崔 冉
滄州師范學院,河北 滄州 061000
?
武術翻譯的技巧與原則研究*
崔冉
滄州師范學院,河北滄州061000
中華武術源遠流長、博大精深。眾所周知,翻譯是一項文化傳播、交流手段,在中華武術逐漸走出國門,邁向世界舞臺的狀態下,武術翻譯逐漸的成為對外宣揚中華武術文化的重要途徑。基于此,本文對武術翻譯的技巧和原則展開論述,期望能夠產生一定的積極效用。
武術翻譯;技巧;原則
翻譯在中華武術走出國門,邁向世界舞臺中具有重要的“橋梁”作用。眾所周知,語言是文化的載體,在現如今高速發展的信息化時代,隨著全球經濟一體化進程的不斷加快,世界文化交流日益的頻繁,武術翻譯作為中華武術文化對外交流的重要形式,對我國博大精深、源遠流長的中華武術傳承與弘揚工作具有重要的指導價值。因此,本文通過分析武術翻譯的技巧與原則,旨在為我國武術翻譯事業的健康發展提供一定的幫助。
武術翻譯的技巧(或者方法)很多,下面我們對幾種常用的方法展開分析:
(一)直譯法
在保留原文基本形式、地域特色等前提條件下,按照文字的字面意思進行翻譯,如:將八卦連環掌直譯為eight-diagram、將按掌直譯為press palm、將腿法直譯為leg position、將推手直譯為push hands、將勾手直譯為hook hand、將鞭桿直譯為whip staff、將虛步直譯為empty step、將軟器械直譯為soft weapon、將捧刀直譯為hold broadsword front chest等等。直譯武術術語,容易導致翻譯者放松警惕,容易出現某些翻譯疏漏,因此,武術翻譯人員需要準確無誤的理解原文的含義,并且具備深厚的文學功底,并且在翻譯的過程中,盡可能的保留原文特色,另外,某些含有典故的武術術語同樣的能夠采用直譯法,但是為了避免誤解,需要適當的增加注解,如:將八仙過海直譯為the Eight Fairies crossed the sea,字面理解容易讓人感到莫名其妙,因此,需要增加注解(the Eight refer to the eight immortals of Taoism in Chinese folk ore,The meaning of this allusion is Each dip lays his own telent,Fairies crossed the sea。
(二)意譯法
部分武術屬于無法直譯,需要借助意譯法實現交流,所謂的意譯,是指:抓住內容和喻意,犧牲形象,結合前后語境,靈活的傳達出原意。如將南拳雙碟步意譯為double fold step of southern style boxing、將掛劍意譯為row with sword、將側壓腿意譯為press leg side with ear to toes、將倒卷肱意譯為step back and whirl arms on both sides、將并步抱拳意譯為bring feet togerther and draw fists。通過意譯,將兩種相同表達喻意的用于習慣融合,達到對外交流的目的,意譯法不講究白柳民族特色或者地域特色,可以大膽的借用英語中的同義習語來表達如,在武術術語中使用度最高的習語之一—“樣樣精通、樣樣精松”,可以用英語中的同義語表示,即:A Jack of all trades is master of none,或者武術術中“冰凍三尺,非一日之寒”用Rorne was not built in a day表示。
武術翻譯需要遵守民族化原則、專業化原則、可接受及相似性原則,下面我們對這三種原則展開具體的分析:
(一)民族化原則
武術翻譯作為弘揚中華武術文化的重要橋梁,必須充分的彰顯出武術背后所蘊含的民族文化內涵以及民族語言風格。中華武術博大精深,所涉及的領域眾多,如軍事、醫學、天文、地理、哲學、易學、生理等,因此,武術翻譯工作人員對源遠流長、博大精深的中華文化的掌握程度直接影響翻譯成效,在武術翻譯工作開始之前,需要積累大量的民族文化知識,使得翻譯充滿民族風味,升華武術翻譯的內涵。
(二)專業化原則
武術的專業性比較高,動作技術是其精髓,因此,提升武術翻譯的專業性迫在眉睫,并且武術翻譯人員對武術動作的專業解讀會直接影響翻譯質量,在現實生活中,我們常見非專業翻譯帶來的困擾,如:將形意拳翻譯成Irnitation Boxing,這樣的翻譯只能解釋為象形拳,這與本意形意拳具有本質上的差異,容易導致誤解或者錯誤的引導習武愛好者。因此,在武術翻譯中,需要嚴格的遵循專業化原則。
(三)可接受及相似性原則
武術翻譯的譯文能夠被讀者完全的理解,在很大程度上取決于翻譯效果,而在翻譯的過程中,譯者不能受限于原文的形式,可以做出適當的調整,以便符合不同地域讀者的接受能力,并且需要保證形式的相似性,保留傳統文化色彩,在思想內容、讀者感受、藝術效果等方面實現相似,風格盡可能保持一致,從而增強翻譯效果。
總而言之,武術翻譯是文化交流的重要形式,翻譯效果直接影響中華武術對外傳播產生的價值,因此,需要嚴格的遵循民族化原則、專業化原則、可接受及相似性原則,通過直譯法、意譯法等將武術背后所蘊含的博大精深的民族文化展現出來,提升武術翻譯的現實意義。
[1]林燕妮.淺析外訓課堂中武術術語翻譯的特點及原則[J].校園英語(中旬),2015(6):222-223.
[2]王青云.基于目的論的太極拳文本漢英翻譯研究——以外文出版社《太極拳》英譯本為例[D].鄭州大學,2010,17(9):274-275.
[3]jia praseodymium.The English interpretation of cross-cultural perspective of taijiquan spectrum research [D].Hebei normal university,2012,32(11):1246-1248.
[4]韓劍云.武術英語翻譯的技巧與原則[D].河南大學,2010,25(11):337-338.
[5]肖亞康.武術術語翻譯技巧與原則探討[J].搏擊·武術科學,2006,3(2):62-64.
H315.9
A
1006-0049-(2016)18-0037-01
*本文為課題《滄州市武術英語翻譯的技巧與原則研究》(課題編號2016045)的研究成果。