張雪梅 李 琴 肖海艷
咸陽師范學院外國語學院,陜西 咸陽 712000
?
日語詞匯中“快”與“不快”之語感表現
——從詞匯的角度探討
張雪梅*李琴肖海艷
咸陽師范學院外國語學院,陜西咸陽712000
在語言交流中我們不只是滿足把自己的意思傳達給對方,還想把附加的各種各樣的情感傳達給對方。因此語感的好壞在語言交流中十分重要。那么引起日語詞匯中“快”與“不快”之語感表現都有哪些,這對日語的學習也起到重要的作用。
快;不快;語感
關于“快”的定義:“気持ちがよい.こと(さま)”。(心情愉快。)——《大辭林》
關于“不快”的定義:“快くないこと。不愉快なこと。また、その様。”(不快樂,不愉快。)——《大辭林》
因此日語中的“快”與“不快”,指的就是“愉快”與“不愉快”的意思。
關于“語感”之解釋
呂叔湘(1992:181)認為語感“里面包括語義感,就是對一個詞的意義和色彩的敏感。包括語法感,就是對一種語法現象是正常還是特殊,幾種語法格式之間的相同相異等等的敏感。當然也包括語音感。”
1977年《國語學研究事典》里,語感的定義為“一個詞不僅可以在意義層面表達某個事實,這個詞還可以喚起說話人或談話人的感情。”(佐藤喜代治,1977:105)
1982年《日本語教育事典》將其定義為“每一個詞都有它的核心意義,但是它周圍纏繞了各種感覺,可以統(tǒng)稱為‘語感’。”(日本語教育學會,1982:291)
以上觀點,雖然各不相同,但都強調了一點即所謂的語感就是一個詞的意義以及給人帶來的感覺。
既然是感覺,那當然就有好有壞,森田良行在《日本語の視點―ことばを創(chuàng)る日本人の発想》里,將這種語感好的表現稱之為“快表現”,語感不好的表現稱之為“不快表現”。
那么在實際的日語交流中引起“快”與“不快”的表現,主要體現在哪些方面,這是本文要討論的重點。
筆者認為日語交流中,引起“快”與“不快”的表現,主要體現在以下幾個方面:
(一)詞意內涵
我們在表達某個意思時,有時候和我們要表達的事物其自身并不存在好壞之分,關鍵是選擇什么樣的詞匯來表達。比方說,日語中同是表達廁所的意思,如果你用“便所”來表達,“便所”就是指的是人進行大小便行為的地方,是一種直接客觀的日常表達,其設施也很簡陋,因此會讓人聯(lián)想到一些不好的氣味,給人帶來一種骯臟的“不快”感,而“トイレ”這個詞,指的是帶有有洗漱設施衛(wèi)生間,也暗含化妝、盥洗行為,委婉地表達上廁所行為,因此會給人一種干凈,清潔的愉悅的“快感”。同樣“ご飯”和“ライス”指的都是“米飯”,但“ライス””比“ご飯”顯得洋氣,一提起“ライス”,人們由此聯(lián)想到的是西餐中盛在盤里的米飯,而“ご飯”聯(lián)想到盛于碗里的米飯。所以,日本人在西餐廳用膳時,常說“ライスをください”之類的話,而在家里或日本式飯館里吃飯時,常用“ご飯”一詞。
(二)說話人的個人感情色彩
語言是人們交流的載體,它不僅包含一定的意思,同時也表達了說話人對對方尊敬、輕蔑、親切之類的感情和態(tài)度。
例如:“老いぼれ”和“年寄り”這兩個詞都表示老年人,但是“老いぼれ”這個詞卻是用于批評,譏諷老年人時使用,相當于“老糊涂”,給對方的是一種不舒服的“不快”的表現,而“年寄り”卻表示老年人,老前輩的意思,帶給對方的是一種愉悅的“快”的表現。又如“召し上がる”和“食べる”都表示吃,但是“召し上がる”卻表示對于吃東西一方懷有深深的敬意,而“食べる”卻沒有這個效果。再又如在日語中對狗的表達,可以說“犬”,也可以說“ワンちゃん”,“ちゃん”一般本來是接在人名后表示對對方的親熱,日本人在對于狗的擬聲詞“ワン”后面加上那么這個詞“ちゃん”,所表達的把狗當做家庭成員一分子的那種親熱之情不言而喻。
(三)語言特定的環(huán)境
即使是相同的一個詞匯在不同的語言環(huán)境下會給對方帶來不同的感受。以表示溫度的“あつい”為例,它可以表達成“暑い”(炎熱),也可以表達成“熱い”(熱,燙)。二者的反義詞是不一樣的,“暑い”的反義詞是“寒い”(寒冷),“熱い”的反義詞是“冷たい”(涼,冷)。實際上無論是“熱い/寒い”還是“熱い/冷たい”,其本身并不像前面所列舉的“便所/トイレ”那樣,會給人帶來“快”與“不快”的表現。但是相同的詞在不同的環(huán)境,給人帶來的感覺是不一樣的。但是如果在炎熱的夏天,你要是聽到“冷たいビール",或是在寒冷的冬夜,你如果聽到“熱い紅茶”,這肯定是一種讓人內心愉悅的“快”的表現。相反在在寒冷的冬夜,你如果要喝一杯“冷たいビール”,這里的“冷たい”一定是一種讓人心情沮喪的“不快”的表現。
(四)文化心理差別
同樣的事物,即使有同樣的意思,但是民族不同,信仰不同以及民族文化不同從而引起的民族深層次的象征意思以及內心感受是不同的。
例如對于荷花,中國人的印象就是一幅清新高雅,“出污泥而不染”的“快”感,而在日本,荷花是祭奠死者的花,意味著死亡、沉悶的“不快”的氣氛。再比如對于烏鴉,中國聯(lián)想到的是“烏鴉報喪”的不快感,但在日本,烏鴉是一種受人喜愛、孝順父母的鳥。再比如數字上的理解,中日也是不一樣的,中國人喜歡偶數,講究好事成雙,日本人則喜歡奇數,他們認為奇數吉利。“七五三”,在漢語里面就是一個普通的數字,在日本卻是一個引起人“快”感的喜慶的節(jié)日,七五三是男孩子3歲、5歲,女孩子3歲、7歲的那一年的11月15日,為了慶祝孩子的成長,到神社、廟里去禱告的一種活動。
(五)日語發(fā)音
擬聲擬態(tài)詞是日語的一大特色,在日語中有大量的擬聲擬態(tài)詞。發(fā)音的不同,給人的感覺也會不同。
日本的語言大師金田一春彥指出,日本人對“e”音不抱好感,日語中含“e”的詞很少,且詞義多為貶義(如”けち”(吝嗇), “へた”(笨拙)等。)
森本哲郎在《日本語表と里》里講到,清音帶給人“快”感,濁音給人的則是“不快”感,例如:“しとしと”形容下雨時雨滴淅淅瀝瀝地、靜靜落下來的樣子,給人的是一種“快”感。如:しとしとと降るこぬか雨。/靜靜飄落的毛毛雨。而它的相對應的濁音“じとじと”卻給人一種濕漉漉、潮濕發(fā)霉的“不快”感。如:梅雨で畳がじとじとしている。/榻榻米因梅雨而受潮發(fā)粘。
徐一平在《日本語言》中指出,“サ”行給人清爽、濕潤的感覺,如:さらさら(形容水聲嘩嘩的意思)。“ナ”行給人平滑、有粘性的感覺,“ぬめぬめ”,表示滑溜溜。“ハ”行跟人以輕盈的感覺,如:“はらはら”、表示輕飄飄的意思。
語言學習的目的就是為了能夠與異文化的民族進行順暢的交流。如果在交流中不懂得“快”與“不快”的詞匯的使用區(qū)別,就有可能損害良好的人際關系。日本人具有含蓄、不愛張揚的個性特點,這種特點在語言上表現為頻繁的使用委婉的、間接的表現形式。一般來說凡是聽起來“不快”的表達,往往都采用迂回委婉的“快”的表達。
而語感的學習和掌握是屬于較高層次的學習,較好的把握語感,對于日語水平的提高以及學習優(yōu)雅、地道的日語起到至關重要的作用,這就需要廣大的老師在平日的教學中注意搜集這方面的知識,加強這方面的訓練,一方面可以提高上課的趣味性,開闊學生視野,另一方面又能提高日語能力。
[1]森田 良行.《日本語の視點―ことばを創(chuàng)る日本人の発想 ハードカバ》,1995.2.
[2]崔崟.《日本語通論》.大連理工大學出版社,2003.
[3]秦穎.《日本語言語言禁忌與文化》.大連民族學院學報,2004.3.
[4]森本哲郎.《日本語表と里》.新潮文庫出版社,1985.
[5]徐一平.《日本語言》.高等教育出版社,2002.6.
[6]楊行夫.《淺談日語的語感》.《日語學習與研究》,1991-08-29.
[7]禹永愛.《淺談日語的語言習慣與特點 》.《科技視界 》,2015-12-25.
[8]高寧.《語感與翻譯》.《東北亞外語研究》,2015(3).
[9]呂叔湘.呂叔湘文集.第4卷[M].北京:商務印書館,1992.
[10]佐藤喜代治.國語學研究事典[Z].東京:明治書院,1977.
[11]日本語教育學會.日本語教育事典[Z].東京:大修館書店,1982.
[12]松村明.大辭林(第三版)[Z].東京:三省堂,2006.
張雪梅,陜西武功人,碩士學位,咸陽師范學院外國語學院,教師,講師,研究方向:日語語言學。
H36
A
1006-0049-(2016)20-0220-02