)部的壓力和外部的壓力相等。
(四)轉(zhuǎn)譯為漢語副詞
1.英語形容詞轉(zhuǎn)譯為漢語副詞
若英語名詞轉(zhuǎn)譯為漢語動(dòng)詞,那么用以修飾該名詞的英語形容詞可轉(zhuǎn)譯為漢語副詞;英語中某些用以修飾名詞的形容詞可轉(zhuǎn)譯為漢語副詞。例如:
Below 4°C,water is in continuous expansion instead of continuous contraction.
低于4攝氏度的水分子不斷膨脹而非不斷收縮。
The use of atomic weapons is a clear violation of international law.
使用原子武器顯然違反國際法。
2.英語名詞轉(zhuǎn)譯為漢語副詞
英語中某些抽象名詞可轉(zhuǎn)譯為漢語副詞。例如
I have the honor to invite you to visit our country again.
我榮幸地邀請您再次訪問我們國家。
英漢兩種語言分屬不同語系,二者在語法、詞匯等方面存在諸多差異,本文所探討的詞類轉(zhuǎn)譯技巧旨在幫助譯者解決漢譯時(shí)語言層面的問題,以期為漢語讀者提供更加自然、流暢的譯文。至于譯者自身的雙語能力不在本文討論范圍之列。
[1]張道真.實(shí)用英語語法[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
[2]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[3]鄭守志.英譯漢技巧中詞類轉(zhuǎn)譯法的學(xué)習(xí)與研究[J].首都醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),2010(12):325-329.
[4]于崇洛,張雪梅.試論英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換[J].臨沂師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2):142-144.
盧峰(1983-),女,河南南陽人,翻譯碩士,渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院,講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
H315.9
A
1006-0049-(2016)20-0218-02